" Wie soll ich dich empfangen " ("¡Ah! Señor, ¿cómo te encontraré?", [1] literalmente: ¿Cómo te recibiré? Es un himno cristiano de Adviento de Paul Gerhardt . Se publicó por primera vez en 1653 en la quinta edición del himnario Praxis Pietatis Melica de Johann Crüger , quien también creó una melodía. Johann Sebastian Bach lo utilizó como coral en su Oratorio de Navidad , pero con una melodía diferente. Catherine Winkworth tradujo cinco de sus diez estrofas.
" Wie soll ich dich empfangen " | |
---|---|
Himno de adviento | |
inglés | "¡Ah! Señor, ¿cómo te encontraré?" |
Texto | por Paul Gerhardt |
Idioma | alemán |
Melodía | por Johann Crüger |
Publicado | 1653 |
Historia
Paul Gerhardt escribió la letra [2] en primera persona, comenzando por el tema , la pregunta de cómo recibir a Jesús que se espera que llegue. El poeta alude a narraciones bíblicas, como su entrada a Jerusalén y la parábola de las diez vírgenes . El letrista también se inspiró en palabras proféticas del Antiguo Testamento. [2] [3]
El himno apareció por primera vez en la quinta edición del himnario Praxis Pietatis Melica [4] de Johann Crüger en 1653.
Texto
La canción está estructurada en diez estrofas de ocho versos cada una, en forma de compás . El cantante, hablando en primera persona, se dirige a Jesús estableciendo una relación. La primera pregunta es "¿Cómo te recibiré?". Las primeras cinco estrofas, usando los verbos "empfangen" (recibir) y "umfangen" (envolver ") expanden el amor de Dios por los humanos. La imagen de un" Fackel "(antorcha) en la primera estrofa se relaciona con la parábola de las diez vírgenes. , ( Mateo 25: 1-15 ) la imagen de las ramas de palma ofrecida para la recepción recuerda la entrada a Jerusalén ( Mateo 21: 1-9 ). [2]
Las últimas cinco estrofas describen la condición de la congregación como estresante y amenazada por enemigos, señalando especialmente el miedo a un día de ira que se espera en un futuro próximo (estrofa 6: "steht vor der Tür" (se para en la puerta, como en Apocalipsis 3:20 ) El término Adviento (llegada) aparece en cuatro significados en las siguientes estrofas: en misericordia, como redentor, como rey y como juez. [2]
Catherine Winkworth tradujo libremente cinco de sus diez estrofas, comenzando "¡Ah! Señor, ¿cómo te encontraré?". [1]
Letras de la corriente alemana 1. ¿Wie soll ich dich empfangen | Traductor de Winkworth 1 Oh Señor, ¿cómo te encontraré? |
Melodías y ambientaciones
Johann Crüger publicó por primera vez el himno en 1653 en la quinta edición del himnario Praxis Pietatis Melica de Johann Crüger , con una melodía compuesta por él mismo. [2]
Dietrich Buxtehude arregló el himno como cantata , BuxWV 109 . La primera estrofa del himno también aparece en el Oratorio de Navidad de Johann Sebastian Bach , [5] pero con la melodía " Befiehl du deine Wege " de Hans Leo Hassler ( Zahn 5385a ), la misma melodía que " O Haupt voll Blut und Wunden " , [2] [6] que vuelve en el movimiento final de la obra. [7]
En el actual himnario protestante Evangelisches Gesangbuch , la canción es EG 11. También es parte de varios otros himnarios y cancioneros. [3]
Literatura
- Paul Gerhardt: Dichtungen und Schriften . Munich 1957, págs. 1-3.
- Johann Friedrich Bachmann: Paulus Gerhardts geistliche Lieder: historisch-kritische Ausgabe . Oehmigke, Berlín 1866, págs. 95–97 ( Digitalisat , pág. 95, en Google Books ).
Referencias
- ^ a b "¡Ah! Señor, ¿cómo te encontraré?" . hymnary.org . Consultado el 16 de diciembre de 2017 .
- ^ a b c d e f Bunners, Christian (2011). Hahn, Gerhard (ed.). 11 Wie soll ich dich empfangen . Liederkunde (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht . págs. 7-10. ISBN 978-3-52-550302-7.
- ^ a b "¿Wie soll ich dich empfangen?" (en alemán). Die christliche Liederdatenbank . Consultado el 10 de diciembre de 2017 .
- ↑ Crüger, Johann: Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen. Editio V. Runge, Berlín 1653, págs. 779 y sigs. ( Digitalisat der Bayerischen Staatsbibliothek).
- ^ BWV 248.5
- ^ BWV 244.54
- ^ "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage / (Weihnachts-Oratorium I) / Traducción al inglés en formato interlineal / Cantata BWV 248/1 Grita de alegría, regocíjate, levántate, glorifica el día / Oratorio de Navidad I" . Web de Bach Cantatas . Consultado el 16 de diciembre de 2017 .
enlaces externos
- Wie soll ich dich empfangen im Liederprojekt von SWR2 und Carus-Verlag
- Kalenderblatt "¿Wie soll ich dich empfangen?" Ein Adventslied aus dem Jahr 1647 . SWR2 , 9 de diciembre de 2012
- Bach Cantata Translations / BWV 248-I - "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage" Emmanuel Music
- Oh Señor, ¿cómo te encontraré? (Mp3 con órgano solamente)