Petar Šimun " Šime " Budinić Zadranin ( América : Piersimeone Budineo ) [2] (1535 - 13 de diciembre 1600) [3] fue un siglo 16 veneciano - Croacia católica sacerdote y escritor de Zadar , veneciana Dalmacia (hoy Croacia ). Fue traductor de salmos y textos catequéticos , promotor del catolicismo postridentino y poeta. [4]
Šime Budinić | |
---|---|
Nació | Petar Šimun Budinić [1] 1530-1535 |
Fallecido | 13 de diciembre de 1600 (64 a 65 años) Zara, República de Venecia |
Nacionalidad | veneciano |
Otros nombres | Piersimeone Budineo, Ssimvn Bvdineo / Ssimun Budineo, Zadranin |
Ocupación | Sacerdote católico, escritor |
Conocido por | siendo autor de la versión de escritura latina basada en la comparación con cirílico y glagolítico , utilizando diacríticos de la ortografía checa de Jan Hus |
Vida temprana
Budinić nació en Zadar [5] en el período entre 1530 y 1535 en una familia que se originó en el interior de Zadar. [6] Su padre era un orfebre cuyo nombre era Mihovil y su madre Klara era de la familia De Sanctis. [6] Probablemente fue educado por los franciscanos de Zadar y conocía bien tanto la escritura glagolítica como la cirílica . [7] Se supone que completó la educación primaria y humanista en Zadar y la educación superior en Padua . [6]
Budinić se convirtió en sacerdote católico en Zadar y ascendió al puesto de canónigo en 1560. [8] Los eruditos no están de acuerdo si Budinić asistió o no al Concilio de Trento . Durante muchos años Budinić fue notario en Zadar [9] y canciller en la Arquidiócesis Católica Romana de Zadar . Como canciller, redactó documentos oficiales utilizando la escritura glagolítica. [10] Mientras Budinić era notario, tenía mucho tiempo libre, que solía leer canciones de amor. Se le menciona por primera vez en documentos en 1556. [6] Entre 1559 y 1561 escribió versos de las canciones de amor en Dodecasílabo , siete de ellos aún se conserva, algunos de ellos en honor a Pelegrinović 's Jeđupka . [11] [6] En ese momento también fue autor de una breve sátira en latín cuyo tema eran maridos engañados. [6]
Budinić era un joven sacerdote aturdido que incluso fue expulsado temporalmente del catolicismo debido a su mala conducta, después de que lo denunciaran por golpear a uno de sus compañeros sacerdotes que juró a sus padres. [11] Gracias a la influencia de su familia, esta excomunión fue abolida sin poner en peligro el avance de su carrera. [11] [12] En 1570 Budinić fue nombrado capellán de la Capilla de Santa Lucía en la isla Pag y en 1577 se convirtió en vicario principal de la Archidiócesis de Zadar. [6]
Período chakaviano
En junio de 1581, Budinić viajó a Roma por invitación de la Santa Sede para promover la política de contrarreforma . [13] [14] Según una carta de 1626, el Papa Gregorio XIII invitó a Budinić a Roma para que tradujera la Catichesis de Peter Canisius al idioma ilirio utilizando caracteres ilirios. [15] El Papa Gregorio XIII ordenó a Budinić que preparara el Catecismo Católico Romano usando lenguaje y caracteres ilirios. [15] No está claro si Pope ordenó algún guión en particular. [15] Aunque está confirmado por muchos documentos contemporáneos que Pope de hecho ordenó a Budinić que preparara el Catecismo Católico Romano usando el lenguaje y caracteres ilirios, no está claro si Pope ordenó alguna escritura en particular. [15] Cuando Budinić llegó a Roma se convirtió en confesor en el Pontificio Colegio Croata de San Jerónimo, donde trabajó en la mejora de los misales y breviarios glagolíticos. [5] [16]
Durante su estancia en Roma, Budinić escribió sus dos primeros libros sobre la lengua croata pura del dialecto chakaviano . [17] Según un documento del Vaticano de 1581, Budinić estaba preparando una traducción en el idioma serbio ( latín : nella lingua serviana ), que en ese momento en el Vaticano y Dubrovnik era un término utilizado para la escritura cirílica , el idioma preferido para los documentos del Vaticano. que se publicará en relación con la lengua eslava. [8]
Período de Shtokavian y reforma ortográfica
La intención de Budinić era, por motivos de propaganda, [18] emplear un lenguaje y una ortografía que pudieran penetrar y ser comprendidos en todo lo que entonces era el extremo sur del pueblo eslavo. [19] [20] Budinić intentó una atrevida reforma ortográfica [21] y fue autor de una versión de la escritura latina basada en las escrituras cirílica y glagolítica, usando diacríticos (es decir, č y ž) de la ortografía checa de Jan Hus en su obra de 1582 . [22] [23] [24] [25] Algunos autores creían que Budinić, como promotor de la Contrarreforma , nunca usaría la ortografía de Jan Hus, un predecesor clave de la Reforma protestante . [26]
Bajo la influencia del sacerdote jesuita Peter Canisius , Budinić abandonó el idioma que había estado usando en su obra de 1582 y en su lugar utilizó una mezcla de los idiomas shtokavian serbocroata, eslavo eclesiástico , checo y polaco . [27] [28] Budinić se refirió al lenguaje de su trabajo como eslavo. [29] Budinić luego publicó traducciones del trabajo de Canisius en 1583 ( Summa nauk Kristjanski ) en dos versiones, cirílico y latino, y creó una escritura compleja basada en la pronunciación Ijekavian Shtokavian. [30] La edición de escritura latina se publicó para el clero, mientras que la edición de escritura cirílica se publicó para la población. [31] Budinić publicó una edición de escritura cirílica con la intención de difundir este tipo de libro entre los eslavos del sur que eran seguidores de la Iglesia Ortodoxa Oriental . [32]
Legado
Budinić murió en Zadar el 13 de diciembre de 1600, alrededor de los 65 años. [1] La escuela primaria en Zadar lleva el nombre de Budinić. Una plaza de Zadar fue nombrada Plaza de Šime Budinić (en croata : Poljana Šime Budinića ).
Bibliografía
La bibliografía de las obras de Budinić incluye:
- Sus propias obras:
- Canciones de amor escritas en Dodecasílabo , siete de ellos aún se conservan, incluyendo versos en honor de Pelegrinović 's Jeđupka , Zadar, 1559-1561
- Breve sátira cuyo tema fueron esposos engañados, idioma latino , Zadar, 1559-1561
- Traducciones: [6]
- Katekizam rimski (El catecismo romano). Escrito en Zadar antes de 1580, publicado en Roma, entre 1582-1585 en escritura glagolítica . [6]
- Traducción del pentitencial de David y muchos otros salmos ( Pochorni i mnozii inii pslami Davidovi sloxeni v slovignschi iazich na cisto i miru po Scymunu Budineu popu Zadraninu ), Roma 1582, Imprenta del P. Zanetti, [33] segunda edición publicada en Rijeka 1861 - Es posible que esta traducción fuera escrita por alguien que se refirió a sí mismo como Simeone (Dalmata), que podría ser una persona diferente de Šime Budinić. [15]
- Traducción de las Instrucciones para sacerdotes confesores y penitentes ( latín : Directorium Sacerdotum ) ( Ispravnik za erei ispovidnici i za pokornici ), Roma, 1582, 1635., Venecia 1709.
- Traducción del Resumen de la doctrina cristiana ( Svmma navka christianskoga, sloxena častnim včitegliem Petrom Kanisiem, tvmačena iz latinskog iazika u slovignsky i vtisstena po zapoviedi presuetoga Otca Pape Gregoria trinadestoga ). Roma 1583, autor Peter Canisius . Publicado en alfabeto latino y cirílico.
Ver también
- Lista de libros glagolíticos
Referencias
- ↑ a b Ljubić, Šime (1869). Ogledalo književne poviesti jugoslavjanske Na podučavanje mladeži nacrtao Šime Ljubić . Riečki E. Mohovića tiskarski kamen. zavod. pag. 388.
Budinić Petar Šimun
- ^ Radovi Instituta Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti u Zadru . 1965. p. 362.
Tu Crnčić donosi da je u tom zapisniku Budinićevo ime doneseno u obliku »Piersimeone« i da je Budinić imao dva imena, naime Petar - Sime. [Aquí Crncic afirma que este registro da el nombre de Budinic como "Piersimeone", y que Budinic tenía dos nombres de pila, es decir, Petar - Sime.]
- ^ Novak, Viktor (1967). Вук и Хрвати . Naučno delo. pag. 54.
... Шиме Будинић, Задранин, (1535 - 1600) .. [Šime Budinić, natural de Zadar, (1535 - 1600) ..]
- ^ Franičević, Marin; Šelec, Franjo; Bogišić, Rafo (1974). Od renesanse do prosvjetiteljstva . Liber: Mladost. pag. 97.
No Budinić nije bio samo prevodilac psalama i katekizama, propagator posttridentskog katolicizma. Već prepjevi psalama otkrivaju njegov pjesnički talent. [Budinic no solo fue traductor de salmos y catequesis, y promotor del catolicismo postridentino. Ya sus versiones de los salmos revelan su talento en la poesía.]
- ^ a b Novak, Grga; Maštrović, Vjekoslav (1974). Lepantska bitka: udio hrvatskih pomoraca u Lepantskoj bitki 1571. godine . Inst. Jugosl. Akad. Znanosti i umjetnosti u Zadru. pag. 233.
Šime Budinić (rođen u Zadru- oko 1530. - umro u Zadru 1600. [Sime Budinic, nacido en Zadar alrededor de 1530 - murió en Zadar en 1600).])
- ^ a b c d e f g h i Švelec 1989 .
- ↑ Katičić , 1999 , p. 145: "Bio je temeljito školovan iu slavenskoj pismenosti, te je dobro vladao obim pismima, glagoljicom i ćirilicom. U tome su ga mogli podučavati zadarski franjevci. [También recibió una amplia educación en literatura eslava, por lo que dominaba bien ambas las escrituras glagolíticas y cirílicas. Probablemente fue educado por franciscanos de Zadar.] "
- ^ a b Jr., John VA Fine (1 de enero de 2006). Cuando la etnia no importaba en los Balcanes: un estudio de identidad en la Croacia, Dalmacia y Eslavonia prenacionalistas en los períodos medieval y moderno . Prensa de la Universidad de Michigan. pag. 237. ISBN 0-472-02560-0.
En 1581, un documento del Vaticano habla del “canon de Zadar” (es decir, Budinić) que prepara una traducción en lengua serbia (nella lingua serviana).
- ^ JAZU (1974). Lepantska bitka: udio hrvatskih pomoraca u Lepantskoj bitki 1571. godine . Inst. Jugosl. Akad. Znanosti i umjetnosti u Zadru.
- ↑ Ravlić , 1964 , p. 404.
- ^ a b c JAZU (1907). Građa za povijest književnosti hrvatske (en croata). Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. pag. 352.
- ↑ Katičić , 1999 , p. 146.
- ^ Krasić, Stjepan (2009). Počelo je u Rimu: Katolička obnova i normiranje hrvatskoga jezika u XVII. stoljeću . Matica Hrvatska. pag. 267. ISBN 978-953-6316-76-2.
U lipnju 1581. u Rim je, na poziv Sv. Stolice, stigao zadarski kanonik Šime Budinić i uredio je za tisak Kanizijevu ... [En junio de 1581, Budinic, un canónigo de Zadar, viajó a Roma por invitación de la Santa Sede y se preparó para imprimir Canisius '...]
- ^ Vončina, Josip (1988). Jezična baština: lingvostilistička hrestomatija hrvatske književnosti od kraja 15. do početka 19. stoljeća . Književni krug. pag. 111. ISBN 978-86-7397-011-0.
Zadranin čakavac Sime Budinić bio je 1581. pozvan u Rim, gdje u svojoj muževnoj dobi djeluje na liniji "katoličke obnove" ... [Chakavian Sime Budinic de Zadar fue invitado a viajar a Roma donde participó activamente en el apoyo a la "contrarreforma católica ".]
- ↑ a b c d e Fine 2010 , p. 236.
- ^ Krasić, Stjepan (2004). Pape i Hrvatski književni jezik u XVII. stoljeću: hrvatski među šest svjetskih jezika . Matica Hrvatska. pag. 48. ISBN 978-953-150-133-0.
- ^ Radovi Zavoda za slavensku filologiju . Zavod. 1963. p. 36.
- ↑ Franičević , 1986 , p. 134: "Prevodeći tu Summu doctrinae christianae Budinić napušta čakavštinu i, dakako iz propagandnih razloga, pokušava stvoriti književni jezik na mnogo široj osnovi. base mucho más ancha.]
- ^ Radovi . Zavod za slavensku filologiju, Universidad de Zagreb. 1956. p. 44.
Šimun Budinić želi pisati jezikom i pravopisom koji će se moći upotrebljavati na čitavom slavenskom jugu [La intención de Budinic era utilizar un lenguaje y una ortografía que pudieran utilizarse en todo el sur eslavo.]
- ^ Jonke, Ljudevit (1965). Književni jezik u teoriji i praksi . Znanje. pag. 152.
U takvo doba, kad se traži književni jezik što šire penetracije, [En ese momento era necesario encontrar una lengua literaria de la mayor penetración posible,]
- ^ Cestarić, Vesna; Brkan, Ante; Oršić, Ivan (1969). Zadar . Grafički zavod Hrvatske. pag. 13.
Zadranin Sime Budinic prvi je teoretik našeg knjizevnog jezika i prvi pokretač pravopisne reforme. [Sime Budinic de Zadar fue el primer teórico de nuestro lenguaje literario y el primer iniciador de reformas ortográficas].
- ^ Lozovina, Vinko (1936). Dalmacija u hrvatskoj književnosti: povijesni pregled regionalne književnosti u Dalmaciji, Hrvatskom Primorju i Istri (800-1890) . Redovito izd. Matice hrvatske. pag. 103.
U latiničkom izdanju, da bi usavršio latinicu prema glagoljici i ćirilici, uveo je prema češkom husitskom pravopisu ... [En la versión en escritura latina de su publicación, quería mejorar la escritura latina, sobre la base del cirílico y glagolítico, y agregó diacríticos de la ortografía checa de Jan Hus ...]
- ^ Vodnik, Branko (1916). Hrvatska čitanka za više razrede srednjih škola: Povijest književnosti do kraja XVIII. vijeka u primjerima . Trošak i Nakl. Kr. Hrv.-slav.-dalm. zem. vlade. pag. 158.
Pop Šime Budinić pokušao je u izdanju „Sume nauka hristjanskoga“ veoma smjelu pravopisnu reformu. En je htio, da prema glagoljici i ćirilici usavrši latinicu te je priljubi potrebama hrvatskog jezika. Zato je iz češkoga husitskog pravopisa ... [El sacerdote Sime Budinic intentó una atrevida reforma ortográfica en una edición de Svmma nauk hristjanski. Quería, basado en glagolítico y cirílico, mejorar la escritura latina y alinearla con las necesidades del idioma croata.]
- ^ Hrvatsko kolo . 1935. p. 57.
Zacijelo se ovdje misli na S. Budinića, Suma nauka krstjanskoga od g. 1582, jer upravo su već u njoj bili upotrebljeni češki dijakritički znakovi. [La obra en cuestión es 1582 Suma nauka krstjanskoga porque se usaron signos diacríticos checos en ella.]
- ^ Foretić, Dinko; Horvat, Vera; Kraljev, Jeronim; et al. (1956). Učiteljska škola Zadar: 1866-1956 . Odbor za proslavu 90-godišnjice Učiteljske škole u Zadru. pag. 174.
Pop Šime Budinić pokušao je u izdanju „Sume nauka hristjanskoga“ veoma smjelu pravopisnu reformu. En je htio, da prema glagoljici i ćirilici usavrši latinicu te je priljubi potrebama hrvatskog jezika. Zato je iz češkoga husitskog pravopisa ... [El sacerdote Sime Budinic intentó una atrevida reforma ortográfica en una edición de Svmma nauk hristjanski. Quería, basado en glagolítico y cirílico, mejorar la escritura latina y alinearla con las necesidades del idioma croata. Por eso tomó de la ortografía checa ...]
- ^ Štefanić 2002 , p. 1199: "Naime, već je Vjekoslav Štefanić upozorio da Šime Budinić uopće nije bio na tridentskom koncilu, a da [je] i bio, teško bi bilo vjerovati da je protureformatorski kanonik Budinić preuzeo grafiju jan kojoj husijator ..."
- ^ Rasprave Instituta za jezik Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti . Institut. 1968. p. 348.
- ^ Jonke, Ljudevit (1965). Književni jezik u teoriji i praksi . Znanje. pag. 152.
... i zadarski kanonik Šimun Budinić, očito pod utjecajem protureformatorskih nastojanja i nagovora isusovca Petra Kanizija, napušta književni jezik kakvim je dotada pisao iu spomenutoj "Summi" piše mjevkvens,. Simun Budinic, un canónigo de Zadar, también fue influenciado por las aspiraciones y persuasiones contrarreformistas del jesuita Peter Canisius, e introdujo una mezcla de idiomas serbocroata, eslavo eclesiástico, checo y polaco en la mencionada "Summa", abandonando el idioma que él había estado usando antes.]
- ^ Revista de estudios croatas . Academia Croata de América. 2000. p. 43.
- ^ Vanino, Miroslav (1936). Vrela i prinosi . Nova tiskara. pag. 7.
Tako je na pr. u prijevodu Kanisijeve »Sume nauka kristjanskoga« koji je učinio čakavac Zadranin šimun Budinić i g. 1583 bio izdan u Rimu (»pri Dominiku Bazi«) latinskim i ćirilskim slovima, stvoren složeni književni jezik štokavsko-ijekavskog izgovora [Ese fue un ejemplo de cómo Chakavian Simun Budinic de Zadar tradujo el "Suma nakauka" de Canisius y lo publicó en Roma 1583 (con Dominik Baza) en escrituras latinas y cirílicas, creó un lenguaje literario complejo basado en la pronunciación Ijekavian Shtokavian]
- ↑ Kraljev , 1956 , p. 174: "Ona je štampana latinicom za kler i ćirilicom za narod, ...." ["Fue publicado en escritura latina para el clero y en escritura cirílica para la gente, ..."]
- ^ Švelec 1989 : "Knjigama nabožno-poučnoga karaktera B. SE uključuje u protureformacije tokove, un svojim ćiriličkim izdanjem Summe nastoji takvu knjigu prenijeti i na Južné Slavene istočnog Obreda."
- ^ Breyer 1952 , p. 22.
Fuentes
- Bien, John VA (2006). Cuando la etnia no importaba en los Balcanes: un estudio de identidad en la Croacia, Dalmacia y Eslavonia prenacionalistas en los períodos medieval y moderno . Prensa de la Universidad de Michigan. ISBN 0-472-02560-0.
- Štefanić, Vjekoslav (julio de 2002). Forum (en croata). Academia de Ciencias y Artes de Croacia .
- Foretić, Dinko; Horvat, Vera; Kraljev, Jeronim; et al. (1956). Učiteljska škola Zadar: 1866-1956 . Odbor za proslavu 90-godišnjice Učiteljske škole u Zadru.
- Franičević, Marin (1986). Izabrana djela: Povijest hrvatske renesansne književnosti . Nakladni zavod Matice hrvatske.
- Ravlić, Jakša (1964). Zadar: geografia, ekonomija, saobraćaj, povijest, kultura. Zbornik . Matica Hrvatska.
- Švelec, Franjo (1989). "BUDINIĆ, Šime (Budin (a) eus, Budineo, Budinich, Budineić)" . Hrvatski biografski leksikon (en croata). Zagreb: Instituto de Lexicografía Miroslav Krleža . Consultado el 26 de junio de 2015 .
- Breyer, Mirko (1952). O starim i rijetkim jugoslavenskim knjigama: bibliografsko-bibliofilski prikaz . Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
- Katičić, Radoslav (1999). Na kroatističkim raskrižjima (en croata). Hrvatski studiji-Studia Croatia. ISBN 9789536682065.
enlaces externos
- Biografía de Budinić en el sitio web de Hrvatski Biografski Leksikon