Wikipedia: convenciones de nomenclatura (usar inglés)


El título de un artículo generalmente debe usar la versión del nombre del tema que es más común en el idioma inglés, como lo encontraría en fuentes confiables (por ejemplo , otras enciclopedias y obras de referencia, revistas académicas y fuentes de noticias importantes ) . Esto hace que sea fácil encontrar y comparar información con otras fuentes. A menudo, esta será la versión local, como en Madrid . A veces, la versión habitual en inglés diferirá un poco de la forma local ( Aragón , Venecia , Normandía , Franz Josef Strauss , Victor Emmanuel III , Christopher Columbus). En raras ocasiones, como en Alemania o el Monte Everest , será completamente diferente.

Si un examen de las fuentes en un artículo muestra que un nombre o versión del nombre se destaca claramente como el más comúnmente usado en el idioma inglés, debemos seguir las fuentes y usarlo. Siempre que se demuestre que algo más es más común en fuentes confiables para el inglés en general, y esto no es una cuestión de variedades nacionales de inglés , utilícelo en su lugar.

Los nombres que originalmente no están en un alfabeto latino , como ocurre con el griego, el chino o el ruso, deben transliterarse a caracteres generalmente inteligibles para los hablantes alfabetizados de inglés. Se prefieren las transliteraciones sistemáticas establecidas (p. ej., Hanyu Pinyin e IAST ). No obstante, si hay una forma común en inglés del nombre, se prefiere a un nombre transliterado sistemáticamente; por lo tanto, use Tchaikovsky o Chiang Kai-shek , aunque no sean sistemáticos. Para obtener una lista de las convenciones de transliteración por idioma, consulte Wikipedia: Romanización y Categoría: Manual de estilo de Wikipedia (regional) .

La ortografía nativa de un nombre generalmente debe incluirse entre paréntesis, en la primera línea del artículo, con una transliteración si la anglificación no es idéntica. Se recomiendan los redireccionamientos de nombres nativos y otros históricamente relevantes. Cuando hay una palabra en inglés o un exónimo para el tema pero una versión nativa es más común en el uso del idioma inglés, se debe mencionar el nombre en inglés pero no se debe usar como título del artículo.

El cuerpo de cada artículo, preferiblemente en su primer párrafo, debe enumerar todos los nombres de uso frecuente por los cuales su tema es ampliamente conocido. Cuando el nombre nativo esté escrito en una escritura no latina, esta representación debe incluirse junto con una transliteración del alfabeto latino. Por ejemplo, el artículo de Beijing debería mencionar que la ciudad también se conoce como Pekín , y que ambos nombres derivan del nombre chino北京. También es útil tener varias redirecciones al artículo principal, por ejemplo, Sverige es una redirección a Suecia .. Si hay un número significativo de nombres o formas alternativas, puede ser útil mantener solo los dos o tres más comunes en el primer párrafo y una lista de ellos en una sección separada o en una nota al pie para evitar sobrecargar el encabezado; ver Freyr para un ejemplo de esto.

El uso de letras modificadas (como acentos u otros signos diacríticos ) en los títulos de los artículos no se recomienda ni se desaconseja; al decidir entre versiones de una palabra que difieren en el uso o no de letras modificadas, siga el uso general en fuentes confiables escritas en inglés (incluidas otras enciclopedias y obras de referencia ). La política sobre el uso de nombres comunes y de nombres extranjeros no prohíbe el uso de letras modificadas, si se usan en el nombre común verificado por fuentes confiables.