Yukie Chiri (知 里 幸 恵, Chiri Yukie , 8 de junio de 1903 - 18 de septiembre de 1922) fue un transcriptor y traductor japonés de Yukar (cuentos épicos Ainu).
La vida
Nació en una familia Ainu en Noboribetsu , una ciudad en Hokkaidō , la prefectura más septentrional de Japón, en un momento de la historia de Japón en el que la creciente inmigración de japoneses ( Wajin , a diferencia de los Ainu) a Hokkaidō provocó la reubicación de los Ainu. en comunidades separadas y, en muchos casos, se les quita sus medios de subsistencia. Los japoneses prohibieron el sacrificio de osos como cruel y estigmatizaron otras diferencias culturales. Los ainu eran vistos como un pueblo atrasado, y la política del gobierno era asimilarlos al estilo de vida japonés. Los propios Ainu, en su mayor parte, vieron esto como la mejor (y quizás la única) forma de sobrevivir a los tiempos cambiantes. [1] [2] La propia Chiri expresó más asombro que resentimiento. Ella escribió: "En un abrir y cerrar de ojos, el paisaje natural como había sido desde el pasado antiguo se ha desvanecido; ¿qué ha sido de la gente que se ganaba la vida con alegría en sus campos y montañas? ojos, asombrado por el estado del mundo a medida que continúa avanzando ". [3]
Chiri fue enviada con su tía Imekanu en Chikabumi , en las afueras de Asahikawa , cuando tenía seis años, presumiblemente para aliviar la carga financiera de sus padres. Imekanu vivía con su anciana madre, Monashinouku, una experimentada narradora de cuentos ainu que hablaba muy poco japonés. Así, Chiri llegó a ser completamente bilingüe en japonés y ainu , y tenía una familiaridad con la literatura oral ainu que se estaba volviendo cada vez menos común en ese momento. Aunque tuvo que soportar la intimidación en la escuela, sobresalió en sus estudios, particularmente en artes del lenguaje. Pero sufría de un complejo de inferioridad étnica que afligía a muchos de su generación. [4]
Trabaja
Chiri estaba en su adolescencia cuando conoció al lingüista japonés y erudito en lengua ainu Kyōsuke Kindaichi durante el período Taishō de la nación . Viajaba por Hokkaidō en busca de transmisores ainu de literatura oral, y había venido a buscar a Imekanu y Monashinouku . Al conocer a Chiri, que todavía vivía con Imekanu, Kindaichi reconoció de inmediato su potencial y le habló sobre su trabajo. Cuando Kindaichi le explicó el valor que veía en preservar el folclore y las tradiciones ainu de Chiri, decidió dedicar el resto de su vida a estudiar, grabar y traducir yukar. [5]
Kindaichi finalmente regresó a Tokio , pero le envió a Chiri cuadernos en blanco para que pudiera registrar lo que le viniera a la mente sobre la cultura y el idioma Ainu. Ella eligió grabar los cuentos que cantaba su abuela, usando romaji para expresar los sonidos ainu, y luego tradujo el yukar transcrito al japonés. Finalmente, Kindaichi la convenció de que se reuniera con él en Tokio para ayudarlo en su trabajo de recopilación y traducción de yukar. Sin embargo, solo unos meses después de llegar a Tokio y la misma noche en que completó su primera antología de yukar, murió repentinamente de insuficiencia cardíaca a la edad de 19 años [4].
Legado
La antología de Chiri se publicó al año siguiente con el título Ainu Shinyōshū (Una colección de las epopeyas de los dioses Ainu). Aunque su patrocinador Kindaichi y el editor de la serie Kunio Yanagita debieron llevar el manuscrito del difunto Chiri a la imprenta, no pusieron sus nombres en ninguna parte; el prefacio y el contenido están escritos íntegramente por ella. Su libro contiene tanto traducciones japonesas como, invaluablemente, el Ainu original, en escritura romana. Recibió un gran reconocimiento popular en la prensa de época, lo que creó un nuevo respeto por la cultura ainu entre los japoneses, y sigue siendo la fuente más importante de yukar en la actualidad.
Su hermano menor, Chiri Mashiho , luego siguió su educación bajo el patrocinio de Kindaichi y se convirtió en un respetado erudito de los estudios ainu. Tanto Chiri como su hermano menor fueron patrocinados en secreto por Keizo Shibusawa , heredero de Shibusawa Eiichi , a través de donaciones anónimas. [6] Imekanu también continuó el trabajo de transcribir y traducir yukar.
Referencias
- ^ Sjoberg, Katarine V. (1993). El regreso de los ainu . Ámsterdam: Harwood Academic Publishers.
- ^ Kayano, Shigeru (1989). Nuestra tierra era un bosque: una memoria Ainu . Boulder, Colorado: Westview Press.
- ^ Fuerte, Sarah M. (2011). Espíritus Ainu cantando: El mundo viviente de Ainu Shin'yoshu de Chiri Yukie . Honolulu, Hawaii: Prensa de la Universidad de Hawaii.
- ^ a b Fujimoto, Hideo (1991). Gin no shizuku furu furu mawari ni: Chiri Yukie no shōgai . Tokio: Sōfūkan.
- ^ Kindaichi, Kyōsuke (1997). Watashi no aruita michi . Tokio: Nihon tosho sentaa.
- ^ Christy, Alan S. (2012). Una disciplina a pie: inventando la etnografía nativa japonesa, 1910-1945 . Rowman y Littlefield. pag. 33.