Xu Yuanchong


Xu Yuanchong ( chino simplificado :许 渊 冲; chino tradicional :許 淵 沖; pinyin : Xǔ Yuānchōng ; 18 de abril de 1921 - 17 de junio de 2021) fue un traductor chino, mejor conocido por traducir poemas antiguos chinos [1] al inglés y al francés. [2] Fue profesor en la Universidad de Pekín desde 1983.

Xu Yuanchong nació en el condado de Nanchang (ahora Nanchang), Jiangxi . [3] Su madre, que tenía una buena educación y era buena pintando, tuvo un gran impacto en Xu en su búsqueda de la belleza y la literatura. Su tío Xiong Shiyi era traductor, quien tradujo al inglés la obra Wang Baochuan y Xue Pinggui , que fue un éxito en el Reino Unido. [3] El logro de Xiong le dio a Xu un gran interés en aprender inglés. [3] Cuando estudiaba en la secundaria provincial Nanchang No. 2, se destacó en inglés. En 1938 fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la National Southwest Associated University . [3]En 1939, como estudiante de primer año, tradujo su primer trabajo, el poema de Lin Huiyin "No tires" al inglés, que fue publicado en "Literary Translation News" (文学 翻译 报). [3]

Su estilo de traducción se caracteriza por favorecer la traducción domesticadora. [4] Xu introdujo la Creación para la pérdida [5] y el concepto de las tres bellezas en la teoría de la traducción: la idea de que una traducción debe ser tan hermosa como el original de tres maneras: [6] [7]

Según Gao, "él defiende que las versiones de los poemas deben combinar las bellezas visuales y auditivas juntas, y deben reproducir la fusión de la composición pictórica y el arreglo musical". [8]

Sus 30 poesías fueron seleccionadas como material didáctico por universidades extranjeras. Después de leer su traducción al inglés "Poemas seleccionados de Li Bai " (1987), Qian Zhongshu dijo: Si vives en la misma edad que Li Bai , te convertirás en buenos amigos. The British Press, [9] "Romance of The Western Bower", que se cree tan genial como " Romeo y Julieta"en términos artísticos y atractivos. La editorial británica Penguin ha publicado" 300 poemas inmortales de China "de Xu Yuanchong (1994), que se lanzó en Gran Bretaña, EE. UU., Canadá, Australia y otros países. Es la primera vez que la editorial publica una traducción al chino. Además de traducir la poesía china clásica a idiomas extranjeros, Xu Yuanchong también tradujo muchos de los clásicos británicos y franceses al chino. A los setenta años, todavía estaba involucrado en la traducción de la obra maestra de Proust , " Remembrance of Things Past " (1990) y traducido Flaubert 's "Madame Bovary" (1992), "Red" de Stendhal (1993). a la edad de 78 años,Xu también publicó una obra maestra voluminosa y larga, la traducción de Romain Rolland"John Kristof" (1999). Xu recibió el premio "Lifetime Achievement in Translation" de la Asociación de Traductores de China (TAC) en 2010. [10] El 2 de agosto de 2014, en la 20ª Conferencia Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT), FIT otorgó el " Premio Aurora Borealis "para Xu Yuanchong, quien es el primer ganador chino del premio. [11]

Xu se casó con Zhao Jun (照 君) en 1959 en Beijing, tienen un hijo, Xu Ming (许 明), también traductor. Su esposa murió en 2018, a los 85 años.