De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Li Bai ( chino :李白; pinyin : Lǐ Bái ; Pe̍h-ōe-jī : Lí Pe̍k , 701–762), también conocido como Li Bo , nombre de cortesía Taibai ( chino :太白), nombre artístico Qinglian Jushi ( chino :青蓮居士), fue un poeta chino aclamado desde su época hasta la actualidad como un genio y una figura romántica que llevó las formas poéticas tradicionales a nuevas alturas. Él y su amigo Du Fu (712–770) fueron las dos figuras más destacadas del florecimiento de la poesía china.en la dinastía Tang , que a menudo se llama la " Edad de Oro de la poesía china ". La expresión "Tres maravillas" denota la poesía de Li Bai, el manejo de la espada de Pei Min y la caligrafía de Zhang Xu . [1]

Se conservan alrededor de mil poemas que se le atribuyen. Sus poemas se han reunido en la antología de poesía más importante de la dinastía Tang, Heyue yingling ji , [2] compilada en 753 por Yin Fan, y treinta y cuatro de sus poemas están incluidos en la antología Three Hundred Tang Poems , que se publicó por primera vez en el siglo 18. [ cita requerida ] En el mismo siglo, las traducciones de sus poemas comenzaron a aparecer en Europa. Los poemas fueron modelos para celebrar los placeres de la amistad, la profundidad de la naturaleza, la soledad y las alegrías de beber vino. Entre los más famosos se encuentran "Despertar de la borrachera en un día de primavera", "El duro camino hacia Shu" y " Pensamiento nocturno tranquilo", que todavía aparecen en los textos escolares en China. En Occidente, se siguen haciendo traducciones multilingües de los poemas de Li. Su vida incluso ha adquirido un aspecto legendario, que incluye relatos de borracheras, caballerías y la conocida fábula que Li se ahogó cuando alcanzó desde su bote para captar el reflejo de la luna en el río mientras estaba borracho.

Gran parte de la vida de Li se refleja en su poesía: lugares que visitó, amigos a los que vio en viajes a lugares distantes que quizás nunca volverían a encontrar, sus propias imaginaciones oníricas bordadas con tintes chamánicos, acontecimientos actuales de los que tenía noticias, descripciones tomadas de la naturaleza en un momento poético atemporal, etc. Sin embargo, son de especial importancia los cambios en los tiempos por los que vivió. Su primera poesía tuvo lugar en el contexto de una "edad de oro" de paz interna y prosperidad en el imperio chino de la dinastía Tang, bajo el reinado de un emperador que promovió y participó activamente en las artes. Todo esto cambió repentina y sorprendentemente, comenzando con la rebelión del general An Lushan., cuando todo el norte de China fue devastado por la guerra y el hambre. La poesía de Li también adquiere nuevos tonos y cualidades. A diferencia de su amigo más joven, Du Fu, Li no vivió para ver cómo se calmaban estos trastornos. Sin embargo, gran parte de la poesía de Li ha sobrevivido, conservando una popularidad duradera en China y en otros lugares.

Nombres [ editar ]

El nombre de Li Bai ha sido romanizado como Li Bai, Li Po, Li Bo (romanizaciones de las pronunciaciones del chino estándar ) y Ri Haku (una romanización de la pronunciación japonesa). [3] Las diversas romanizaciones chinas se deben al hecho de que su nombre de pila (白) tiene dos pronunciaciones en chino estándar : la lectura literaria ( Wade-Giles : po 2 ) y la lectura coloquial bái ; y que los autores anteriores utilizaron Wade-Giles mientras que los autores modernos prefieren el pinyin . La versión reconstruida de cómo él y otros durante la dinastía Tang habrían pronunciado esto esBhæk . Su nombre de cortesía era Taibai (太白), literalmente "Gran Blanco", como se llamaba al planeta Venus en ese momento. Esto ha sido romanizado de diversas formas como Li Taibo , Li Taibai , Li Tai-po , entre otros.

También es conocido por su nombre artístico ( hao ) Qīnglián Jūshì (青蓮居士), que significa Jefe de familia de Azure Lotus (es decir, ciudad de Qinglian), o por los apodos de "Poeta inmortal" (Poeta trascendente ; Vino inmortal ( chino :酒仙) ; pinyin : Jiuxiān ; Wade – Giles : Chiu 3 -hsien 1 ), Trascendente desterrado ( chino :謫 仙人; pinyin : Zhéxiānrén ; Wade – Giles : Che 2-hsien 1 -jen 2 ), Poeta- Caballero andante ( chino tradicional :詩 俠; chino simplificado :诗 侠; pinyin : Shīxiá ; Wade – Giles : Shih 1 -hsia 2 , o "Poeta-Héroe"). La pronunciación japonesa puede romanizarse como "Ri Haku" o "Ri Taihaku".

Vida [ editar ]

Li Bai, representado en Nanling Wushuang Pu por Jin Guliang, dinastía Ming

Los dos "Libros de Tang", El Viejo Libro de Tang y El Nuevo Libro de Tang , siguen siendo las principales fuentes de material bibliográfico sobre Li Bai. [4] Otras fuentes incluyen evidencia interna de poemas de o sobre Li Bai, y algunas otras fuentes, como el prefacio a sus poemas recopilados por su pariente y albacea literario, Li Yangbin.

Antecedentes y nacimiento [ editar ]

Li Bai se considera generalmente que han nacido en el año 701, en Suyab (碎葉) de Asia Central china antigua (actual Kirguistán ), [5] donde su familia había prosperado en los negocios en la frontera. [6] Posteriormente, la familia bajo el liderazgo de su padre, Li Ke (李 客), se trasladó a Jiangyou (江油), cerca de la actual Chengdu , en Sichuan , cuando el joven tenía unos cinco años. Existe cierto misterio o incertidumbre sobre las circunstancias de las reubicaciones de la familia, debido a la falta de autorización legal que generalmente se habría requerido para salir de las regiones fronterizas, especialmente si la familia de uno había sido asignada o exiliada allí.

Antecedentes [ editar ]

Dos relatos dados por los contemporáneos Li Yangbing (un pariente de la familia) y Fan Chuanzheng afirman que la familia de Li era originaria de lo que hoy es el suroeste del condado de Jingning, Gansu . La ascendencia de Li se remonta tradicionalmente a Li Gao , el noble fundador del estado de Western Liang . [7] Esto proporciona cierto apoyo a la afirmación de Li de estar relacionado con la familia real dinástica Li de la dinastía Tang: los emperadores Tang también afirmaron descender de los gobernantes Li de West Liang. Esta familia fue conocida como el linaje Longxi Li (隴西 李氏). La evidencia sugiere que durante la dinastía Sui, Los propios antepasados ​​de Li, en ese momento por alguna razón clasificados socialmente como plebeyos, fueron forzados a una forma de exilio de su hogar original (en lo que ahora es Gansu) a algún lugar o lugares más al oeste. [8] Durante su exilio en el lejano oeste, la familia Li vivía en la antigua ruta de la seda de la ciudad de Suiye ( Suyab , ahora un sitio arqueológico en el actual Kirguistán), y quizás también en Tiaozhi ( chino simplificado :条枝; tradicional Chino :條 枝; pinyin : Tiáozhī ), un estado cerca de la moderna Ghazni , Afganistán. [9] Estas áreas estaban en la antiguaSilk Road y la familia Li probablemente eran comerciantes. [10] Su negocio fue bastante próspero. [11]

Nacimiento [ editar ]

En un relato hagiográfico , mientras la madre de Li Bai estaba embarazada de él, tuvo un sueño de una gran estrella blanca cayendo del cielo. Esto parece haber contribuido a la idea de que era un inmortal desterrado (uno de sus apodos). [12] El hecho de que la Gran Estrella Blanca fuera sinónimo de Venus ayuda a explicar su nombre de cortesía: "Tai Bai" o "Venus".

Matrimonio y familia [ editar ]

Se sabe que Li se casó cuatro veces. Su primer matrimonio, en 727, en Anlu , Hubei, fue con la nieta de un ex ministro del gobierno. [6] Su esposa era de la familia Wú (吳) bien conectada . Li Bai hizo de esta su casa durante unos diez años, viviendo en una casa propiedad de la familia de su esposa en el monte. Bishan (碧山). [13] En 744, se casó por segunda vez en lo que ahora es el distrito Liangyuan de Henan . Este matrimonio fue con otro poeta, de apellido Zong (宗), con quien tuvo hijos [14] e intercambios de poemas, incluyendo muchas expresiones de amor por ella y sus hijos. Su esposa, Zong, era nieta de Zong Chuke.(宗 楚客, murió 710), un importante funcionario del gobierno durante la dinastía Tang y el período interregional de Wu Zetian .

Primeros años [ editar ]

En 705, cuando Li Bai tenía cuatro años, su padre trasladó en secreto a su familia a Sichuan , cerca de Chengdu , donde pasó su infancia. [15] Actualmente hay un monumento que conmemora esto en la ciudad de Zhongba , Jiangyou , provincia de Sichuan (el área de la provincia moderna que entonces se conocía como Shu, en honor a un antiguo estado independiente que había sido anexado por la dinastía Sui y más tarde incorporado a la dinastía Tang tierras de la dinastía). El joven Li pasó la mayor parte de sus años de crecimiento en Qinglian (青莲; literalmente "Azul [también traducido como 'verde', 'azul' o 'loto de color natural']"), una ciudad en el condado de Chang-ming, Sichuan, China.[6] Esto ahora se corresponde nominalmente con la ciudad de Qinglian (青蓮 鎮) de Ciudad a nivel del condado de Jiangyou , en Sichuan .

El joven Li leyó mucho, incluidos clásicos confucianos como El Clásico de la poesía (Shijing) y el Clásico de la historia (Shujing) , así como varios materiales astrológicos y metafísicos que los confucianos tendían a evitar, aunque desdeñaba tomar el examen de alfabetización. [15] Leer los "Cien Autores" era parte de la tradición literaria familiar, y también fue capaz de componer poesía antes de los diez años. [6] El joven Li también participó en otras actividades, como la domesticación de aves silvestres y la esgrima. [15] Sus otras actividades incluían montar a caballo, cazar, viajar y ayudar a los pobres u oprimidos con dinero y armas. [6]Finalmente, el joven Li parece haberse vuelto bastante hábil en el manejo de la espada ; como esta cita autobiográfica del propio Li testifica y también ayuda a ilustrar la vida salvaje que llevó en el Sichuan de su juventud:

Cuando tenía quince años, me gustaba el juego de la espada, y con ese arte desafié a bastantes grandes hombres. [dieciséis]

Antes de cumplir los veinte, Li había luchado y matado a varios hombres, aparentemente por motivos de caballería , de acuerdo con la tradición de los caballeros andantes ( youxia ). [15]

En 720, fue entrevistado por el gobernador Su Ting, quien lo consideró un genio. Aunque expresó el deseo de convertirse en funcionario, nunca tomó el examen de servicio civil .

De camino a Chang'an [ editar ]

La China de Li Bai y Du Fu

Dejando Sichuan [ editar ]

A los veinticinco años, alrededor de 725, Li Bai dejó Sichuan, navegando por el río Yangzi a través del lago Dongting hasta Nanjing , comenzando sus días de vagabundeo. Luego regresó río arriba, a Yunmeng , en lo que ahora es Hubei , donde su matrimonio con la nieta de un primer ministro retirado, Xu Yushi , parece haberse formado solo un breve interludio. [17] Durante el primer año de su viaje, conoció a celebridades y regaló gran parte de su riqueza a amigos necesitados.

En 730, Li Bai se quedó en la montaña Zhongnan, cerca de la capital, Chang'an (Xi'an), e intentó, pero no pudo, asegurar una posición. Navegó por el río Amarillo, se detuvo en Luoyang y visitó Taiyuan antes de regresar a casa. En 735, Li Bai estaba en Shanxi , donde intervino en un consejo de guerra contra Guo Ziyi , quien más tarde, después de convertirse en uno de los principales generales Tang, debía devolver el favor durante los disturbios de An Shi. [12] Hacia el año 740, se había mudado a Shandong . Fue en Shandong en este momento que se convirtió en uno del grupo conocido como los "Seis ociosos del arroyo de bambú", un grupo informal dedicado a la literatura y el vino. [12] Deambuló por el área de Zhejiang y Jiangsu., finalmente se hizo amigo de un famoso sacerdote taoísta, Wu Yun. [12] En 742, el Emperador convocó a Wu Yun para que asistiera a la corte imperial, donde su elogio de Li Bai fue grande. [12]

En Chang'an [ editar ]

El elogio de Wu Yun a Li Bai llevó al emperador Xuanzong (nacido Li Longji y también conocido como emperador Minghuang) a convocar a Li a la corte en Chang'an . La personalidad de Li fascinaba tanto a los aristócratas como a la gente común, incluido otro taoísta (y poeta), He Zhizhang , quien le otorgó el sobrenombre de "Inmortal Exiliado del Cielo". [12] De hecho, después de una audiencia inicial, en la que se interrogó a Li Bai sobre sus opiniones políticas, el Emperador quedó tan impresionado que celebró un gran banquete en su honor. En este banquete, se dijo que el Emperador mostraba su favor, incluso hasta el punto de condimentar personalmente su sopa para él. [12] [18]

El emperador Xuanzong lo contrató como traductor, ya que Li Bai conocía al menos un idioma que no era chino. [12] Ming Huang finalmente le dio un puesto en la Academia Hanlin , que sirvió para proporcionar experiencia académica y poesía al Emperador.

El emperador Minghuang, sentado en una terraza, observa a Li Bai escribir poesía mientras le quitan las botas (ilustración de la dinastía Qing).

Cuando el emperador ordenó a Li Bai que fuera al palacio, a menudo estaba borracho, pero era bastante capaz de actuar en el acto.

Li Bai escribió varios poemas sobre la hermosa y amada Yang Guifei del Emperador , la consorte real favorita. [19] Una historia, probablemente apócrifa, circula sobre Li Bai durante este período. Una vez, mientras estaba borracho, Li Bai se había ensuciado las botas, y se le pidió a Gao Lishi , el eunuco políticamente más poderoso del palacio, que ayudara a quitarlas, frente al Emperador. A Gao le ofendió que le pidieran que realizara este servicio servil, y más tarde logró persuadir a Yang Guifei de que se ofendiera por los poemas de Li sobre ella. [19] A la persuasión de Yang Guifei y Gao Lishi, Xuanzong a regañadientes, pero cortésmente, y con grandes obsequios de oro y plata, envió a Li Bai lejos de la corte real. [20]Después de dejar la corte, Li Bai se convirtió formalmente en taoísta, y se estableció en Shandong , pero vagando por todas partes durante los siguientes diez años, escribiendo poemas. [20] Li Bai vivió y escribió poemas en Bishan (o Bi Mountain (碧山), hoy Baizhao Mountain (白 兆 山)) en Yandian, Hubei . Bi Mountain (碧山) en el poema Pregunta y respuesta entre las montañas (山 中 问答 Shanzhong Wenda) se refiere a esta montaña. [21]

Conociendo a Du Fu [ editar ]

Conoció a Du Fu en el otoño de 744, cuando compartieron una habitación individual y varias actividades juntos, como viajes, caza, vino y poesía, establecieron así una amistad cercana y duradera. [22] Se volvieron a encontrar al año siguiente. Fueron las únicas ocasiones en las que se conocieron, en persona, aunque siguieron manteniendo una relación a través de la poesía. Esto se refleja en la docena de poemas de Du Fu sobre Li Bai que sobreviven, y el de Li Bai dirigido hacia Du Fu que queda.

Guerra y exilio [ editar ]

Jinetes a caballo, dinastía Qi del Norte, el área general del corazón rebelde, aunque de una fecha anterior.

A finales de 755, los desórdenes instigados por el general rebelde An Lushan estallaron en todo el país. El emperador finalmente huyó a Sichuan y abdicó. Durante la confusión, el príncipe heredero se declaró oportunamente emperador y jefe del gobierno. Los disturbios de An Shi continuaron (como fueron llamados más tarde, ya que duraron más allá de la muerte de su instigador, continuada por Shi Siming y otros). Li Bai se convirtió en asesor de personal del príncipe Yong, uno de los hijos de Ming Huang (el emperador Xuanzong), que estaba lejos de estar en la cima de la lista de primogenitura, pero fue nombrado para compartir el poder imperial como general después de que Xuanzong abdicara, en 756. .

Sin embargo, incluso antes de que los enemigos externos del imperio fueran derrotados, los dos hermanos empezaron a luchar entre sí con sus ejércitos. Tras la derrota de las fuerzas del Príncipe por su hermano el nuevo emperador en 757, Li Bai escapó, pero más tarde fue capturado, encarcelado en Jiujiang y condenado a muerte. El famoso y poderoso general del ejército Guo Ziyi y otros intervinieron; Guo Ziyi era la misma persona a quien Li Bai había salvado de la corte marcial un par de décadas antes. [20] Su esposa, la dama Zong, y otros (como Song Ruosi) escribieron peticiones de clemencia. [23] Tras la oferta del general Guo Ziyi de cambiar su rango oficial por la vida de Li Bai, la sentencia de muerte de Li Bai fue conmutada por exilio: fue consignado a Yelang .[20] Yelang (en lo que ahora es Guizhou ) estaba en el extremo suroeste remoto del imperio, y se consideraba que estaba fuera de la esfera principal de la civilización y la cultura chinas. Li Bai se dirigió hacia Yelang con pocas señales de prisa, deteniéndose para visitas sociales prolongadas (a veces durante meses) y escribiendo poesía en el camino, dejando descripciones detalladas de su viaje para la posteridad. El aviso de un perdón imperial recordando a Li Bai le llegó incluso antes de que se acercara a Yelang. [20] Solo había llegado hasta Wushan , cuando la noticia de su perdón lo alcanzó en 759. [23]

Regreso y otros viajes [ editar ]

Cuando Li recibió la noticia de su indulto imperial, regresó río abajo hasta Jiangxi , pasando por Baidicheng , en la prefectura de Kuizhou , todavía dedicándose a los placeres de la comida, el vino, la buena compañía y escribiendo poesía; su poema " Partiendo de Baidi por la mañana " registra esta etapa de sus viajes, además de burlarse poéticamente de sus enemigos y detractores, implícito en su inclusión de la imaginería de los monos . Aunque Li no cesó en su estilo de vida errante, generalmente limitó sus viajes a Nanjing y las dos ciudades de Anhui, Xuancheng y Li Yang (en el moderno condado de Zhao ).[20] Sus poemas de esta época incluyen poemas sobre la naturaleza y poemas de protesta sociopolítica. [22] Finalmente, en 762, el pariente de Li, Li Yangbing, se convirtió en magistrado de Dangtu , y Li Bai fue a quedarse con él allí. [20] Mientras tanto, Suzong y Xuanzong murieron en un corto período de tiempo, y China tuvo un nuevo emperador. Además, China participó en renovados esfuerzos para reprimir más desórdenes militares derivados de las rebeliones de Anshi, y Li se ofreció como voluntario para servir en el estado mayor del comandante chino Li Guangbi . Sin embargo, a los 61 años, Li se enfermó gravemente y su salud no le permitió cumplir con este plan. [24]

Muerte [ editar ]

Salón conmemorativo de Li Bai en Jiangyou , Sichuan

El nuevo Emperador Daizong nombró a Li Bai el Secretario de la oficina del Comandante de Izquierda en 762. Sin embargo, cuando el edicto imperial llegó a Dangtu, Anhui , Li Bai ya estaba muerto.

Existe una larga y a veces fantasiosa tradición con respecto a su muerte, de fuentes chinas inciertas, que Li Bai se ahogó después de caer de su bote un día que se había emborrachado mucho mientras trataba de abrazar el reflejo de la luna en el río Yangtze, algo más tarde. creído por Herbert Giles . [20] Sin embargo, la causa real parece haber sido bastante natural, aunque quizás relacionada con su estilo de vida duro. Sin embargo, la leyenda tiene un lugar en la cultura china. [25]

Un monumento de Li Bai se encuentra al oeste de Ma'anshan . [ cita requerida ]

Caligrafía [ editar ]

La única caligrafía sobreviviente en la propia letra de Li Bai, titulada Shangyangtai (To Yangtai Temple), ubicada en el Museo del Palacio en Beijing, China. [26]

Li Bai también fue un hábil calígrafo , aunque solo hay una pieza sobreviviente de su trabajo de caligrafía con su propia letra que existe en la actualidad. [26] La pieza se titula Shàng yáng tái ( Subiendo al solárium ), un rollo de 38,1 por 28,5 centímetros (15,0 x 11,2 pulgadas) de largo (con la adición posterior de un título escrito por el emperador Huizong de Song y una posdata añadida por El mismo emperador Qianlong ); la caligrafía se encuentra en el Museo del Palacio en Beijing, China. [27]

Sobrevivir textos y editar [ editar ]

Incluso Li Bai y Du Fu, los dos poetas Tang más famosos y editados de forma más completa, se vieron afectados por la destrucción de las bibliotecas imperiales Tang y la pérdida de muchas colecciones privadas en los períodos de agitación ( An Lushan Rebellion y Huang Chao Rebellion). Aunque muchos de los poemas de Li Bai han sobrevivido, se perdieron aún más y hay dificultades con respecto a los textos variantes. Uno de los primeros intentos de editar el trabajo de Li Bai fue el de su pariente Li Yangbing , el magistrado de Dangtu., con quien permaneció en sus últimos años y a quien confió sus manuscritos. Sin embargo, los textos más fiables no se encuentran necesariamente en las primeras ediciones. Los eruditos de la dinastía Song produjeron varias ediciones de su poesía, pero no fue hasta la dinastía Qing que colecciones como Quan Tangshi ( Poemas Tang completos ) realizaron los estudios más completos de los textos que sobrevivieron. [28]

Temas [ editar ]

Los críticos se han centrado en el fuerte sentido de Li Bai de la continuidad de la tradición poética, su glorificación de las bebidas alcohólicas (y, de hecho, la celebración franca de la embriaguez), su uso de la persona, los extremos fantásticos de algunas de sus imágenes, su dominio de la poética formal. reglas, y su habilidad para combinar todo esto con un virtuosismo aparentemente sin esfuerzo para producir una poesía inimitable. Otros temas de la poesía de Li, que se destacan especialmente en el siglo XX, son la simpatía por la gente común y la antipatía hacia las guerras innecesarias (incluso cuando las dirige el propio emperador). [29]

Tradición poética [ editar ]

Li Bai tenía un fuerte sentido de sí mismo como parte de una tradición poética. El "genio" de Li Bai, dice un relato reciente, "radica a la vez en su dominio total de la tradición literaria que tenía ante él y en su ingenio para doblarla (sin romperla) para descubrir un idioma exclusivamente personal ..." [30 ] Burton Watson , comparándolo con Du Fu, dice que la poesía de Li "es esencialmente retrospectiva, que representa más un renacimiento y cumplimiento de promesas y gloria pasadas que una incursión en el futuro". [31] Watson agrega, como evidencia, que de todos los poemas atribuidos a Li Bai, aproximadamente una sexta parte están en forma de yuefu , o, en otras palabras, letras reelaboradas de baladas folclóricas tradicionales. [32]Como prueba adicional, Watson cita la existencia de una colección de cincuenta y nueve poemas de Li Bai titulada Gu Feng , o In the Old Manner , que es, en parte, un tributo a la poesía de las dinastías Han y Wei. [33] Su admiración por ciertos poetas en particular también se muestra a través de alusiones específicas, por ejemplo, a Qu Yuan o Tao Yuanming , y ocasionalmente por su nombre, por ejemplo, Du Fu.

Un aprecio más general por la historia, se muestra por parte de Li Bai en sus poemas del género huaigu , [34] o meditaciones sobre el pasado, donde siguiendo "uno de los temas perennes de la poesía china", "el poeta contempla la ruinas de la gloria pasada ". [35]

Absorto por el vino y la luna [ editar ]

Vino de arroz chino

John CH Wu observó que "aunque algunos pueden haber bebido más vino que Li [Bai], nadie ha escrito más poemas sobre el vino". [36] Los poetas chinos clásicos a menudo se asociaban con beber vino , y Li Bai era parte del grupo de eruditos chinos en Chang'an que su compañero poeta Du Fu llamaba los " Ocho inmortales de la copa de vino ". En general, los chinos no consideraron que el uso moderado de alcohol fuera inmoral o malsano. James J. Y Liu comenta que zui en poesía "no significa exactamente lo mismo que 'borracho', 'intoxicado' o 'ebrio', sino más bien significa dejarse llevar mentalmente de las preocupaciones normales de uno ..." Liu traduce zui como "embelesado de vino ". [37]Los "Ocho Inmortales", sin embargo, bebían en un grado inusual, aunque todavía eran vistos como excéntricos agradables. [38] Burton Watson concluyó que "[n] temprano todos los poetas chinos celebran los placeres del vino, pero ninguno tan incansablemente y con una nota de genuina convicción como Li [Bai]". [39]

Uno de los poemas más famosos de Li Bai es "Despertar de la borrachera en un día de primavera" (春日 醉 起 言 志). Arthur Waley [40] lo tradujo de la siguiente manera:

Despertar de la embriaguez en un día de primavera (春日 醉 起 言 志)

處世 若 大 夢, La    vida en el mundo no es más que un gran sueño;
胡 爲 勞 其 生.    No lo estropearé con ningún trabajo o cuidado.
所以 終日 醉,    Diciendo esto, estuve borracho todo el día,
頹然 臥 前 楹.    Tumbado indefenso en el porche frente a mi puerta.

覺 來 盼 庭前,    Cuando me desperté, parpadeé en el jardín-césped;
一 鳥 花 間 鳴.    Un pájaro solitario cantaba entre las flores.
借 問 此 何時,    me pregunté, ¿había sido un día húmedo o hermoso?
春風 語 流鶯.    El viento de primavera le decía al pájaro mango.

感 之 欲 嘆息,    Conmovido por su canción, pronto comencé a suspirar,
對 酒 還 自 傾.    Y, como había vino allí, llené mi propia copa.
浩歌 待 明月,   Cantando
salvajemente, esperé a que saliera la luna;曲 盡 已 忘情.    Cuando terminó mi canción, todos mis sentidos se habían ido.

Imágenes fantásticas [ editar ]

Una característica importante de la poesía de Li Bai "es la fantasía y la nota de asombro y alegría infantil que la impregna en gran parte". [33] Burton Watson atribuye esto a una fascinación por el sacerdote taoísta , los reclusos taoístas que practicaban la alquimia y las austeridades en las montañas, con el objetivo de convertirse en xian o seres inmortales. [33] Hay un fuerte elemento de taoísmo en sus obras, tanto en los sentimientos que expresan como en su tono espontáneo, y "muchos de sus poemas tratan de montañas, a menudo descripciones de ascensos que a mitad de camino se modulan en viajes de la imaginación, pasando por desde paisajes montañosos reales hasta visiones de deidades de la naturaleza, inmortales y 'doncellas de jade' de la tradición taoísta ".[33]Watson ve esto como otra afirmación de la afinidad de Li Bai con el pasado y una continuidad con las tradiciones de los Chuci y los primeros fu . [39] Watson encuentra que este "elemento de fantasía" está detrás del uso que hace Li Bai de la hipérbole y las "personificaciones divertidas" de las montañas y los objetos celestes. [39]

Nostalgia [ editar ]

El crítico James JY Liu señala que "los poetas chinos parecen estar lamentando perpetuamente su exilio y anhelando volver a casa. Esto puede parecer sentimental para los lectores occidentales, pero uno debe recordar la inmensidad de China, las dificultades de comunicación ... el marcado contraste entre la vida muy culta en las principales ciudades y las duras condiciones en las regiones más remotas del país, y la importancia de la familia ... "No es de extrañar, concluye, que la nostalgia se haya convertido en una" constante, y por lo tanto convencional , tema de la poesía china ". [41]

Liu da como un excelente ejemplo el poema de Li " Un pensamiento nocturno tranquilo " (también traducido como "Contemplando la luz de la luna"), que a menudo aprenden los escolares en China. En tan solo 20 palabras, el poema utiliza la vívida luz de la luna y las imágenes heladas para transmitir la sensación de nostalgia . Esta traducción es de Yang Xianyi y Dai Naidie : [42]

Pensamientos en la noche silenciosa (静夜思)

床前明月光 ,    Junto a mi cama un charco de luz—
疑 是 地上 霜 ,    ¿Hay escarcha en el suelo?
舉 頭 望 明月 , Levanto    los ojos y veo la luna,
低頭 思故鄉。    Bajo la cara y pienso en casa.

Uso de persona [ editar ]

Li Bai también escribió varios poemas desde varios puntos de vista, incluida la personalidad de las mujeres. Por ejemplo, escribió varios poemas en el estilo Zi Ye , o "Lady Midnight" , así como poemas estilo balada popular Han.

Virtuosismo técnico [ editar ]

Li Bai es bien conocido por el virtuosismo técnico de su poesía y el dominio de sus versos. [31] En términos de forma poética, "los críticos generalmente están de acuerdo en que Li [Bai] no produjo innovaciones significativas ... En el tema y el contenido también, su poesía es notable menos por los nuevos elementos que introduce que por la habilidad con la que ilumina los viejos." [31]

Burton Watson comenta sobre el famoso poema de Li Bai, que él traduce como "Bring the Wine": "como gran parte del trabajo de Li [Bai], tiene una gracia y una dignidad sin esfuerzo que de alguna manera lo hacen más convincente que el tratamiento anterior del mismo. . " [43]

Los poemas yuefu de Li Bai han sido calificados de los mejores de todos los tiempos por el erudito y escritor de la dinastía Ming, Hu Yinglin . [44]

Li Bai se destacó especialmente en la forma Gushi , o poemas de "estilo antiguo", un tipo de poesía que permite una gran libertad en términos de forma y contenido de la obra. Un ejemplo es su poema "蜀道 難", traducido por Witter Bynner como "Hard Roads in Shu". Shu es un término poético para Sichuan, el destino de refugio que el emperador Xuanzong consideró huir para escapar de las fuerzas que se acercaban del general rebelde An Lushan . Watson comenta que, este poema, "emplea versos que varían en longitud de cuatro a once caracteres, la forma de los versos sugiere por su irregularidad los picos dentados y los caminos montañosos llenos de baches de Sichuan representados en el poema". [31]

Li Bai también fue conocido como un maestro del jueju , o verso cortado. [45] El poeta de la dinastía Ming, Li Pan Long, pensó que Li Bai era el mayor maestro jueju de la dinastía Tang . [46]

Li Bai se destacó por su dominio del lüshi , o "verso regulado", la forma de verso formalmente más exigente de la época. Watson señala, sin embargo, que su poema "Ver a un amigo" fue "inusual en el sentido de que viola la regla de que los dos pareados del medio ... deben observar un paralelismo verbal", y agrega que los críticos chinos excusaron este tipo de violación en el caso de un genio como Li. [47]

Influencia [ editar ]

Banquete vespertino de primavera en el jardín de flores de durazno y pera con texto citado de Li Bai, pintado por Leng Mei , finales del siglo XVII o principios del XVIII, Museo Nacional del Palacio , Taipei

En el este [ editar ]

La poesía de Li Bai fue inmensamente influyente en su propio tiempo, así como para las generaciones posteriores en China. Desde el principio, fue emparejado con Du Fu. La académica reciente Paula Varsano observa que "en la imaginación literaria eran, y siguen siendo, los dos más grandes poetas de los Tang, o incluso de China". Sin embargo, señala la persistencia de "lo que podemos llamar con razón el 'debate Li-Du', cuyos términos se arraigaron tan profundamente en el discurso crítico que rodeaba a estos dos poetas que casi cualquier caracterización de uno criticaba implícitamente al otro". [48] La influencia de Li también se ha demostrado en el área geográfica inmediata de influencia cultural china, conocida como Ri Haku en Japón. Esta influencia continúa incluso hoy. Los ejemplos van desde la poesía hasta la pintura y la literatura.

En su propia vida, durante sus muchas andanzas y mientras asistía a la corte en Chang'an, conoció y se separó de varios poetas contemporáneos. Estos encuentros y separaciones fueron ocasiones típicas de la versificación en la tradición de los chinos alfabetizados de la época, siendo un buen ejemplo su relación con Du Fu.

Después de su vida, su influencia siguió creciendo. Unos cuatro siglos más tarde, durante la dinastía Song , por ejemplo, solo en el caso de su poema que a veces se traduce como "Bebiendo solo bajo la luna", el poeta Yang Wanli escribió un poema completo aludiendo a él (y a otros dos Li Bai poemas), en el mismo gushi , o forma de poesía de estilo antiguo. [49]

En el siglo XX, Li Bai incluso influyó en la poesía de Mao Zedong .

En China, su poema " Quiet Night Thoughts ", que refleja la nostalgia de un viajero fuera de casa, [50] ha sido ampliamente "memorizado por escolares y citado por adultos". [51]

A veces se le adora como inmortal en la religión popular china y también se le considera una divinidad en la religión Cao Dai de Vietnam .

En Occidente [ editar ]

El compositor suizo Volkmar Andreae estableció ocho poemas como Li-Tai-Pe: Ocho canciones chinas para tenor y orquesta, op. 37 . El compositor estadounidense Harry Partch , basó su Seventeen Lyrics de Li Po para entonar la voz y Viola adaptada (un instrumento de la propia invención de Partch) en textos de The Works of Li Po, el poeta chino traducido por Shigeyoshi Obata. [52] En Brasil, el compositor Beto Furquim incluyó un escenario musical del poema "Jing Ye Si" en su álbum "Muito Prazer". [53]

Ezra Pound [ editar ]

Li Bai es influyente en Occidente en parte debido a las versiones de Ezra Pound de algunos de sus poemas en la colección Cathay , [54] (Pound translitera su nombre según la manera japonesa como "Rihaku"). Las interacciones de Li Bai con la naturaleza, la amistad, su amor por el vino y sus agudas observaciones de la vida informan sus poemas más populares. Algunos, como Changgan xing (traducido por Ezra Pound como "La esposa del comerciante del río: una carta" ), [54] registran las dificultades o emociones de la gente común. Un ejemplo de las traducciones o adaptaciones liberales, pero poéticamente influyentes, de las versiones japonesas de sus poemas hechas,basado en gran parte en el trabajo de Ernest Fenollosay los profesores Mori y Ariga. [54]

Gustav Mahler [ editar ]

Las ideas que subyacen a la poesía de Li Bai tuvieron un profundo impacto en la configuración de la poesía imaginista y modernista estadounidense a lo largo del siglo XX. Además, Gustav Mahler integró cuatro de las obras de Li Bai en su ciclo de canciones sinfónicas Das Lied von der Erde . Estos se derivaron de traducciones alemanas gratuitas de Hans Bethge , publicadas en una antología llamada Die chinesische Flöte ( La flauta china ), [55] Bethge basó sus versiones en la colección Chinesische Lyrik de Hans Heilmann (1905). Heilmann trabajó a partir de traducciones pioneras del siglo XIX al francés: tres del marqués de Hervey-Saint-Denys y una (sólo lejanamente relacionada con los chinos) deJudith Gautier . Mahler cambió libremente el texto de Bethge.

Referencia en Beat Generation [ editar ]

La poesía de Li Bai puede verse como una influencia para el escritor de Beat Generation , Gary Snyder, durante los años de estudio de la cultura asiática y el zen de Snyder. El estilo de escritura descriptiva de Bai contribuyó a la diversidad dentro del estilo de escritura Beat. Además de que DT Suzuki fue una gran influencia en la escritura y la vida de Snyder. [56] [57] [ referencia circular ]

Traducción [ editar ]

La poesía de Li Bai fue introducida en Europa por Jean Joseph Marie Amiot , un misionero jesuita en Beijing, en sus Portraits des Célèbres Chinois , publicados en la serie Mémoires concernnant l'histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, etc. des Chinois, par les missionnaires de Pekin . (1776-1797). [58] El marqués de Hervey de Saint-Denys publicó más traducciones al francés en sus Poésies de l'Époque des Thang de 1862 . [59]

Joseph Edkins leyó un artículo, "Sobre Li Tai-po", para la Sociedad Oriental de Pekín en 1888, que posteriormente se publicó en la revista de esa sociedad. [60] El primer sinólogo Herbert Allen Giles incluyó traducciones de Li Bai en su publicación de 1898 Chinese Poetry in English Verse , y nuevamente en su History of Chinese Literature (1901). [61] El tercer traductor temprano al inglés fue L. Cranmer-Byng (1872-1945). Su Laúd de jade: selecciones de los poetas clásicos de China (1909) y Una fiesta de linternas (1916) presentaron la poesía de Li.

Las interpretaciones de la poesía de Li Bai en poesía inglesa modernista fueron influyentes a través de Ezra Pound en Cathay (1915) y Amy Lowell en Fir-Flower Tablets (1921). Ninguno de los dos trabajaba directamente del chino: Pound se basaba en traducciones más o menos literales, palabra por palabra, aunque no muy precisas, de Ernest Fenollosa y de lo que Pound llamaba los "descifrados" de los profesores Mori y Ariga; Lowell sobre los de Florence Ayscough . Witter Bynner, con la ayuda de Kiang Kang-hu, incluyó varios de los poemas de Li en The Jade Mountain (1939). Aunque Li no era su poeta preferido,Arthur Waley tradujo algunos de sus poemas al inglés para Asiatic Review y los incluyó en sus Más traducciones del chino . Shigeyoshi Obata, en su obra de 1922 Las obras de Li Po , afirmó que había hecho "el primer intento jamás hecho para tratar con un solo poeta chino exclusivamente en un libro con el propósito de presentarlo al mundo de habla inglesa. [58] A La traducción del poema Green Moss de Li Bai del poeta William Carlos Williams fue enviada como una carta al poeta estadounidense de origen chino David Rafael Wang, donde se consideraba que Williams tenía un tono similar al de Pound. [62]

Li Bai se convirtió en uno de los favoritos entre los traductores por su estilo sencillo y aparentemente sencillo. Las traducciones posteriores son demasiado numerosas para discutirlas aquí, pero una amplia selección de los poemas de Li, traducidos por varios traductores, se incluye en John Minford y Joseph SM Lau, Classical Chinese Literature (2000) [63]

Traducción de muestra [ editar ]

Texto del poema de Li Bai "Beber solo a la luz de la luna", en el orden clásico de arriba a abajo, de derecha a izquierda

Uno de los poemas más conocidos de Li Bai y un buen ejemplo de su escritura es Drinking Alone by Moonlight (月 下 獨酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), que ha sido traducido al inglés por varios autores, incluida esta traducción, de Arthur. Waley : [64]

花 間 一壺酒。    Una copa de vino, bajo los árboles en flor;
獨酌 無 相親。    Bebo solo, porque ningún amigo está cerca.
舉杯 邀 明月。    Levantando mi copa llamo a la luna brillante,
對 影 成 三人。    Porque él, con mi sombra, hará tres hombres.

月 既 不解 飲。    La luna, ay, no es bebedora de vino;
影 徒 隨 我。。    Desganada, mi sombra se arrastra a mi lado.
暫 伴 將 將影。    Sin embargo, con la luna como amiga y la sombra como esclava
行樂 須 及 春。    Debo alegrarme antes de que termine la primavera.

我 歌 月 徘徊。    Con las canciones que canto, la luna parpadea con sus rayos;
我 舞影 零亂。    En el baile teje mi sombra se enreda y se rompe.
醒 時 同 交 歡。    Mientras estábamos sobrios, tres compartieron la diversión;
醉後 各 分散。   Ahora que estamos borrachos, cada uno sigue su camino.
永 結 無情 遊。    Que podamos compartir durante mucho tiempo nuestro extraño e inanimado banquete,
相 期 邈 雲漢。    Y encontrarnos por fin en el Río Nublado del cielo.

(Nota: el "río nublado del cielo" se refiere a la Vía Láctea )

Para escuchar el poema leído en chino y ver otra traducción, vaya a Great Tang Poets: Li Bo (701–762) "Beber solo bajo la luna" Asia para educadores (Universidad de Columbia)

La caligrafía "Shang Yang Tie" (上 陽 貼) de Li Bai.

En la cultura popular [ editar ]

  • Interpretado por Wong Wai-leung en TVB The Legend of Lady Yang (2000).
  • Un actor que interpreta a Li Bai narra las películas Maravillas de China y Reflejos de China en el Pabellón de China en Epcot.
  • El poema de Li Bai 'Hard Roads in Shu' es cantado por una cantante china AnAn en un tráiler de Liu Bei para un juego Total War: THREE KINGDOMS
  • Aparece como un "gran escritor" en el juego Civilization VI.

Ver también [ editar ]

  • Artes marciales chinas
  • Ci (poesía)
  • Poesía clásica china
  • Formas de poesía clásica china
  • Guqin
  • Jiangyou
  • Poesía modernista en inglés
  • Monos en la cultura china # Literatura
  • Poesía de Mao Zedong
  • Iraníes en China
  • Shi (poesía)
  • Simios (poesía china) #En Baidicheng, de regreso del camino al exilio
  • Poesía Tang
  • Lista de los trescientos poetas Tang Poems
  • Xu Yushi
  • Un pensamiento de noche tranquila
  • Oda a la galantería

Notas [ editar ]

  1. ^ El nuevo libro de Tang文宗 時 , 詔以 白 歌 詩 、 裴 旻 劍 舞 、 張旭 草書 為 「三絕」
  2. ^ 河 岳 英靈 集
  3. ^ Barnstone, Tony y Chou Ping (2010). El libro fundamental de la poesía china: de lo antiguo a lo contemporáneo, la tradición completa de 3000 años . Casa al azar. pag. 116. ISBN 978-0-307-48147-4.
  4. Obata, Part III
  5. Beckwith, 127
  6. ^ a b c d e Sol, 20
  7. Obata, 8
  8. Wu, 57–58
  9. ^ Elling Eide, "Sobre Li Po", Perspectivas sobre el T'ang (New Haven, Londres: Yale University Press, 1973), 388.
  10. ^ Eide (1973), 389.
  11. Sun, 1982, 20 y 21
  12. ^ a b c d e f g h Wu, 59
  13. ^ https://100tangpoems.wordpress.com/2020/06/07/li-bai-why-i-live-in-the-green-mountains/
  14. ^ Dom, 24, 25 y 166
  15. ^ a b c d Wu, 58
  16. Wu, 58. Traducción de Wu. Tenga en cuenta que según el cálculo de la edad del este de Asia , esto tendría catorce en lugar de quince años.
  17. Wu, 58–59
  18. Obata, 201
  19. ^ a b Wu, 60 años
  20. ^ a b c d e f g h Wu, 61
  21. ^ "中国 安陆 网 - 乡镇 烟 店镇 简介" [Anlu, Descripción general de la ciudad de Yandian de las divisiones de nivel de municipio de sitio web de China].中国 安陆 网(en chino). 中共 安陆 市委 安陆 市 人民政府 中共 安陆 市委 宣传部 安陆 市 互联网 信息 中心. Archivado desde el original el 19 de abril de 2018 . Consultado el 19 de de abril de 2018 .烟店镇人文底蕴深厚,诗仙李白"酒隐安陆,蹉跎十年",谪居于此. "问余何意栖碧山,笑而不答心自闲.桃花流水窅然 去 , 别 有 天地 非 人间。 "这 首 《山 中 问答》 中 的 碧山 就是 位于 烟 店镇 的 白 兆 山 , 李白 在 白 兆 山 居住 期间 ,
  22. ^ a b Dom, 24 y 25
  23. ^ a b Dom, 26 y 27
  24. Sun, 26-28
  25. ^ "黃大仙 靈 簽 11 至 20 簽 新 解" . Archivado desde el original el 20 de julio de 2015.
  26. ^ a b Belbin, Charles y TR Wang. "Subiendo a la terraza de Li Bai: una explicación, traducción e historia" . Revista Flashpoint . Archivado desde el original el 6 de octubre de 2018 . Consultado el 6 de agosto de 2011 . Ahora se encuentra en el Museo del Palacio en Beijing. Los eruditos lo reconocen comúnmente como auténtico y como la única pieza de caligrafía que se conoce de Li Bai.
  27. ^ Artes de Asia: Volumen 30 (2000). Pinturas y caligrafía seleccionadas adquiridas por el Museo del Palacio en los últimos cincuenta años . Artes de Asia. pag. 56.
  28. ^ Paul Kroll, "Poesía de la dinastía T'ang", en Victor H. Mair , ed., The Columbia History of Chinese Literature. (Nueva York: Columbia University Press, 2001). ISBN 0-231-10984-9 ), págs. 278-282, la sección "Las fuentes y sus limitaciones" describe esta historia. 
  29. Sun, 28–35
  30. ^ Paul Kroll, "Poesía de la dinastía T'ang", en Victor H. Mair , ed., The Columbia History of Chinese Literature . (Nueva York: Columbia University Press, 2001; ISBN 0-231-10984-9 ), pág. 296. 
  31. ↑ a b c d Watson, 141
  32. Watson, 141-142
  33. ↑ a b c d Watson, 142
  34. Watson, 145
  35. Watson, 88 años
  36. Wu, 66
  37. ^ James JY Liu. El arte de la poesía china. (Chicago: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9 ), pág. 59. 
  38. ^ William Hung. Tu Fu: el poeta más grande de China . (Cambridge: Harvard University Press, 1952), pág.22.
  39. ↑ a b c Watson, 143
  40. ^ Waley, Arthur (1919). Despertar de la embriaguez en un día de primavera
  41. ^ James JY Liu. El arte de la poesía china. (Chicago: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9 ) p. 55. 
  42. ^ "Top 10 poemas clásicos chinos más influyentes" . chinawhisper.com . China susurro . Consultado el 7 de junio de 2018 .
  43. Watson, 144
  44. ^ Shisou (Matorrales de crítica poética)
  45. Watson, 146
  46. ^ Selecciones de poesía Tang
  47. Watson, 147
  48. ^ Varsano (2014) .
  49. Frankel, 22 años
  50. ^ Cómo leer poesía china: una antología guiada Por Zong-qi Cai p. 210. Columbia University Press [1]
  51. ^ Hablando de chino por Raymond Chang, Margaret Scrogin Chang p. 176 WW Norton & Company [2]
  52. ^ Obata, Shigeyoshi (1923). Las obras de Li Po, el poeta chino (JM Dent & Co,). ‹Ver Tfd› ASIN  B000KL7LXI
  53. (2008, ISRC BR-OQQ-08-00002)
  54. ^ a b c Libra, Ezra (1915). Cathay (Elkin Mathews, Londres). ‹Ver Tfd› ASIN  B00085NWJI .
  55. ^ Bethge, Hans (2001). Die Chinesische Flöte (YinYang Media Verlag, Kelkheim, Alemania). ISBN 978-3-9806799-5-4 . Reedición de la edición de 1907 (Insel Verlag, Leipzig). 
  56. ^ http://spiritualecology.info/supplemental-information/research-notes/snyder/
  57. ^ Beat Generation
  58. ^ a b Obata, v
  59. D'Hervey de Saint-Denys (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, París). Véase Minford, John y Lau, Joseph SM (2000). Literatura china clásica (Columbia University Press) ISBN 978-0-231-09676-8 . 
  60. ^ Obata, pv
  61. Obata, v – vi
  62. ^ https://jacket2.org/commentary/wcws-voice-near-end-green-moss
  63. ^ Capítulo 19 "Li Bo (701-762): El inmortal desterrado" Introducción de Burton Watson; traducciones de Elling Eide; Ezra Pound; Arthur Cooper, David Young; cinco poemas en múltiples traducciones, en John Minford y Joseph SM Lau, eds., Classical Chinese Literature (Nueva York; Hong Kong: Columbia University Press; The Chinese University Press, 2000), págs. 721–763.
  64. ^ Waley, Arthur (1919). "Beber solo a la luz de la luna: tres poemas", Más traducciones del chino (Alfred A. Knopf, Nueva York), págs. 27-28. Li Bai escribió 4 poemas con el mismo nombre ( Quantangshi卷182_22 "月下獨酌四首"李白); Waley publicó traducciones de tres.

Referencias [ editar ]

Traducciones al inglés [ editar ]

  • Cooper, Arthur (1973). Li Po y Tu Fu: Poemas seleccionados y traducidos con una introducción y notas (Penguin Classics, 1973). ISBN 978-0-14-044272-4 . 
  • Hinton, David (2008). Poesía clásica china: una antología . Nueva York: Farrar, Straus y Giroux. ISBN 0-374-10536-7 , 978-0-374-10536-5 
  • Hinton, David (1998). Los poemas seleccionados de Li Po (Anvil Press Poetry, 1998). ISBN 978-0-85646-291-7 
  • Holyoak, Keith (traductor) (2007). Frente a la Luna: Poemas de Li Bai y Du Fu . (Durham, NH: Oyster River Press ). ISBN 978-1-882291-04-5 
  • Obata, Shigeyoshi (1922). Las obras de Li Po, el poeta chino. (Nueva York: Dutton). Reimpreso: Nueva York: Paragon, 1965. Libro electrónico gratuito .
  • Libra, Ezra (1915). Cathay (Elkin Mathews, Londres). ‹Ver Tfd› ASIN  B00085NWJI
  • Stimson, Hugh M. (1976). Cincuenta y cinco poemas T'ang . Publicaciones del Lejano Oriente: Universidad de Yale. ISBN 0-88710-026-0 
  • Seth, Vikram (traductor) (1992). Tres poetas chinos: traducciones de poemas de Wang Wei, Li Bai y Du Fu . (Londres: Faber y Faber). ISBN 0-571-16653-9 
  • Weinberger, Eliot . La antología de las nuevas direcciones de la poesía clásica china . (Nueva York: New Directions, 2004). ISBN 0-8112-1605-5 . Introducción, con traducciones de William Carlos Williams , Ezra Pound , Kenneth Rexroth , Gary Snyder y David Hinton. 
  • Watson, Burton (1971) . Lirismo chino: poesía shih del siglo II al XII . Nueva York: Columbia University Press. ISBN 0-231-03464-4 
  • Mao, Xian (2013). Versión infantil de 60 poemas chinos clásicos . eBook: Publicación directa de Kindle. ISBN 978-1-4685-5904-0.
  • Sun, Yu [孫 瑜], traducción, introducción y comentario (1982). Li Po-A Nueva traducción 李白 詩 新 譯. Hong Kong: The Commercial Press, ISBN 962-07-1025-8 

Antecedentes y críticas [ editar ]

  • Edkins, José (1888). "Li Tai-po como poeta", The China Review , vol. 17 No. 1 (julio de 1888) [3] . Obtenido de [4] , 19 de enero de 2011.
  • Eide, Elling (1973). "On Li Po", en Perspectivas sobre el T'ang . New Haven, Londres: Yale University Press, 367–403.
  • Frankel, Hans H. (1978). La ciruela floreciente y la dama del palacio . (New Haven y Londres: Yale University Press) ISBN 0-300-02242-5 . 
  • Kroll, Paul (2001). "Poesía de la dinastía T'ang", en Victor H. Mair . ed., La Historia de Columbia de la Literatura China. (Nueva York: Columbia University Press, 2001). ISBN 0-231-10984-9 , págs. 274–313. 
  • Stephen Owen 'Li Po: un nuevo concepto de genio ", en Stephen Owen. The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang. (New Haven Conn .: Yale University Press, 1981). ISBN 978-0-300- 02367-1 . 
  • Varsano, Paula M. (2003). Seguimiento del inmortal desterrado: la poesía de Li Bo y su recepción crítica (University of Hawai'i Press, 2003). ISBN 978-0-8248-2573-7 , [5] 
  • —— (2014). "Li Bai y Du Fu" . Bibliografías de Oxford en línea . doi : 10.1093 / obo / 9780199920082-0106 . ISBN 9780199920082.. Enumera y evalúa becas y traducciones.
  • Waley, Arthur (1950). The Poetry and Career of Li Po (Nueva York: MacMillan, 1950). ‹Ver Tfd› ASIN  B0006ASTS4
  • Wu, John CH (1972). Las cuatro estaciones de la poesía Tang . Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3 

Lectura adicional [ editar ]

  • Hsieh, Chinghsuan Lily. " Poesía china de Li Po ambientada por cuatro compositores británicos del siglo XX: Bantock, Warlock, Bliss y Lambert " ( Archivo ) (tesis doctoral). La Universidad Estatal de Ohio , 2004.

Enlaces externos [ editar ]

  • Li Bai en la Encyclopædia Britannica
  • Obras de Li Bai en Project Gutenberg

Traducciones en línea (algunas con chino original, pronunciación y traducción literal):

  • Poemas de Li Bai en Poemas encontrados en traducción
  • Li Bai: Poemas Amplia colección de poemas de Li Bai en inglés
  • 20 poemas de Li Bai , en chino utilizando caracteres tradicionales y simplificados y pinyin, con traducciones literarias y literarias al inglés de Mark Alexander .
  • 34 poemas de Li Bai , en chino con traducción al inglés de Witter Bynner , de la antología Three Hundred Tang Poems .
  • Texto completo de Cathay , las traducciones de poemas de Ezra Pound / Ernest Fenollosa principalmente de Li Po (J., Rihaku)
  • Perfil Variedad de traducciones de la poesía de Li Bai por una variedad de traductores, junto con fotografías de sitios geográficos relevantes para su vida.
  • En el Proyecto Gutenberg de Más traducciones del chino de Arthur Waley, 1919 (incluye seis títulos de poemas de Li Po).
  • Las obras de Li Po, el poeta chino, traducidas por Shigeyoshi Obata , traducción de Obata de 1922.
  • Los poemas de Li Po en el sitio PoemHunter.com
  • Obras de Li Bai en LibriVox (audiolibros de dominio público)
  • John Thompson sobre Li Bai y el instrumento musical qin