El Śūraṅgama Sūtra [1] ( sánscrito : शूरङ्गम सूत्र; chino tradicional :大 佛頂 首 楞嚴經) (Taisho 945) es un sutra budista Mahayana que ha sido especialmente influyente en el budismo Chan . La perspectiva doctrinal general del Śūraṅgama Sūtra es la del budismo esotérico y la naturaleza búdica , con cierta influencia de Yogacara . Ha habido preguntas con respecto a la traducción de este sutra, ya que no fue patrocinado por la Corte Imperial China y, como tal, los registros relacionados con su traducción a principios del siglo VIII no se conservaron cuidadosamente (verHistoria ); sin embargo, nunca se ha clasificado como apócrifo en ningún Tripitakas de idioma chino, incluido el Taisho Tripitaka, donde se coloca en la categoría de Sutra esotérico (密 教 部). [2] El sutra fue traducido al tibetano entre finales del siglo VIII y principios del IX y existe una traducción completa en los idiomas tibetano, mongol y manchú (ver Traducciones ). El consenso actual es que el texto es una compilación de materiales índicos con una extensa edición en China, en lugar de una traducción de un solo texto del sánscrito. Un manuscrito de hoja de palma en idioma sánscrito que consta de 226 hojas a las que les faltan 6 hojas que, según la introducción "contiene el Śūraṅgama Sūtra", fue descubierto en un templo en China; aún no se ha verificado. [3]
Título
El título completo conservado en chino :大 佛頂 如 來 密 因 修 證 了 義 諸 菩薩 萬 行 首 楞嚴經, que significa:
El Sūtra sobre el Śūraṅgama Mantra que se habla desde arriba de la Corona de la Cabeza del Gran Buda y sobre la Base Oculta de la Miríada de Prácticas del Bodhisattva del Tathagata que conducen a sus Verificaciones de la Verdad Última. [4]
Una traducción alternativa del título dice:
El Sutra del Shurangama más importante en la Cumbre del Gran Buda sobre la causa secreta de cultivación del Tathagata Su certificación del significado completo y la miríada de prácticas de Bodhisattvas [5]
No se sabe que exista una versión sánscrita original de Śūraṅgama Sūtra y, por lo tanto, no se conoce su nombre sánscrito completo.
Śūraṅgama significa "valor heroico", [6] "progreso heroico" o "marcha heroica".
El nombre del Śūraṅgama Sūtra en diferentes idiomas
Una traducción común del nombre del sutra en inglés es el "Sutra de la marcha heroica" (como lo usaron, por ejemplo, Matthew Kapstein, Norman Waddell y Andy Ferguson), o la "escritura del Progreso Heroico" (como lo usa, por ejemplo, Thomas Cleary).
El título completo del sutra aparece como: chino tradicional :大 佛頂 如 來 密 因 修 證 了 義 諸 菩薩 萬 行 首 楞嚴經; ; pinyin : Dà Fódǐng Rúlái Mìyīn Xiūzhèng Liǎoyì Zhū Púsà Wànxíng Shǒuléngyán jīng ; Coreano : 대불 정 여래 밀 인수증 료 의 제보 살 만행 수릉 엄경 ; Vietnamita : Đại Phật đỉnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ Tát vạn hạnh thủ-lăng-nghiêm kinh .
También se conoce por versiones abreviadas del título, como el chino tradicional :大 佛頂 首 楞嚴經; ; pinyin : Dà Fódǐng Shǒuléngyán jīng ; Coreano : 대불 정수 릉 엄경 ; Vietnamita : Đại Phật đỉnh thủ-lăng-nghiêm kinh o simplemente y más comúnmente chino tradicional :楞嚴經; ; pinyin : Léngyán jīng ; Coreano : 릉 엄경 ; Vietnamita : lăng-nghiêm kinh .
Historia
Paternidad literaria
El primer catálogo que registró el Śūraṅgama Sūtra fue Zhisheng ( chino :智 昇), un monje de la China Tang . Zhisheng dijo que este libro fue traído de Guangxi a Luoyang durante el reinado del emperador Xuanzong . Dio dos relatos diferentes en dos libros diferentes, ambos publicados en 730 EC.
- Según el primer relato que se encuentra en el Catálogo de la era Kaiyuan del Tripitaka budista ( chino :開元 釋 教 錄), el Śūraṅgama Sūtra fue traducido en 713 EC por un Ven. El maestro Huai Di ( chino :懷 迪) y un monje indio anónimo. [a] [b]
- De acuerdo con la segunda cuenta, en su libro posterior Continuación de la Historia de la Traducción de Sutras budistas Mural Record (續古今譯經圖記), el Sutra Surangama se traduce en de mayo de 705 dC por Sramana Pāramiti del centro de la India , que llegó a China y llevó el texto a la provincia de Guangzhou . El texto fue luego pulido y editado por el ex ministro, regulador de la corte y censor estatal de la emperatriz Wu Zetian , Fang Yong ( chino :房 融) de Qingho. [c] La traducción fue revisada por Śramaṇa Meghaśikha de Oḍḍiyāna , y certificada por Śramaṇa Huai-di ( chino :懷 迪) del Monasterio Nanlou (南樓 寺) en el Monte Luofu (羅浮 山). [D]
La disputa sobre este texto surgió en el siglo VIII en Japón, por lo que el emperador Kōnin envió al maestro Tokusei ( Hanyu Pinyin : Deqing ; japonés :徳 清) y a un grupo de monjes a China, preguntando si este libro era una falsificación o no. Un upasaka o laico chino le dijo al monje jefe de la delegación monástica japonesa, el maestro Tokusei, que esto fue forjado por Fang Yong. [e] Zhu Xi , un neoconfuciano del siglo XII que se oponía al budismo, creía que fue creado durante la dinastía Tang en China y no provenía de la India. [7]
El Emperador Qianlong y el Tercer Changkya Khutukhtu , el tradicional tulku principal del linaje Gelug del budismo tibetano / Vajrayana en Mongolia Interior, creían en la autenticidad del Śūraṅgama Sūtra. [8] Más tarde tradujeron el Śūraṅgama Sūtra al idioma manchú, mongol y tibetano (ver traducciones).
En China, durante la era moderna temprana, el reformista Liang Qichao afirmó que el sutra es apócrifo, y escribió: "Las verdaderas escrituras budistas no dirían cosas como el Surangama Sutra, por lo que sabemos que el Surangama Sutra es apócrifo. [F] En la misma época. , Lü Cheng ( chino :呂 澂) escribió un ensayo para afirmar que el libro es apócrifo, llamado "Cien razones sobre por qué el Shurangama Sutra es apócrifo" ( chino :楞嚴 百 偽).
Hurvitz afirma que el Śūraṅgama Sūtra es "una falsificación china". [9] De manera similar, Faure afirma que es "apócrifo". [10]
Ron Epstein ofrece una descripción general de los argumentos a favor del origen indio o chino y concluye: [7]
El análisis preliminar de la evidencia interna indica entonces que el Sutra es probablemente una compilación de materiales índicos que pueden haber tenido una larga historia literaria. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que para una compilación, que es también la forma en que algunos comentaristas tradicionales tratan el Sutra, el Sutra tiene una intrincada belleza de estructura que no es particularmente china y que brilla y se puede distinguir claramente del chino clásico. sintaxis, en la que habitualmente se ha centrado la atención. Por lo tanto, una de las dificultades con la teoría de que el Sutra es apócrifo es que sería difícil encontrar un autor que pudiera ser considerado responsable tanto por la estructura como por el lenguaje y que también estuviera familiarizado con las complejidades doctrinales que presenta el Sutra. Por lo tanto, parece probable que el origen de la mayor parte del material del Sutra sea índico, aunque es obvio que el texto se editó en China. Sin embargo, será necesaria una gran cantidad de investigación sistemática adicional para sacar a la luz todos los detalles de la construcción bastante complicada del texto.
Varios eruditos han asociado el Śūraṅgama Sūtra con la tradición budista en Nālandā . [11] [12] Epstein también señala que la posición doctrinal general del sūtra corresponde de hecho a lo que se conoce sobre las enseñanzas budistas en Nālandā durante este período. [7]
Traducciones no chinas
El Śūraṅgama Sūtra fue traducido al tibetano probablemente entre finales del siglo VIII y principios del IX. [13] [14] [15] Sin embargo, posiblemente debido a la persecución del budismo durante el reinado del rey Langdarma (ca. 840-841), solo una parte del Pergamino 9 y el Pergamino 10 del Śūraṅgama Sūtra se conserva en los dos supervivientes. textos antiguos. [16] [17] [18] Curiosamente, Buton Rinchen Drub Rinpoche mencionó que uno de los dos textos probablemente fue traducido del chino; lo que sugiere que el segundo texto posiblemente haya sido traducido del sánscrito (u otro idioma). [19]
El Śūraṅgama Sūtra completo se tradujo en 1763 del chino al idioma manchú , los idiomas mongol y tibetano y se compiló en un conjunto cuadralingüístico por orden del Emperador Qianlong . [20] [21] El tercer Changkya Khutukhtu Rölpé Dorjé o 若 必 多吉 o Lalitavajra (1716-1786) convenció al emperador Qianlong de que se dedicara a la traducción. [22] El tercer Changkya Khutukhtu supervisó (y verificó) con la ayuda de Fu Nai la traducción del Śūraṅgama Sūtra. [23] [24] La traducción completa del Śūraṅgama Sūtra al tibetano se encuentra en un suplemento del Narthang Kangyur. [25] [26]
Hay algunas traducciones al inglés:
- El Surangama Sutra publicado en A Buddhist Bible traducido por Dwight Goddard y Bhikshu Wai-tao.
- El Shurangama Sutra con comentarios del Maestro Hsuan Hua. Volúmenes 1 a 8. Buddhist Translation Society, 2ª edición (octubre de 2003).
- Una Sociedad de Traducción de Texto Budista de Nueva Traducción. El Śūraṅgama Sūtra con extractos del comentario del Venerable Maestro Hsüan Hua
- Charles Luk , 1967, Shurangama Sutra
- Hsuan Hua , 1977, The Shurangama Sutra, Vol.1-8, por el personal de la Sociedad Budista de Traducción de Textos (Autor)
Enseñanzas
Orientación doctrinal
El Śūraṅgama Sūtra contiene enseñanzas de Yogācāra , la naturaleza búdica y Vajrayana . [7] [27] Hace uso de la lógica budista con sus métodos de silogismo y el catuṣkoṭi "cuádruple negación" popularizado por primera vez por Nāgārjuna . [28]
Temas principales
Algunos de los temas principales del Śūraṅgama Sūtra son la inutilidad del Dharma cuando no está acompañado por el poder del samādhi , y la importancia de los preceptos morales como base para la práctica budista. También se enfatiza el tema de cómo uno combate eficazmente los delirios que pueden surgir durante la meditación. [7] [g]
Ron Epstein y David Rounds han sugerido que los temas principales del Śūraṅgama Sūtra reflejan las tensiones sobre el budismo indio durante el tiempo de su creación. [30] Citan el resurgimiento de las influencias tribales y el desmoronamiento de los apoyos sociales de las instituciones monásticas budistas. Esta era también vio el surgimiento del tantrismo hindú y los inicios del budismo esotérico y las tradiciones siddha . [30] Proponen que se dice que los desafíos morales y la confusión general sobre el budismo han dado lugar a los temas del Śūraṅgama Sūtra , como la comprensión clara de los principios, la disciplina moral, la cosmología budista esencial, el desarrollo del samādhi y cómo evitar caer en varios delirios en la meditación.
Dos tipos de mente
David Rounds señala que el Buda hace una distinción muy importante cuando le enseña a su primo, Ananda, acerca de su mente que, de hecho, no hay uno, sino dos tipos de mentes diferentes (que son fundamentalmente diferentes en sus naturalezas) que debemos ser conscientes. de en nuestro cultivo espiritual: [31]
Luego, el Buda agrava la confusión de su primo al afirmar que hay fundamentalmente dos clases de mentes:
1. Primero, la mente cotidiana de la que somos conscientes y que está enredada, vida tras vida, en la trampa de percepciones ilusorias y pensamientos aleatorios;
2. Y segundo, la eterna mente verdadera, que es nuestra naturaleza real y que es el estado del Buda ".
Ananda, ¿cuáles son los dos fundamentos?
La primera es la mente que es la base de la muerte y el renacimiento y que ha continuado durante la totalidad del tiempo, que no tiene comienzo. Esta mente depende de los objetos percibidos, y es esto de lo que tú y todos los seres hacen uso y que cada uno de ustedes considera que es su propia naturaleza.
El segundo fundamental es la iluminación, que no tiene comienzo; es la esencia pura y original del nirvana.
Tathagatagarbha
Rounds y Epstein explican la Naturaleza de Buda, la Matriz del Que Así Llega como se menciona en el Surangama Sutra: [32]
Fundamentalmente, todo lo que viene y se va, que llega a existir y deja de existir, está dentro de la verdadera naturaleza de la Matriz del Que Así Llega, que es la comprensión maravillosa y eterna, la inamovible, omnipresente, maravillosa talidad de realidad.
[El Buda] muestra uno a uno que cada uno de los elementos del mundo físico y cada uno de los elementos de nuestro aparato sensorial es, fundamentalmente, una ilusión. Pero al mismo tiempo, estas entidades y experiencias ilusorias surgen de lo real. Esa matriz de la que todo se produce es la Matriz del Que Así Llega. Es idéntica a nuestra propia mente verdadera e idéntica también a la naturaleza fundamental del universo y a la mente de todos los Budas.
Śūraṅgama Samādhi
El Śūraṅgama Sūtra enseña sobre el Śūraṅgama Samādhi, que está asociado con la iluminación completa y la Budeidad . Este samādhi también aparece ampliamente en el Śūraṅgama Samādhi Sūtra , otro texto Mahāyāna. Es igualmente alabado en el Mahāparinirvāṇa Sūtra , donde el Buda explica que este samādhi es la esencia de la naturaleza del Buda y es de hecho la "madre de todos los Budas". [33] El Buda también comenta que el Śūraṅgama Samādhi también tiene otros nombres, específicamente Prajñāpāramitā ("Perfección de la sabiduría"), el Vajra Samādhi ("Diamond Samadhi"), el Siṃhanāda Samādhi ("Lion's Roar Samādhi"), y el Buddhasvabhāva (" naturaleza búdica "). [33]
Parasol blanco Crown Dhāraṇī
Además del contenido del sūtra, el dhāraṇī que contiene se conoce en chino como Léngyán Zhòu (楞嚴咒), o Śūraṅgama Mantra . Es bien conocido y popularmente cantado en el budismo de Asia oriental. En sánscrito, el dhāraṇī se conoce como el "Sitātapatra Uṣṇīṣa Dhāraṇī" (Ch. 大白 傘蓋 陀羅尼). Esto a veces se simplifica en inglés a "White Canopy Dhāraṇī" o "White Parasol Dhāraṇī". En las tradiciones tibetanas, el inglés se traduce a veces como el "Mantra del paraguas blanco". El dhāraṇī existe en otras tres traducciones que se encuentran en el canon budista chino [h] , y también se conserva en sánscrito y tibetano .
Según el Venerable Hsuan Hua , el dhāraṇī contiene cinco divisiones principales, que "controlan los vastos ejércitos de demonios de las cinco direcciones": [34]
- En el este está la División Vajra, organizada por Akṣobhya
- En el sur, la División de creación de joyas, organizada por Ratnasaṃbhava
- En el centro, la División de Buda, organizada por Vairocana
- En Occidente, la División Lotus, organizada por Amitābha
- En el norte, la División de Karma, organizada por Amoghasiddhi
Cincuenta skandha-māras
Los maras como manifestaciones de los cinco skandhas se describen en el Śūraṅgama Sūtra . [35] En su sección sobre los cincuenta skandha-māras, cada uno de los cinco skandhas tiene diez skandha-māras asociados, y cada skandha-māra se describe en detalle como una desviación del samādhi correcto. Estos skandha-māras también se conocen como los "cincuenta demonios skandha" en algunas publicaciones en inglés. Epstein presenta la sección de cincuenta skandha-māras de la siguiente manera: [36]
Para cada estado se da una descripción de los fenómenos mentales experimentados por el practicante, las causas de los fenómenos y las dificultades que surgen del apego a los fenómenos y la mala interpretación de los mismos. En esencia, lo que se presenta es tanto un método único de catalogar y clasificar la experiencia espiritual como una indicación de los factores causales involucrados en la experiencia de los fenómenos. Aunque los cincuenta estados presentados no son de ninguna manera exhaustivos, el enfoque adoptado tiene el potencial de ofrecer un marco para la clasificación de toda la experiencia espiritual, tanto budista como no budista.
Los tres estudios sin flujo de salida
El Buda explicó los cinco preceptos más importantes que deben mantenerse. [37] [38] [39]
- Hay que cortar la matanza
- Hay que cortar el robo
- Uno debe cortar la lujuria
- Hay que cortar el discurso falso
- Hay que dejar de beber [¡Este precepto NO está en el mantra original!]
Estos preceptos son la base del samadhi, que a su vez revela sabiduría. [40] [41] El Buda describe estas cuatro reglas como instrucciones claras e inalterables sobre la pureza que atraviesan el tiempo y el lugar. Las mismas instrucciones también fueron transmitidas por antiguos Budas.
Aunque uno pueda tener algo de sabiduría y la manifestación de Chan samadhi, es seguro que uno entrará en el camino de los demonios, espíritus y desviados si no cesa la lujuria, matando y robando respectivamente. Tales personas girarán en los tres caminos y seguramente se hundirán en el amargo mar del nacimiento y la muerte cuando termine su retribución.
Si las personas hacen afirmaciones falsas de ser Buda o sabios certificados, esas personas perderán el conocimiento y la visión adecuados y luego caerán en sufrimientos del infierno.
Influencia
porcelana
El Śūraṅgama Sūtra ha sido ampliamente estudiado y comentado en China. Ron Epstein ...
... encontré referencia a 127 comentarios chinos sobre el Sutra, bastantes para un trabajo tan extenso, incluidos 59 solo en la dinastía Ming, cuando fue especialmente popular ". [7]
El Śūraṅgama Sūtra es uno de los textos seminales del budismo Chán . Fue transmitido por primera vez por Yuquan Shenxiu , [42] el sexto patriarca original y la figura fundamental de la escuela del Norte. Está "relacionado con la iluminación de" [7] Changshui Zixuan de la dinastía Song y Hanshan Deqing (憨山 德清) de los Ming .
El Śūraṅgama Sūtra se cita en el caso 94 del Blue Cliff Record :
En el Surangama Sutra, el Buda dice: "Cuando no ves lo que no ve, ¿por qué no ves lo que no ve? Si ves lo que no ve, ya no es lo que no ve. Si no ves lo que no ve, no es un objeto. ¿Por qué no lo es?". usted mismo? " [43] [i]
Dōgen comentó sobre el verso "Cuando alguien da lugar a la Verdad al regresar a la Fuente, todo el espacio en los diez cuartos se desvanece y desaparece":
Este verso ha sido citado por varios Budas y Ancestros por igual. Hasta el día de hoy, este verso es verdaderamente los Huesos y la Médula de los Budas y Ancestros. Es el mismo Ojo de los Budas y Ancestros. En cuanto a mi intención al decirlo, hay quienes dicen que la Escritura de Shurangama de diez fascículos es una escritura falsa, mientras que otros dicen que es una Escritura genuina: ambos puntos de vista han persistido desde mucho en el pasado hasta nuestros días [ ...] Incluso si la Escritura fuera falsa, si [Ancestros] continúan ofreciendo su giro, entonces es una Escritura genuina de los Budas y Ancestros, así como la Rueda del Dharma íntimamente asociada con Ellos. [45]
El Venerable Hsu Yun, maestro de Chán contemporáneo, escribió un comentario sobre el Śūraṅgama Sūtra . El Venerable Hsuan Hua fue un importante proponente moderno del Śūraṅgama Sūtra , que comentó y usó en sus instrucciones para proteger y apoyar el Dharma apropiado. Acerca del Śūraṅgama Sūtra , dijo:
En el budismo todos los sutras son muy importantes, pero el Śūraṅgama Sūtra es el más importante. Dondequiera que esté el Śūraṅgama Sūtra , el Dharma apropiado mora en el mundo. Cuando el Śūraṅgama Sūtra se ha ido, la Era del Fin del Dharma está ante nuestros ojos. (En el Sutra de la extinción del Dharma se dice que en la Era del Fin del Dharma, el Śūraṅgama Sūtra se extinguirá primero. Luego, gradualmente, los otros sutras también se extinguirán.) [46] El Śūraṅgama Sūtra es el verdadero cuerpo del Buda; las śarīra (reliquias) del Buda; el stūpa del Buda. Todos los budistas deben apoyar con todas sus fuerzas El Śūraṅgama Sūtra [47]
El Śūraṅgama Mantra que se encuentra dentro del Śūraṅgama Sūtra , es recitado en China, Corea y Vietnam por monjes mahayana a diario y por algunos laicos como parte de la liturgia de recitación de la mañana. [48] [49]
En China y Vietnam, es el primer mantra que se recita tradicionalmente en los servicios de recitación matutinos. El mantra también es recitado por algunas sectas budistas japonesas.
Otros paises
Notas
Nota: Varias notas son chinas, debido al carácter internacional de Wikipedia. La ayuda en la traducción es bienvenida.
- ^ El catálogo de la era Kaiyuan del Tripitaka budista decía: "Venerable Huai Di (chino: 懷 迪), nativo de Xún zhōu (循 州) [ubicado en partes de la actual provincia de Guangdong ], vivía en el monasterio de Nanlou (南樓 寺) en el monte Luofu (羅浮 山). El monte Luofu es donde vivieron y visitaron muchos ṛsi. El venerable Huai Di estudió sutras y sastras budistas durante mucho tiempo y logró una profunda erudición. También dominaba una amplia gama de conocimientos. a la costa, hay muchos monjes indios que vienen aquí. El Venerable Huai Di aprendió a decir y leer su idioma con ellos. Cuando Mahāratnakūṭa Sūtra fue traducido al chino, Bodhiruci invitó a Huai Di a verificar la traducción. Una vez finalizada la traducción , regresó a su ciudad natal. Una vez que llegó a Guangzhou , conoció a un monje, cuyo nombre no estaba registrado, de la India con un libro en sánscrito. Le pidió a Huai Di que tradujera este libro, un total de diez volúmenes, que era Shurangama Sutra . El Venerable Huai Di escribió este libro y modificó la redacción. Después de que el libro fuera t traducido, el monje se fue, y nadie sabe adónde fue. Un funcionario fue al sur de China, trayendo este libro, por lo que se dio a conocer aquí ". [I]
- ↑ En 706 EC, Mahāratnakūṭa Sūtra comenzó la traducción. HuaiDi fue invitado a Luoyang . La traducción se terminó en 713 EC. HuaiDi luego regresó a su ciudad natal. El Shurangama Sutra fue traducido después del 713 EC.
- ↑ La mención de Fang Yong plantea un problema cronológico. Según el Libro Antiguo de Tang Fang Yong fue encarcelado en enero de 705 d.C. porque estaba involucrado en una lucha judicial. Luego fue exiliado de Luoyang a Guangxi Qinzhou en febrero, donde murió. [II] Si el libro fue traducido en 705 EC, la cooperación de Fang Yong podría ser dudosa. Si el texto fue traducido en 713 EC, Fang Yong no tuvo la oportunidad de ayudar en la traducción del texto, ya que murió en 705.
- ^ La Continuación de la Historia de la Traducción de budista Sutras Mural Registro dijo, " Sramana Pāramiti, que es un medio de Quantum, venía de viajes centro de la India. Él, misionera, china llegado. Se quedó en el templo Guangxiao en Guangxi . Debido a que era muy entendido, mucha gente vino a visitarlo. Para ayudar a la gente, por lo que decidió no guardar el secreto. El 23 de mayo de 705 d.C., recitó un Tantras, que es el Sūtra del mantra Śūraṅgama hablado desde arriba de la corona del Gran Buda. Head, y sobre la base oculta de la miríada de prácticas de bodhisattva del Tathagata que conducen a su verificación de la verdad última . Śramaṇa Meghaśikha de Oḍḍiyāna lo tradujo al chino. Fang Yong ( chino :房 融) de Qingho, el ex ministro, regulador de la corte y el censor del estado, lo escribió. Śramaṇa Huai-di ( chino :懷 迪) del monasterio de Nanlou (南樓 寺) en el monte Luofu (羅浮 山) verifíquelo. Después de enseñarlo todo, regresó a su país. al sur de China, trayendo este libro de vuelta, así que vemos elo aquí. " [III]
- ^ El significado en profundidad de la escuela de los Tres Tratados decía: "( Emperador Kōnin ) envió al Maestro Tokusei ( Hanyu Pinyin : Deqing ; Japonés :徳 清) y a otros monjes a Tang China para encontrar la respuesta. Upasaka Fa-Xiang ( Chino :法 詳) le dijo al Maestro Tokusei ( Hanyu Pinyin : Deqing ; japonés :徳 清): Este Shurangama Sutra está forjado por Fang Yong, no un verdadero Buddhavacana . Pero Zhi-sheng no sabe nada al respecto, por lo que cometió un error al incluir este libro en The Kaiyuan Era Catálogo del Tripitaka budista ". [IV]
- ^ Liang Qichao, la autenticidad de los libros antiguos y su año , "Las verdaderas escrituras budistas no dirían cosas como Śūraṅgama Sūtra, por lo que sabemos que el Śūraṅgama Sūtra es un apócrifo". [V] [ cita requerida ]
- ↑ DT Suzuki ofrece una descripción detallada del contenido del sutra en Manual of Zen Buddhism . [29]
- ↑ Taishō Tripiṭaka 944, 976 y 977
- ↑ Esto recuerda el Sunyatasaptati de Nagarjuna:
[51] El sentido de la vista no está dentro del ojo, ni dentro de la forma, ni en el medio. [Por tanto] una imagen que depende de la forma y el ojo es falsa.
[52] Si el ojo no se ve a sí mismo, ¿cómo puede ver la forma? Por tanto, el ojo y la forma no tienen yo. Lo mismo [es cierto para los] campos sensoriales restantes.
[53] El ojo está vacío de sí mismo [y] del yo de otro. El formulario también está vacío. Asimismo [para los] campos sensoriales restantes. [44]
Textos chinos
- ^ 《開元 釋 教 錄》 : 「沙門 釋懷 迪 , 循 州 人 也 , 住 本州 羅浮 山南 樓 寺。 其 山 乃 仙 聖 遊 居 之 處。 迪 久 習 經 論 多 所 該 , , 粗 七亦 討 尋 , 但 以 居 近 海隅 , 數 有 梵僧 遊 止 ; 迪 就學 書 , 復 皆通 悉。 往 者 三藏 菩提 流 志 譯 寶 積 經 , 遠 召 迪 來 以 充 證 事 畢 , , , 還 歸 故鄉。 後 因 遊 廣 府 遇 一 梵僧 (未得 其 名) , 齎 梵 經 一 夾 , 請 共 譯 之 , 勒 成 十卷 , 即 《大 佛頂 萬 行 首 楞嚴經》 是 也。 迪 筆 受 經 旨 , 緝 綴 文理。 其 梵僧 傳 經 事 畢 , 莫知 所 之。 有 因 南 使 , 流經 至此。 」
- ^ 《舊 唐 書》 卷七 中 宗 紀 云 : 「神龍 元年 正月… 鳳閣 侍郎 韋承慶 , 正 諫大夫 房 融 , 司 禮 卿 韋 慶 等 下獄 …… 二月 甲寅… 韋承慶 貶 高要 尉房 融 配 欽州。 」《新唐書》 〈中 宗 紀〉 :「 神龍 元年 二月 甲寅 ...... 貶 韋承慶 為 高要 尉 , 流 房 融 於 高州。 」新唐書 卷 139 房琯 傳 : 「父 融 , 武后 時 以 正 諫大夫 同 鳳閣 台 平章事。 神龍 元年 貶 死 高州。」 《通鑑》 卷 208 神龍 元年 : 「二月 乙卯 正 諫大夫 同 平章事房 融 除 名流 高州。 」
- ^ 《續 古今 譯經 圖記》 : 「沙門 般 刺 蜜 帝 , 唐云 極 量 , 中 印度人 也。 懷 道 觀 方 , 隨缘 濟 度 , 展轉 游 化 , 達 我 支那。 (印度 國 俗 呼 廣 府為 支那 名 帝 京 為 摩訶 支那) 乃 於 廣州 制 旨 道場 居 止。 眾 知 博達 , 祈请 亦多。 利 物 為 心 , 敷 斯 秘 賾。 以 神龍 元年 龍 集 乙巳 五月 己卯 朔二十 三 日 辛丑 , 遂 於 灌 頂部 中 誦 出 一 品名 《大 佛頂 如 来 密 因 修 證 了 義 、 諸 菩薩 萬 行 首 楞嚴經》 一部 (十卷)。 烏 萇 國 沙門 彌 迦 釋迦(釋迦 稍 訛 , 正 云 鑠 佉 , 此 曰 雲峰) 譯 語 , 菩薩 戒 弟子 、 前 正 諫大夫 、 同 中 書 門下 平章事 、 清河 房 融 筆 受 , 循 州 羅浮 山南 樓 寺 沙門 迪 證譯。 其 僧 傳 經 事 畢 , 汎 舶 西歸。 有 因 南 使 , 流通 於此。 」
- ^ 玄 睿 《大乘 三 論 大義 鈔》 : 「遣 德清 法師 等於 唐 檢 之。 德清 法師 承 大唐 法 詳 居士 : 《大 佛頂 經》 是 房 融 , , 非 真 佛經 也。 智 昇 , , , 。 」
- ^ 梁啟超 《古書 真偽 及其 年代》 : 「真正 的 佛經 並 没有 《楞嚴經》 一 類 的 話 , 可知 《楞嚴經》 一 書 是 假 書。」
Referencias
- ^ Traducido por Upasaka LuK'uan Yu (Charles Luk). Surgangama Sutra (PDF) .
- ↑ Taisho 945 se encuentra en el Volumen 19 del Taisho Tripitaka. "Taishō Shinshū Daizōkyō" 大 正 新 脩 大 藏經[Taishō Shinshū Tripitaka]. CBETA 漢文 大 藏經(en chino).
Este es un índice del Taisho Tripitaka - nb El Volumen 19 aparece como 密 教 部 o la Sección del Sutra Esotérico es donde se encuentra el Taisho 945 (Surangama Sutra).
- ^ Li Xuezhu (李 学 竹) (2010). "Zhōng guó zàng xué - Zhōng guó fàn wén bèi yè gài kuàng"中国 藏 学 - 中国 梵文 贝叶 概况[Estudios tibetanos de China - El estado de los manuscritos en hoja de palma en sánscrito en China]. Baidu 文库. Vol. 1 No. 90 (en chino). págs. 55–56 . Consultado el 6 de diciembre de 2017 .
'河南 南阳 菩提 寺 原 藏 有 1 函 梵文 贝叶 经 , 共 226 叶 , 其中 残缺 6 叶 , 函 上 写 有 “印度 古 梵文” 字样 , 据 介绍 , 内容 为 《楞严经》 很 可能 可能 ,梵文 经 的 孤本 , 字体 为 圆形 , 系 印度 南方 文字 一种 , 被 国家 定 为 一级 文物 , 现存 彭雪枫 纪念馆。 '(en inglés: Henan Nanyang Bodhi Temple originalmente tenía un sutra manuscrito en sánscrito, que consistía en 226 hojas, de las cuales 6 faltaban ... según la introducción, contiene el Śūraṅgama Sūtra y muy probablemente el único manuscrito sánscrito existente que data de la dinastía Tang. Las letras son redondeadas y pertenecen a un tipo utilizado en el sur de la India y ha sido reconocido por el país como un artefacto cultural de Categoría 1. Ahora se encuentra en el Museo Conmemorativo Peng Xuefeng.
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Comité de traducción de Śūraṅgama Sūtra de la Sociedad de traducción de textos budistas, 2009, p. xxv.
- ^ El Shurangama Sutra con comentario del Venerable Maestro Hsuan Hua - Nueva edición ISBN 0881399493 . http://cttbusa.org/shurangama1/shurangama1.asp
- ^ Charles Muller (19 de febrero de 2010). "首 楞嚴" . Diccionario digital de budismo . Consultado el 9 de mayo de 2020 .
- ^ a b c d e f g Epstein 1976 .
- ^ Chai Bing (柴 冰) (marzo de 2014). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究[Revista de la Universidad de Mongolia Interior (Filosofía y Ciencias Sociales) - "Prólogo a la traducción real y compilación del Śūraṅgama Sūtra" del emperador Qianlong: investigación y comparación del idioma manchú y el texto chino]. DOC88.COM . Vol. 46 No. 2 (en chino). pag. 92 . Consultado el 12/06/2017 .
然而在乾隆皇帝另一御制序文里也提及了"首楞严经" ...于乾隆三十五年(1770) 7月25日的藏文"甘珠尔》 的 文 序 。... 因为 汉 文本 《首 楞严经》 中 包含 的 经咒 , 与 同一 的 印度 文献 完全相同。 有 印度 梵本 渊源 , 因而 整 部 《首 楞严经》 是 真的。... 至少 可以 看出 乾隆 及 三世 章嘉 的 态度 即 判定 《首 楞严经》 并非 伪 经。 (traducción al inglés: sin embargo, en otro prólogo escrito por el emperador Qianlong se menciona el Śūraṅgama Sūtra ... En el prólogo del Kangyur tibetano del 25 de julio de 1770 ... porque el mantra contenido en el texto chino del Śūraṅgama Sūtra es idéntico al mantra en un texto indio. (Dado que) hay un texto fuente en sánscrito indio (para el mantra), todo el Śūraṅgama Sūtra debe ser auténtico ... al menos, podemos ver la actitud del Emperador Qianlong y el Tercer Changkya Khutukhtu que juzgan que el Śūraṅgama Sūtra definitivamente no es un sutra apócrifo).
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Hurvitz 1967 , p. 482.
- ^ Faure 1991 , p. 42, 122 n9, 231, 240.
- ^ Humphreys1995 , p. 111.
- ^ Dutt 1962 , p. 264.
- ^ Chai Bing (柴 冰) (marzo de 2014). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究[Revista de la Universidad de Mongolia Interior (Filosofía y Ciencias Sociales) - "Prólogo a la traducción real y compilación del Śūraṅgama Sūtra" del emperador Qianlong: investigación y comparación del idioma manchú y el texto chino]. DOC88.COM . Vol. 46 No. 2 (en chino). pag. 95 . Consultado el 12/06/2017 .
查考藏文资料,可以发现,如今的德格版,北京版,那塘版(藏文大藏经)里都收录有两个古藏文译版在吐蕃世纪三大古目 里 有 记载 , 布顿 大师 明 著 《布頓 教法 源流》 里 也 有着 录… (traducción al inglés: (Si) examinamos los materiales en idioma tibetano, descubriremos que dentro del actual Derge Kangyur, Pekín ( Beijing) Kangyur, Narthang Kangyur (todos los anteriores son Tripitakas budistas en idioma tibetano) se registran dos textos tibetanos antiguos (del Śūraṅgama Sūtra); durante el período de Tubo, los tres grandes catálogos antiguos de sutras (que fueron compilados antes de King La persecución de Langdarma al budismo ca. 840-841 EC; por lo tanto, el Śūraṅgama Sūtra tibetano probablemente fue traducido hacia fines del siglo VIII - principios del IX EC) tiene registros de estas traducciones; dentro de la Famosa Historia del Budismo de Buton Rinchen Drub Rinpoche (en la India y el Tíbet) (escrito hacia 1322) también está registrado (en la lista de sutras) ...
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Nishioka Soshū (西岡祖 秀) (1980). " " Putōn bukkyōshi "mokurokubu sakuin I"「プ ト ゥ ン 仏 教 史」 目録 部 索引 Yo[Índice del Catálogo de Historia del Budismo (Tripitaka) de Buton (Rinchen Drub), Parte I].東京 大学 文学 部 · 文化交流 研究 施 設 研究 紀要 (traducción al inglés: Departamento de Literatura de la Universidad de Tokio - Informe anual del Instituto para la Study of Cultural Exchange) (en japonés) (4): 61.
プ ト ゥ ン ・ リ ン チ ェ ン ・ ド ゥ プ Bu ston Rin chen bgrub (1290-1364) に よ っ て 1322 年 に 著 わ さ れ た 「プ ト ゥ ン 仏 教Inglés: Historia del budismo de Buton en la India y el Tíbet escrita en 1322 por Buton Rinchen Drub Rinpoche (1290-1364)…)
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Nishioka Soshū (西岡祖 秀) (1980). " " Putōn bukkyōshi "mokurokubu sakuin I"「プ ト ゥ ン 仏 教 史」 目録 部 索引 Yo[Índice del Catálogo de Historia del Budismo (Tripitaka) de Buton (Rinchen Drub Rinpoche), Parte I].東京 大学 文学 部 · 文化交流 研究 施 設 研究 紀要 (traducción al inglés: Departamento de Literatura de la Universidad de Tokio - Informe anual del Instituto de el Estudio de Intercambio Cultural) (en japonés) (4): 92. Los
capítulos 1 a 3 son una introducción con el propósito de organizar la sección del catálogo del (Tripitaka de Buton que se encuentra en) el capítulo 4…
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Chai Bing (柴 冰) (marzo de 2014). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究[Revista de la Universidad de Mongolia Interior (Filosofía y Ciencias Sociales) - "Prólogo a la traducción real y compilación del Śūraṅgama Sūtra" del emperador Qianlong: investigación y comparación del idioma manchú y el texto chino]. DOC88.COM . Vol. 46 No. 2 (en chino). pag. 95 . Consultado el 12/06/2017 .
两本古藏文译本,经笔者与汉文比对,发现确为“残本”,大致对应汉文本的第九卷和第十卷(trans a Inglés:.. Al comparar los dos textos tibetanos antiguos con el texto chino, el autor descubrió que de hecho son textos fragmentarios que corresponden aproximadamente al Śūraṅgama Sūtra Scroll 9 y el Scroll 10 de chino).
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ von Staël-Holstein, Baron A. (abril de 1936). "El emperador Ch'ien-Lung y el mayor Śūraṃgama Sūtra". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 1 (1): 137-138.
El fragmento más grande (Sakurabe No. 902) contiene una traducción consecutiva de una parte del noveno capítulo y todo el décimo capítulo del Śūraṃgama más grande. El fragmento más pequeño (Sakurabe No. 903) contiene numerosos pasajes pertenecientes a los capítulos noveno y décimo del Śūraṃgama más grande.
- ^ Chai Bing (柴 冰) (marzo de 2014). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究[Revista de la Universidad de Mongolia Interior (Filosofía y Ciencias Sociales) - "Prólogo a la traducción real y compilación del Śūraṅgama Sūtra" del emperador Qianlong: investigación y comparación del idioma manchú y el texto chino]. DOC88.COM . Vol. 46 No. 2 (en chino). pag. 93 . Consultado el 12/06/2017 .
乾隆皇帝认为,此经应该是在朗达玛统治时期散失不全... (trans a Inglés:. El emperador Qianlong supone este sutra fue parcialmente dispersa y perdida durante el gobierno del rey Langdarma ...)
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Chai Bing (柴 冰) (marzo de 2014). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究[Revista de la Universidad de Mongolia Interior (Filosofía y Ciencias Sociales) - "Prólogo a la traducción real y compilación del Śūraṅgama Sūtra" del emperador Qianlong: investigación y comparación del idioma manchú y el texto chino]. DOC88.COM . Vol. 46 No. 2 (en chino). pag. 95 . Consultado el 12/06/2017 .
布顿大师...并提出其中一个译本...翻译自汉文.也就是确实在乾隆之前存有藏文译本,且布顿以为两部中的一部译出自汉文y两本古藏文 是否 早 在 朗达玛 灭佛 前 就 自 汉文 译出 , 有 全 译本 存在 , 后 损毁 不少。 还是 其一 源自 汉文 , 另一 部 另有 所 本 , 都 将此 序文 引出 的 新 的研究 议题。 (traducción al inglés: 'Buton Rinpoche también señaló que una de las traducciones del antiguo texto tibetano ... fue traducida del chino. Esto verifica que antes del período Qianlong había traducciones tibetanas (del Śūraṅgama Sūtra) y además Buton supuso que uno de los dos textos fue traducido del chino. 'Y' Los dos textos tibetanos antiguos pueden haber sido traducidos del chino antes de la persecución del budismo por parte del rey Langdarma y existió una traducción completa (antes de la persecución del budismo por parte del rey Langdarma) después de que grandes porciones fueran destruidas ; o uno de los dos (texto) fue traducido del chino y el segundo se basó en otro texto (es decir, traducido de otra fuente), (la investigación sobre) este prólogo ha abierto un nuevo tema de investigación para la discusión. ')
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ von Staël-Holstein, Baron A. (abril de 1936). "El emperador Ch'ien-Lung y el mayor Śūraṃgama Sūtra". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 1 (1): 145.
La traducción del sutra se inició en 1752 d. C. y se terminó en 1763 d. C.
- ^ Chai Bing (柴 冰) (marzo de 2014). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究[Revista de la Universidad de Mongolia Interior (Filosofía y Ciencias Sociales) - "Prólogo a la traducción real y compilación del Śūraṅgama Sūtra" del emperador Qianlong: investigación y comparación del idioma manchú y el texto chino]. DOC88.COM . Vol. 46 No. 2 (en chino). pag. 88 . Consultado el 12/06/2017 .
乾隆皇帝在位时间,曾将其译成藏,满,蒙,汉文四体合璧本(tr en Inglés:.. Durante el reinado del emperador Qianlong, el emperador ordenó la traducción de el Śūraṅgama Sūtra en tibetano, idioma manchú y mongol y combinado con el chino en una compilación de cuatro idiomas.
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Chai Bing (柴 冰) (marzo de 2014). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究[Revista de la Universidad de Mongolia Interior (Filosofía y Ciencias Sociales) - "Prólogo a la traducción real y compilación del Śūraṅgama Sūtra" del emperador Qianlong: investigación y comparación del idioma manchú y el texto chino]. DOC88.COM . Vol. 46 No. 2 (en chino). pag. 93 . Consultado el 12/06/2017 .
其次,章嘉国师向乾隆陈述了元代佛学大师布顿(bu Ston rin chen arrancar las vides 1290-1364)所作的授记,即此经“当于后五百年,仍自中国译 至 藏 地。 自 布顿 大师 往后 推算 , 乾隆 时期 与 '后 五 百年' 时间 上 也是 暗合 的 当然。 布顿 大师 的 所谓 授 记 , 应该 是 三世 章嘉 为了 劝说 乾隆 皇帝 翻译 《首 楞严 经》 所作 的 附 会 之 辞。 (traducción al inglés: A continuación, el preceptor nacional Changkya Khutukhtu le dice al emperador Qianlong la profecía hecha por el gran maestro budista Buton Rinchen Drub Rinpoche (1290-1364) con respecto a este sutra, a saber, que cinco dentro de cien años, será nuevamente traducido de China y llevado al Tíbet. Si calculamos desde el tiempo de Buton Rinpoche hasta el período de tiempo en el que reina el Emperador Qianlong, por supuesto coincide por coincidencia con los quinientos años (predichos por la profecía). La llamada profecía de Buton Rinpoche fue (hizo relevante y) utilizada por el tercer Changkya Khutukhtu para exhortar al Emperador Qianlong a traducir el Śūraṅgama Sūtra.)
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Chai Bing (柴 冰) (marzo de 2014). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū"内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学 版) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究[Revista de la Universidad de Mongolia Interior (Filosofía y Ciencias Sociales) - "Prólogo a la traducción real y compilación del Śūraṅgama Sūtra" del emperador Qianlong: investigación y comparación del idioma manchú y el texto chino]. DOC88.COM . Vol. 46 No. 2 (en chino). pag. 92 . Consultado el 12/06/2017 .
序中提及的翻译工程的负责人是庄亲王允禄,主要参与者则有三世章嘉呼图克图若必多吉和傅鼐(Trans a Inglés:.. El prólogo mencionó que la persona responsable de la traducción fue el príncipe Zhuang Yun Lu, los principales participantes fueron el tercer Changkya Khutukhtu Ruobiduoji (Rölpé Dorjé) y Fu Nai.)
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ von Staël-Holstein, Baron A. (abril de 1936). "El emperador Ch'ien-Lung y el mayor Śūraṃgama Sūtra". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 1 (1): 145.
Siempre que existía la posibilidad de una duda [la traducción correcta] se arreglaba rápidamente con el consejo del maestro estatal (o Preceptor Nacional) [8b] Lcan-skya Hu-thog-thu (también conocido como el Tercero Changkya Khutukhtu Rölpé Dorjé) y [la cuestión] se resolvió.
- ^ von Staël-Holstein, Baron A. (abril de 1936). "El emperador Ch'ien-Lung y el mayor Śūraṃgama Sūtra". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 1 (1): 146.
cf. Nota a pie de página 30: (el volumen KI de la división Mdo del Narthang Kanjur está, por supuesto, impreso en letras negras). La versión tibetana de mi xilógrafo parece ser idéntica a la versión tibetana de la edición cuadralingüística.
- ↑ Aunque von Staël-Holstein llama a este tripitaka el Narthang Kanjur, yo creía que se conoce como el Kangyur de Pekín (Beijing) en el uso actual. Las primeras ediciones impresas del Peking Kangyur se imprimieron con tinta bermellón. Las impresiones posteriores y los suplementos se habrían impreso en tinta negra. Cf. von Staël-Holstein, Baron A. (abril de 1936). "El emperador Ch'ien-Lung y el mayor Śūraṃgama Sūtra". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 1 (1): 146. El
príncipe Fu-ch'üan, editor en jefe de la edición Kanjur del 1700 d. C., informa que al preparar la edición, actuó por órdenes del emperador K'ang-hsi para complementar 補 el Kanjur. El emperador Ch'ien-lung veneró al emperador K'ang-hsi como un gobernante modelo y siguió el ejemplo de su abuelo siempre que fue posible.
- ^ Sociedad de traducción de textos budistas 2009 , p. xxx-xxxii.
- ^ Sociedad de traducción de textos budistas 2009 , p. xxxii-xxxiv.
- ^ Suzuki 2001 .
- ^ a b Sociedad de traducción de textos budistas , 2009 , p. xxxiii-xxxix.
- ^ David Rounds. Rescatando a Ananda - Una descripción general del Surangama Sutra. Religion East & West, número 7, octubre de 2007. p81. https://issuu.com/drbu/docs/issue7_art7
- ^ Una sociedad de traducción de textos budistas de nueva traducción. El Śūraṅgama Sūtra con extractos del comentario del Venerable Maestro Hsüan Hua (Ubicaciones de Kindle 243-249).
- ↑ a b Lamotte , 1998 , p. 36.
- ^ Hua 1975 .
- ^ Traducido por Upasaka LuK'uan Yu (Charles Luk). Surgangama Sutra (PDF) .
- ^ Ron Epstein. "Cincuenta estados demoníacos Skandha: Prólogo" .
- ^ "Ciudad de 10,000 Budas - El Shurangama Sutra con comentario, Volumen 6" . www.cttbusa.org . Consultado el 17 de junio de 2018 .
- ^ Hsüan Hua (2003). El sutra de Shurangama con comentario . Sociedad Budista de Traducción de Textos. (1ª ed.). Burlingame, CA: Sociedad de traducción de textos budistas. ISBN 0881399418. OCLC 50803399 .
- ^ "Notas sobre las charlas del Venerable Chin Kung (Jing kong) sobre el Capítulo de Śūraṅgama Sūtra sobre advertencias claras y definitivas sobre la conducta pura" 净空 法师 《楞严经 清净 明 诲 章 讲 记》 - 净空 法师 - 佛 弟子 文库[jìng kōng fǎ shī 《léng yán jīng qīng jìng míng huì zhāng jiǎng jì》]. www.fodizi.net (en chino) . Consultado el 17 de junio de 2018 .
- ^ "Sutra 12 Doctrinas en grupos de tres". El libro canónico sobre los extensos discursos de Buda, volumen II . Taisho No. 1. Traducido por Ichimura 市 村, Shōhei 承 秉. BDK America Inc. 2016. pág. 19.
"De nuevo, una doctrina séptuple conduce a un curso de vida malo, una segunda doctrina séptuple lleva a un curso de vida bueno, y una tercera doctrina séptuple conduce al nirvana. ¿Cuáles son los elementos doctrinales séptuples que llevan a un curso de vida malo? Hay siete acciones malas: quitar la vida; tomar lo que no se da; conducta sexual inapropiada; discurso falso; discurso engañoso; discurso duro; y adulación frívola. Hay siete acciones buenas: abstinencia de quitar la vida; abstinencia de tomar lo que no se da; abstinencia de conducta sexual inapropiada; abstinencia de discursos falsos; abstinencia de discursos engañosos; abstinencia de discursos duros; y abstinencia de adulaciones frívolas. ¿Cuáles son los siete elementos doctrinales que conducen al nirvana? Son siete disciplinas auxiliares de la iluminación. Primero, un bhikṣu practica la disciplina de la atención plena sobre la base del no deseo y la quietud, distanciándose [él mismo] de los asuntos mundanos ... "Ven. Ichimura Shōhei tradujo la traducción china del sánscrito Dīrgha Āgama al inglés (el equivalente Theravada es el Dīrgha Nikāya en pali). El texto sánscrito original es de la Escuela de Budismo Dharmaguptaka y fue traducido al chino por Buddhayaśas (un monje de Cachemira) y Zhu Fonian en 413 EC. Note el énfasis similar en los preceptos para el avance de la práctica budista. Aunque este ejemplo es de la escuela Dharmaguptaka, el mismo énfasis en los preceptos se puede aplicar a todas las escuelas de budismo.
- ^ También compare las advertencias anteriores con el Pārājika Pāḷi. Ajahn Brahmavamso. "Vinaya las cuatro ofensas de desnudarse" . BuddhaSasana . Consultado el 15 de julio de 2018 .Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ Faure 1991 , p. 231, nota 3.
- ^ Sekida 1996 , p. 387.
- ^ "Nagarjuna - Sunyatasaptati" . fodian.net . Consultado el 10 de diciembre de 2020 .
- ^ Dōgen: Sobre girar la rueda
- ^ "El Buda habla de la extinción definitiva del Dharma Sutra" . Ciudad de los Diez Mil Budas . Taisho 396 . Consultado el 4 de diciembre de 2017 .
Sin embargo, dentro de cincuenta y dos años, el Shurangama Sutra y el Pratyutpanna [Buda permanente] Samadhi, serán los primeros en cambiar y luego en desaparecer. Las doce divisiones del canon seguirán gradualmente hasta que desaparezcan por completo, para nunca volver a aparecer.
- ^ 宣化 上人 (traducción al inglés: Ven. Hsuan Hua). "Dà fó dǐng shǒu léng yán jīng juàn yi qiǎn shì"大 佛頂 首 楞嚴經 卷一 淺釋[Śūraṅgama Sūtra Scroll One: A Simple Explanation].般若 文 海 (traducción del sitio web al inglés: Prajñā Library) (en chino) . Consultado el 12/01/2017 .
在佛教裏,所有的經典,都很重要,但是楞嚴經更為重要.凡是有楞嚴經所在的地方,就是正法住世.楞嚴經沒有了,就是末法現前。 楞嚴經 是 佛 的 真 身 , 楞嚴經 是 佛 的 舍利 , 楞嚴經 是 佛 的 塔廟。 所有 的 佛教徒 , 必須 拿出 力量 , 拿出 血汗 來 擁護 這部 楞嚴經。 (tr . al inglés: ver texto)
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Thích, Thiện Thanh (2013). Nghi Thức Tụng Niệm Hằng Ngày [ Liturgia budista ] (en vietnamita). Long Beach, California: Chùa Phật Tổ (Congregación Budista de los Estados Unidos). págs. 19–37.
- ^ Asociación Budista de Canadá y Templo Cham Shan de Canadá y Asociación Budista de Hombres Jóvenes de América y Comité de Traducción de Sutras de Estados Unidos y Canadá (2004)佛 會 課誦[ La Liturgia Budista ] (en chino e inglés). Taipei. págs. 4-33.
Fuentes
- [1] El Comité de Traducción Śūraṅgama Sūtra de la Sociedad Budista de Traducción de Textos. (2009). El Śūraṅgama Sūtra: con extractos del comentario del venerable maestro Hsüan Hua: una nueva traducción. Ukiah, CA, EE.UU .: Buddhist Text Translation Society. ISBN 978-0-88139-962-2 .
- Sociedad de traducción de textos budistas (1989), Manual de recitación diaria de la ciudad sabia de los 10.000 budas, págs. 3-31 , Talmage, CA
- Comité de Traducción de Sutras de los Estados Unidos y Canadá (1993), The Buddhist Liturgy, págs. 4-33 , Nueva York
- Dutt, Sukumar (2008), Monjes y monasterios budistas de la India , Delhi: Motilal Barnasidass
- Epstein, Ronald (1976), El Shurangama Sutra (T.945): Una reevaluación de su autenticidad
- Faure, Bernard (1991), La retórica de la inmediatez. Una crítica cultural del budismo Chan / Zen , Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press
- Humphreys, Navidad (1995), La sabiduría del budismo
- Hurvitz, León (1967), El Surangama Sutra. Reseña en Journal of Asian Studies , Vol.26, número 3, mayo de 1967, págs. 482-484
- Lamotte, Étienne (1998), Suramgamasamadhi Sutra: The Concentration of Heroic Progress , traducido por Sara Boin-Webb , Londres: Curzon Press
- Lu, K'uan Yu (1966). El Śūraṅgama sūtra (Leng Yen Ching) / traducción china del Maestro Paramiti; comentario (abreviado) de Han Shan . Londres: Rider. Charles Luk, Asociación de Educación del Buddha Dharma Inc.
- Sekida (traductor), Katsuki (1996), Two Zen Classics. Mumonkan, la puerta sin puerta. Hekiganroku, The Blue Cliff Records. Traducido con comentarios de Katsuki Sekida , Nueva York / Tokio: Weatherhill
- Shi, Hsuan Hua (1975), Los efectos maravillosos de la Shurangama Mantra , archivada desde el original en 2012-03-15
- Suzuki, DT (2001), Manual de budismo zen (PDF) , archivado desde el original (PDF) el 24 de diciembre de 2012
enlaces externos
- El Comité de Traducción Śūraṅgama Sūtra de la Sociedad Budista de Traducción de Textos. (2009). El Śūraṅgama Sūtra: con extractos del comentario del venerable maestro Hsüan Hua: una nueva traducción. Ukiah, CA, EE.UU .: Buddhist Text Translation Society . ISBN 978-0-88139-962-2
- El Śūraṅgama Sūtra en inglés con comentarios del Maestro Han Shan traducidos por Charles Luk
- El Śūraṅgama Sūtra en idioma indonesio por Karma Samten
- El texto Śūraṅgama Sūtra con comentarios del Maestro del Tripitaka Hsuan Hua
- Śūraṅgama Sūtra : texto, comentarios y artículos
- Versiones en sánscrito y chino del mantra Shurangama