El pian Wuzhen ( chino :悟真 篇; pinyin : Wùzhēn piān ; Wade – Giles : Wu-chen p'ien ; lit. 'Folios on Awakening to Reality / Perfection') es un clásico taoísta de 1075 sobre la alquimia interna al estilo Neidan . Su autor Zhang Boduan (張伯 端; 987? –1082) fue un erudito de la dinastía Song de las Tres enseñanzas ( confucianismo , taoísmo y budismo ).
Autor
Zhang Boduan, o Zhang Ziyang 張紫陽, era un nativo de Tiantai 天臺 en la actual Zhejiang . Después de aprobar el examen imperial , comenzó una carrera como funcionario, pero fue desterrado a la frontera en Lingnan , donde se desempeñó como comisionado militar. Posteriormente, Zhang fue trasladado a Guilin y Chengdu , donde en 1069 supuestamente experimentó una comprensión repentina de un maestro taoísta que lo instruyó en la alquimia interna de Neidan . Zhang escribió el pian Wuzhen , sus apéndices y algunos otros textos, incluido el Jindan sibai zi金丹 四百 字 "Cuatrocientas palabras sobre el Elixir Dorado". [1] Además, era una autoridad en el budismo Chan .
Las fuentes biográficas están de acuerdo en que Zhang Boduan murió en 1082 EC durante el reinado del emperador Shenzong de Song , pero no están de acuerdo si nació en 983, 984 o 987. Zhang fue llamado honoríficamente Ziyang Zhenren 紫陽 真人, clasificándolo como un zhenren taoísta真人 " persona real / verdadera / auténtica; persona perfeccionada / auténtica "(el zhen en el pian de Wuzhen ), un rango más alto que un xian仙" trascendente; inmortal "en la jerarquía celestial.
La Escuela de Taoísmo de Quanzhen se originó en el siglo XII con los Cinco Patriarcas del Norte ( Wang Chongyang y sus sucesores). En el siglo XIII, Zhang Boduan se convirtió póstumamente en el segundo de los Cinco Patriarcas del Sur en el llamado Nanzong南宗 "Linaje del Sur", al que Boltz se refiere como "ex post facto". [2]
En Shaanxi , Hong Kong y Singapur , hay "Templos de persona real / perfeccionada" de Zhenren Gong 真人 宮 dedicados a Zhang Boduan.
Textos
El texto pian recibido de Wuzhen contiene un prefacio fechado en 1075 y un postface fechado en 1078, ambos bajo el nombre de Zhang Boduan. El "Canon taoísta" de Daozang incluye varias ediciones textuales de diferentes longitudes.
El núcleo del pian de Wuzhen comprende 81 poemas: 16 lüshi 律詩heptasilábicos "poemas regulados", 64 cuartetas jueju 絕句 "línea corta corta" heptasilábica y un verso pentasilábico sobre el Taiyi太 一 "Gran Unidad". Tanto 16 (= 2 x 8) como 64 (= 8 x 8) tienen un significado numerológico, el primero denota dos medidas iguales de "8 onzas" de Yin y Yang (alusiones alquímicas para mercurio y plomo) por un total de "16 onzas" (un jin斤 " malicioso "), y este último se correlaciona con los 64 hexagramas de Yijing .
Posteriormente, Zhang añadió el texto del pian de Wuzhen con 12 "letras" alquímicas ci詞 que corresponden numerológicamente a los 12 meses, y 5 versos relacionados con las "Cinco Fases" de Wu Xing五行.
Baldrian-Hussein describe el texto.
Los versos del pian de Wuzhen son una obra de artesanía literaria y probablemente estaban destinados a ser cantados o cantados. Están repletas de paradojas, metáforas y aforismos, y su estilo recóndito permite múltiples interpretaciones. Los versos son ampliamente aceptados como una elaboración del Zhouyi cantong qi , pero su base filosófica está en el Daode jing y el Yinfu jing . La vida, dice Zhang Boduan, es como una burbuja en el agua flotante o la chispa de un pedernal, y la búsqueda de riqueza y fama sólo resulta en degeneración corporal; por lo tanto, los seres humanos deben buscar el Elixir Dorado ( jindan金丹) para convertirse en inmortales celestiales ( tianxian天仙). [3]
El pian de Wuzhen es una de las principales escrituras del taoísta Neidan "Alquimia interior" y metafóricamente usa el vocabulario de Waidan "Alquimia externa", que implicaba componer elixires de minerales y hierbas medicinales. El texto propone que la Alquimia Externa es innecesaria porque el cuerpo humano contiene los componentes esenciales. Estos Tres Tesoros son jing 精"esencia; refinado, perfeccionado; extracto; esperma, semilla", qi 氣"vitalidad, energía, fuerza; vapor; aliento", y shen 神"espíritu; alma, mente; dios, deidad". A través del refinamiento alquímico del jing y el qi corporales , uno supuestamente puede lograr la integración con la propia naturaleza shen espiritual .
Comentarios
El lenguaje intencionalmente abstruso y altamente simbólico del pian Wuzhen está abierto a diversas interpretaciones. Muchos comentaristas, tanto taoístas como no, han explicado el texto.
El Canon taoísta incluye una docena de comentarios ( zhu主) y subcomentarios ( shu疏) al pian de Wuzhen . [4] Los comentarios principales son de Ye Shibiao 葉 士 表 (fechado en 1161), Yuan Gongfu 遠 公 輔 (fechado en 1202) y varios (fechados en 1335 y 1337) de Weng Baoquang 翁葆光 y Dai Qizong 戴起 宗.
Además, hay numerosos comentarios posteriores al texto. Dos ejemplos notables son los de Qiu Zhao'ao 仇 兆 鰲 (fechado en 1713), que cita 25 comentarios, y de Liu Yiming劉一明 (fechado en 1794), que fue el undécimo patriarca del linaje de la "Puerta del Dragón" de Quanzhen Longmen 龍門.
Título
Wuzhen pian combina tres palabras chinas.
- wu 悟"darse cuenta; despertar; comprender; percibir (especialmente la verdad)", a saber. Satori japonés
- zhen 真"verdadero, real, genuino; realmente, verdaderamente, claramente; carácter (taoísta) verdadero / auténtico de los seres humanos"
- pian 篇"pieza de escritura; tira de bambú, hoja de papel; artículo, ensayo, capítulo"
El carácter chino wu悟 "despertar; darse cuenta", que está escrito con el " radical corazón / mente " 忄 y una fonética de wu 吾"yo; mi; nosotros; nuestro", tiene una variante literaria del carácter chino wu 寤"despierto; despierta "con el" techo radical "宀, qiang爿" cama ", y este wu吾 fonético. Compare el nombre de pila de Sun Wukong孙悟空, el personaje central de Journey to the West , que literalmente significa "Despertar al vacío".
La ambigüedad del título del pian de Wuzhen y, por extensión, el texto en sí, se ilustra con estas versiones en inglés:
- Ensayo sobre la comprensión de la verdad [5]
- Folios sobre la aprehensión de la perfección [6]
- Despertar a la perfección [7]
- Comprensión de la realidad [8] [9]
- Capítulos sobre el despertar a lo real [10]
- Capítulos sobre el despertar a la perfección [11]
- El ensayo sobre la realización de la verdad [12]
- Despertar a la realidad [13]
Traducciones
El pian Wuzhen tiene traducciones completas y parciales al inglés. Tenney L. Davis y Chao Yün-ts'ung, quienes colaboraron en varios estudios pioneros de la alquimia taoísta, publicaron la primera versión en inglés. [5] Paul Crowe [14] escribió un estudio detallado del texto pian de Wuzhen y una traducción completa anotada. Thomas Cleary [8] tradujo completamente el texto y el comentario de Liu Yiming. Las traducciones parciales están a cargo de Livia Kohn [15] y Eva Wong. [16] Fabrizio Pregadio traduce los primeros 16 poemas, con anotaciones en versos individuales y selecciones del comentario de Liu Yiming. [13]
Louis Komjathy [17] utiliza la versión de Cleary para ilustrar la importancia de la "competencia lingüística" en la traducción de textos taoístas. Komjathy describe el contenido del pian Wuzhen como "tan altamente simbólico que es casi impenetrable sin comentarios o instrucciones orales". Por ejemplo, el original chino de la tercera estrofa está escrito en cuatro pares de versos heptasílabos:
學 仙 須 是 學 天仙 、
惟有 金丹 最 的 端。
二 物 會 時 情 性 合 、
五行 全 處 龍虎 蟠。
本 因 戊 己 為 媒 娉 、
遂使 夫妻 鎮 合歡。
只 候 功成 朝北 闕 、九 霞光 裏 駕 祥 鸞。
La primera traducción es de Davis y Chao.
Si está aprendiendo a ser un hsien (inmortal), debe aprender a ser un hsien celestial . El medio más preciso (para este propósito) es barbilla bronceada (medicina de oro). Las dos cosas, cuando se ponen en contacto, indicarán propiedades armoniosas. El Tigre y el Dragón se ubican en los lugares donde se perfeccionan los wu hsing五行 (cinco elementos). Deseo enviar a wu ssu戊 巳 como casamentero para convertirlos en marido y mujer y llevarlos a una unión de la que surgirá la verdadera felicidad. Espere el éxito de la composición y volverá a ver la puerta norte del palacio imperial. Podrás montar en la espalda de un fénix, volar alto en la nube y la luz del cielo. [18]
Cleary traduce idiosincráticamente en letras mayúsculas para distinguir el texto de su traducción del comentario de Liu: [19]
SI VAS A ESTUDIAR LA INMORTALIDAD, DEBES ESTUDIAR LA INMORTALIDAD CELESTIAL; SOLO EL ELIXIR DE ORO VALE LA PENA. CUANDO LAS DOS COSAS SE UNEN, SENTIDO Y ESENCIA SE FUSIONAN; CUANDO LOS CINCO ELEMENTOS ESTÁN COMPLETOS, EL TIGRE Y EL DRAGÓN SE ENTREMELAN. COMENZANDO CON EL CIELO TIERRA Y LA TIERRA TIERRA COMO UNIDADES, POR FIN EL ESPOSO Y LA ESPOSA SE UNEN FELIZMENTE. SOLO ESPERE A QUE SE COMPLETE EL LOGRO PARA PAGAR CORTE A LA PUERTA DEL PALACIO NORTE; A LA LUZ DE NINEFOLD MIST MONTAS UN FENIX VOLADOR. [20]
Komjathy critica tanto el estilo como el lenguaje de la traducción de Cleary, señalando: "Excepto por la puntuación, el formato de Cleary le da al lector pocas indicaciones de que está leyendo poesía". También dice que "las opciones de traducción de Cleary para varios términos técnicos se desvían de las versiones más estándar y, por lo tanto, sin conocimiento del chino y del texto chino, no se pueden identificar fácilmente los correlatos relevantes". Un ejemplo se refiere a dos tallos celestiales .
Cleary traduce la sección más técnica de esta estrofa, la línea cinco, como "Comenzando con Cielo-Tierra y Tierra-Tierra como intermediarios". Sin anotaciones, el lector se pregunta qué frases en chino está traduciendo Cleary. La suposición inicial de un lector educado podría ser hexagramas de Yijing . Resulta que el texto chino tiene los caracteres wu戊 y ji己, el quinto y sexto de los diez tallos celestiales ( tiangan天干), respectivamente. Cleary no ofrece una explicación ni una introducción a tales opciones, aunque Understanding Reality , a diferencia de sus publicaciones posteriores, contiene un glosario de términos. [21]
Sugiere una "traducción más precisa y técnica":
[Si deseas] estudiar la inmortalidad, debes estudiar la inmortalidad celestial ( tianxian );
Esta sola es la doctrina más superior del Elixir Dorado ( jindan ).
Cuando las dos cosas se encuentran [?], Las emociones ( qing ) y la naturaleza innata ( xing ) se unen;
Las Cinco Fases (wuxing) se asientan por completo, el Tigre y el Dragón se entrelazan.
Desde el principio, wu y ji son tomados como casamenteros,
lo que hace que el esposo y la esposa estén protegidos en dicha mezclada.
Simplemente espere hasta que se complete la práctica ( gong ), [luego] mire hacia la Torre Norte ( beique );En medio de la iluminación de nueve vapores, montas un auspicioso fénix. [21]
Komjathy concluye: "Aunque la traducción de Cleary tiene ciertas deficiencias, parece decidido a permanecer cerca del texto y traducirlo de una manera que generalmente respeta la complejidad de la obra". [22]
Compare cómo Paul Crowe traduce esta misma estrofa:
[Si vas a] estudiar la inmortalidad, entonces debe ser la inmortalidad celestial,
[que] por sí sola es la doctrina más superior del elixir dorado.
Cuando las dos cosas se unen [entonces] las emociones y la naturaleza interior se unen,
el dragón y el tigre se entrelazan donde las cinco fases se completan.
Desde el principio confíe en jueji [sic, wuji ] para que sea el casamentero;
luego haga que el esposo y la esposa estén tranquilos y gozosos.
Simplemente espere hasta que se complete el trabajo [luego] comparezca ante el Palacio Norte;en medio del brillo de nueve nubes color de rosa, cabalgarás el auspicioso pájaro luan . [23]
Para traducir la expresión espinosa de wuji , Crowe señala, " Wu戊 y ji己 se refieren al quinto y sexto de los diez tallos celestes ( tiangan天干) que, en combinación, corresponden a la fase terrestre que ocupa la posición central".
También hay una traducción poética de Richard Bertschinger. [12] Incluye su comentario basado en fuentes clásicas. Aquí está su traducción de la misma estrofa con comentario:
"Un estudio de la hada debe ser
un estudio de la hada natural,
ya que el elixir de oro en sí
es evidentemente único.
A medida que los dos materiales se ensamblan,
lo que sientes y lo que eres unen:
el ciclo de los cinco enroscándose por completo
como dragón y tigre:
en su origen se basan en el suelo,
allí como intermediarios,
capacitando al esposo y a la esposa
para proteger juntos su hogar feliz,
esperando solo la finalización de la tarea:
amanecer en la puerta norte,
nueve capas de nubes con rayos rojos de luz,Retenemos a nuestro fabuloso Luan ... "
La realidad nos rodea ... todo el mundo natural. El tierno crepúsculo; el hermoso amanecer; una flor que se despliega; la bruma empapada; una nevada; cuando sale la luna, todo es evidentemente único. Dos Materiales están involucrados en esta delicada danza de agua viva y llamas: las líneas centrales de Kan (agua) y Li (fuego); la esencia de una fuente (yuan jing), el espíritu de la otra fuente (yuan shen). A medida que lo que sentimos y estamos dentro se fusionan, cuerpo y mente son uno, Dragón y Tigre dando vueltas - Madera y Fuego, Oro y Agua mezclados. ¡Alabado sea el suelo! Querida Kun-madre, casamentera, mujer de pechos, Mujer Oscura! Ella actúa como intermediaria, protegiendo nuestro hogar feliz. Nace el Elixir, amanece en la Puerta Norte de Kan, el sol sale en un amanecer frío, sus primeros rayos cálidos bendicen nuestros cuerpos fríos; las nubes arden, las sandalias en nuestros pies fuertes. Retenga sus fabulosos corceles. . . no es un buen augurio lanzarlo demasiado pronto ".
Y finalmente, así es como Fabrizio Pregadio traduce los mismos versos: [24]
Si estudias la inmortalidad,
debes estudiar la inmortalidad celestial:
solo el Elixir Dorado
es el principio más elevado.
Cuando las dos cosas se encuentran, las
emociones y la naturaleza se unen;
donde los cinco agentes están enteros, el
Dragón y el Tigre se enrollan.Confíe en primer lugar en wu y ji
que actúan como intermediarios,
luego deje que el esposo y la esposa
se reúnan y se regocijen.
Solo espere hasta que su trabajo esté terminado
para tener audiencia en el Portal del Norte,
y en el resplandor de una niebla nueve veces mayor
, cabalgará un fénix altísimo.
En sus notas, Pregadio comenta que la imagen de los últimos cuatro versos es similar a la que se encuentra en un pasaje del Zhouyi cantong qi (ver también la página de Wikipedia en francés ):
Con el Camino completado y la Virtud cumplida,
retírese, permanezca oculto y espere su tiempo.
El Grande enviará su convocatoria
y tú trasladarás tu morada a la Tierra Central.
Concluido tu trabajo, asciendes a lo alto
para obtener el Registro y recibir la Carta.
La última línea del pasaje Cantong qi se refiere a recibir la consagración como inmortal.
Referencias
- Baldrian-Hussein, Farzeen (2007). "Wuzhen pian". En Fabrizio Pregadio (ed.). La enciclopedia del taoísmo . Routledge. págs. 1081–1084.
- Boltz, Judith M. (1987). Un estudio de la literatura taoísta, siglos X al XVII . Universidad de California.
- Cleary, Thomas (1987). Comprensión de la realidad: un clásico alquímico taoísta . Prensa de la Universidad de Hawaii.
- Crowe, Paul (1997). Una traducción comentada y un estudio de los capítulos sobre Despertar a lo real: un clásico de la alquimia interior de la dinastía Song atribuido a Zhang Boduan .
- Davis, Tenney L .; Chao, Yün-ts'ung (1939). "Chang Po-tuan de T'ien-t'ai, su Wu Chen P'ien, Ensayo sobre la comprensión de la verdad" . Actas de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias . 73 (5): 97-117.
- Kohn, Livia (1993). La experiencia taoísta: una antología . Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York.
- Komjathy, Louis (2004). Textos taoístas en traducción (PDF) .
- Pregadio, Fabrizio (2009). Despertar a la realidad: los "versos regulados" del pian Wuzhen , un clásico taoísta de la alquimia interna . Prensa Golden Elixir. ISBN 9780984308217.
- Wong, Eva (1997). Enseñanzas del Tao . Shambhala.
Notas al pie
- ^ Tr. Davis, Tenney L .; Chao, Yün-ts'ung (1940). "Cuatrocientas palabras Chin Tan de Chang Po-tuan" . Actas de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias . 73 (13): 371–376.
- ^ Boltz 1987 , p. 173.
- ^ Baldrian-Hussein 2007 , p. 1082.
- ^ Baldrian-Hussein 2007 , págs. 1082-3.
- ^ a b Davis y Chao, 1939 .
- ^ Boltz 1987 .
- ^ Kohn 1993 .
- ↑ a b Cleary, 1997. [Se necesita cita completa ]
- ^ Wong 1997 .
- ^ Crowe 2000. [ cita completa necesaria ]
- ^ Komjathy 2004 .
- ^ a b Bertschinger, Richard. 2004. Ensayo sobre la realización de la verdad de Chang Po-tuan . Folletos de Tao, Montacute. Se puede encontrar una versión actualizada (2009-) en línea .
- ↑ a b Pregadio, 2009 .
- ^ Crowe 1997 .
- ^ Kohn 1993 , págs. 314-9.
- ^ Wong 1997 , págs. 87-94.
- ^ Komjathy 2004 , págs. 7-9.
- ^ Davis y Chao , 1939 , págs. 103-4.
- ^ Cleary 1987 , págs. 29-32.
- ^ Cleary 1987 , p. 28.
- ↑ a b Komjathy , 2004 , p. 8.
- ^ Komjathy 2004 , págs. 8-9.
- ^ Crowe 1997 , págs. 40-1.
- ^ Pregadio 2009 , p. 27 .
Otras lecturas
- Robinet, Isabelle. 1995. Introduction à l'alchimie intérieure taoïste: De l'unité et de la multiplicité. Avec une traduction commentée des Versets de l'éveil à la Vérité . París: Éditions du Cerf. [Contiene en las págs. 205–54 una traducción comentada del pian Wuzhen .]
enlaces externos
- Sobre la realización de la perfección , centro de información y cultura taoísta
- Templo de Zhenren gong en Ziyang , Asociación Taoísta Británica
- 真人 宫 Zhen Ren Gong Yew Keng , YouTube
- Alquimia interna taoísta y el pian Wuzhen (Despertar a la realidad) , Fabrizio Pregadio