Wikipedia: convenciones de nomenclatura (use inglés)


El título de un artículo generalmente debe usar la versión del nombre del tema que es más común en el idioma inglés, ya que lo encontrará en fuentes confiables (por ejemplo, otras enciclopedias y trabajos de referencia, revistas académicas y las principales fuentes de noticias ). . Esto hace que sea fácil de encontrar y fácil de comparar la información con otras fuentes. A menudo, esta será la versión local, como en Madrid . A veces, la versión en inglés habitual diferirá un poco de la forma local ( Aragón , Venecia , Normandía ; Franz Josef Strauss , Victor Emmanuel III , Christopher Columbus). En raras ocasiones, como en Alemania o el Monte Everest , será completamente diferente.

Si un examen de las fuentes en un artículo muestra que un nombre o versión del nombre se destaca claramente como el más comúnmente usado en el idioma inglés, debemos seguir las fuentes y usarlo. Siempre que se demuestre que algo más es más común en fuentes confiables para el inglés en su conjunto, y esto no es una cuestión de variedades nacionales de inglés , utilícelo en su lugar.

Los nombres que no están originalmente en un alfabeto latino , como el griego, el chino o el ruso, deben transliterarse en caracteres generalmente inteligibles para los hablantes de inglés que saben leer y escribir. Se prefieren las transliteraciones sistemáticas establecidas (por ejemplo, Hanyu Pinyin e IAST ). No obstante, no sustituya un nombre transcrito sistemáticamente por la forma común en inglés del nombre, si existe; por lo tanto, use Tchaikovsky o Chiang Kai-shek aunque no sean sistemáticos. Para obtener una lista de las convenciones de transliteración por idioma, consulte Wikipedia: Romanización y categoría: Manual de estilo de Wikipedia (regional) .

La ortografía nativa de un nombre generalmente debe incluirse entre paréntesis, en la primera línea del artículo, con una transliteración si la anglicización no es idéntica. Se recomiendan las redirecciones de nombres nativos y otros nombres históricamente relevantes. Cuando hay una palabra en inglés o un exónimo para el tema, pero una versión nativa es más común en el uso del idioma inglés, se debe mencionar el nombre en inglés, pero no se debe usar como título del artículo.

El cuerpo de cada artículo, preferiblemente en su primer párrafo, debe enumerar todos los nombres de uso frecuente por los que su tema es ampliamente conocido. Cuando el nombre nativo está escrito en una escritura no latina, esta representación debe incluirse junto con una transliteración del alfabeto latino. Por ejemplo, el artículo de Beijing debería mencionar que la ciudad también se conoce como Pekín , y que ambos nombres derivan del nombre chino北京. También es útil tener varias redirecciones al artículo principal, por ejemplo, Sverige es una redirección a Suecia.. Si hay una cantidad significativa de nombres o formas alternativos, puede ser útil mantener solo los dos o tres más comunes en el primer párrafo y una lista de ellos en una sección separada o nota al pie para evitar saturar el encabezado; ver Freyr para un ejemplo de esto.

No se recomienda ni desaconseja el uso de letras modificadas (como acentos u otros signos diacríticos ) en los títulos de los artículos; Al decidir entre versiones de una palabra que difieren en el uso o no de letras modificadas, siga el uso general en fuentes confiables que estén escritas en el idioma inglés (incluidas otras enciclopedias y obras de referencia ). La política sobre el uso de nombres comunes y de nombres extranjeros no prohíbe el uso de letras modificadas, si se utilizan en el nombre común verificado por fuentes confiables.