De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Un solis ortus cardine en el antifonario de finales del s. XV de la abadía dominicana de Santa Catalina, San Galo.

" A solis ortus cardine ... " ( latín para "Desde el pivote de la salida del sol") es un poema de Coelius Sedulius (muerto c. 450), que narra la vida de Cristo desde su nacimiento hasta su resurrección. Cada uno de sus 23 versos comienza con una letra consecutiva del alfabeto latino, lo que hace que el poema sea un abecedarius . Es una de las partes más antiguas de la liturgia católica romana, con dos himnos formados a partir de los primeros siete y cuatro versos posteriores. Ha habido traducciones monásticas al anglosajón y traducciones posteriores a otros idiomas, sobre todo la versificación alemana de Martín Lutero durante la Reforma.. Muchos compositores como Dufay , di Lasso , Praetorius , Palestrina , Scheidt , de Grigny y Bach han preparado el himno latino original y la traducción de Lutero para coro y órgano .

Historia [ editar ]

El verso XVII de A solis como hechizo contra el sangrado en un libro de oraciones del Reino de Mercia , finales del s. VIII-principios del IX, Royal MS 8 A XX, British Library.

A solis ortus cardine ... es un himno latino, escrito en la primera mitad del siglo V por el poeta cristiano primitivo Sedulius. El abecedarius relata en 23 cuartetas de dimetro yámbico la natividad, los milagros y la pasión de Cristo. Junto con los demás textos latinos de Sedulius, gozó de amplia circulación en la iglesia y en las escuelas desde la antigüedad tardía y la época medieval hasta finales del siglo XVII. Las palabras iniciales son citadas por Beda en su De Arte Metrica y fueron utilizadas sin referencia por los poetas medievales; y el verso diecisiete Rivos cruoris torridi , que describe la curación milagrosa de Cristo de la mujer sangrante, incluso se ofreció como un amuleto medieval contra el sangrado. [1] [2]

Tudor temprano faburden del segundo verso de A solis ortus cardine

Los primeros siete versos, con un verso de doxología de un escritor diferente, se usaron desde la Edad Media en adelante como un himno de Navidad. Escriben sobre el sorprendente contraste entre la grandeza y omnipotencia de la Palabra de Dios (la segunda persona en la Trinidad ) y la humanidad vulnerable del niño en quien la Palabra se hizo carne. En 1589 Palestrina colocó los versos impares (A, C, E, G) en Hymni totius anni secundum Sanctae Romanae Ecclesiae consuetudinem, necnon hymni religionum , una colección de himnos compuestos para el Vaticano ; La práctica litúrgica consistía en que los versos pares se cantaran en canto llano gregoriano .

Un montaje de cuatro partes de A solis ortus cardine , con el canto llano en el tenor, está anotado al final de dos páginas de una colección de madrigales e himnos de principios del siglo XVI en la Biblioteca Real de Enrique VIII (MS Royal Apéndice 58). En la Inglaterra Tudor temprana, el himno latino se cantaba en tres partes como un faburden con dos voces agregadas, una arriba y otra debajo del canto llano. La polifonía de este tipo se volvió menos común durante el reinado de Eduardo VI , cuando la Reforma inglesa provocó la disolución de los coros y el desmantelamiento de órganos. [3] [4]

Lutero tradujo los primeros siete versos al himno " Christum wir sollen loben schon ", que durante mucho tiempo siguió siendo el principal himno navideño protestante alemán hasta el nuevo Evangelisches Gesangbuch de la década de 1990, en el que no apareció. También fue ambientada por Bach en su cantata coral Christum wir sollen loben schon y su preludio coral BWV 611 .

Los versículos 8, 9, 11 y 13 del poema de Sedulius también se utilizaron, con una doxología añadida, como " Hostis Herodes impie ... " ("Oh Herodes, enemigo impío ..."), un himno para la Epifanía . Estos versículos narran la historia de Herodes el Grande y los Tres Reyes , junto con el Bautismo de Cristo y el milagro de las bodas de Caná . La traducción de Lutero de este himno al alemán, como "Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr", ha dejado de utilizarse durante mucho tiempo. El Libro de Horas en idioma alemán también ofrece una traducción de los versículos 1, 2, 6 y 7 de Sedulius, además de una doxología, como "Vom hellen Tor der Sonnenbahn".

En la Liturgia Católica de las Horas , los ocho versos A solis ortus cardine y los cinco versos Hostis Herodes impie aparecen en el original latino. Su melodía de la iglesia primitiva data del siglo V, comenzando en el modo dórico y terminando en el modo frigio . Sus numerosos adornos se simplificaron más tarde, aunque la mayoría de ellos sobrevive, incluso en las versiones de Lutero. En la liturgia católica moderna se utiliza una versión casi silábica.

Texto [ editar ]

A continuación se muestra el texto de A solis ortus cardine con los once versos traducidos al inglés por John Mason Neale en el siglo XIX. Desde que fue escrito, ha habido muchas traducciones de los dos himnos extraídos del texto, A solis ortus cardine y Hostis Herodes impie , incluidas las traducciones anglosajonas, la traducción al alemán de Martín Lutero y la versificación de John Dryden. Se pueden encontrar traducciones modernas completas al inglés en Walsh & Husch (2012) y Springer (2013) ; la traducción literal es una paráfrasis de estos.

Galería [ editar ]

  • Beda cita A solis en De arte metrica XXI, Abadía de St Gall , c800

  • Página 1 de Un solis encuadernado con Parker Chronicle , Canterbury , 8C-9C

  • Página 2 de A solis , Canterbury

  • Página 1 de A solis en Leofric Collectar , Exeter del siglo XI.

  • Página 2 de A solis en Leofric Collectar

  • Parte de A solis [5] con brillo anglosajón , Durham , siglo XI

  • Página 1 de A solis en breviario alemán, Innsbruck 1477

  • Página 2 de A solis en breviario alemán

  • Página 3 de A solis en breviario alemán

  • Página 4 de A solis en breviario alemán

  • Un solis en el Dodecachordon de Glarean . Basilea 1547

  • Página 1 de A solis en Antiphonarium, Ingolstadt 1618

  • Página 2 de A solis en Antiphonarium

  • Página 3 de A solis en Antiphonarium

Notas [ editar ]

  1. Springer (2013 , págs. Xii-xxii)
  2. ^ "Descripción de Royal MS 2 A XX, British Library" . Consultado el 11 de junio de 2016 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  3. ^ Dumitrescu, Theodor (2004), The Early Tudor Court y relaciones musicales internacionales , Ashgate Publishing, p. 169, ISBN 0754655423
  4. ^ Williamson, Magnus (2006), "Música litúrgica en la parroquia tardomedieval: órganos y voces, formas y medios", en Burgess, Clive; Duffy, Eamon (eds.), The Parish in Late-Medieval England , Harlaxton Medieval Studies, XIV , Shaun Tyas, págs. 214-216
  5. ^ Fram ðære sunnan upspringes anginne en anglosajón

Referencias [ editar ]

  • Walpole, Arthur S. (1922), Primeros himnos latinos , Cambridge University Press
  • Walsh, Peter G .; Husch, Christopher (2012), Cien himnos latinos: Ambrose to Aquinas , Dumbarton Oaks Medieval Library, 18 , Harvard University Press, ISBN 978-0674057739
  • Springer, Carl P. (2013), Sedulius, El cántico y los himnos pascuales , Israel antiguo y su literatura, 35 , SBL Press, ISBN 978-1589837447

Enlaces externos [ editar ]

  • A solis ortus cardine enYouTube, canto gregoriano (femenino)
  • A solis ortus cardine enYouTube, canto gregoriano (masculino)
  • A solis ortus cardine enYouTube, ambientación del siglo XV porGuillaume Dufay
  • Poema completo de Sedulius
  • Traducción libre de Peter Gerloff (Versos 1, 2, 6, 7 y Doxología)
  • Texto de la cantata de Bach 121
  • A solis ortus cardine : texto, traducciones y lista de partituras gratuitas de varios compositores en la Biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)