La carta EA 252 de Amarna , titulada: Salvar a los enemigos, [1] es una letra de tablilla de arcilla cuadrada, en su mayoría plana, escrita en ambos lados y en el borde inferior. Cada línea de texto se escribió con una línea horizontal escrita debajo de la línea de texto, así como con una línea de margen izquierda vertical (comienzo del texto a la izquierda) línea de escritura en el anverso de la tableta. La letra contiene 14 (15) líneas en el anverso, continuando en el borde inferior de la tableta para concluir en la línea 31 en el reverso, dejando un pequeño espacio antes del borde final de la tableta. Al menos 4 líneas de la intrude anverso en el texto de la inversa (que aparece como cuneiforme boca abajo en el texto de la inversa), en realidad dividiendo la inversa en una mitad superior y la mitad inferior, e incluso la creación de una separación natural de segue al texto del reverso, y la historia.
La carta EA 252 está escrita por Labaya , por el 'Hombre, ciudad- estado' (de) Šakmu ( Siquem hoy), y escrita para el Faraón. La carta es una de las tres cartas escritas por él, al faraón.
Las cartas de Amarna , alrededor de 300, numeradas hasta EA 382, son de mediados del siglo XIV aC, alrededor de 1350 aC y 20-25 años después, correspondencia . El corpus inicial de cartas fueron encontradas en Akenatón 's de la ciudad Akhetatón, en el piso de la Oficina de Correspondencia del faraón ; más tarde se encontraron otros, que se agregaron al cuerpo de las cartas.
Breve resumen de la carta
El tema de la carta es la defensa de Labaya contra otros gobernadores de ciudades-estado con las que está comprometido. Se tomaron una ciudad y una estatua, y él defiende sus acciones posteriores de persecución ante el comisionado del faraón. Dice: "me comen las partes / me calumnian". La cita exacta es "... él me ha calumniado, (y / u ), estoy calumniado- ( ši - ir - ti )".
Inmediatamente después, sigue una alegoría , líneas 16-19, sobre "una hormiga pellizcada que se defiende". Básicamente, si una hormiga es atacada, ¿debería quedarse quieta o defenderse de la "mano del hombre" que ataca? Labaya luego explica su justificación para perseguir a los hombres en la guerra (Akkadian nukurtu, nu - KÚR - te , (última sílaba más variable en la ortografía)), [2] y los eventos que seguirán.
La carta
EA 252: "Perdonar a los enemigos"
EA 252, letra uno de tres. (No es una traducción lineal, línea por línea, y el inglés del francés). [3] (Solo anverso, párrafos I, ~ II; sobre una letra de 3 párrafos):
Anverso: (ver aquí: [1] )
- (Líneas 1-4) - Dígale al rey, mi señor: Mensaje de Lab'ayu , su sirviente. Caigo a los pies del rey, mi señor.
- (5-9) - En cuanto a que me escribiste: "Guarda a los hombres que se apoderaron de la ciudad"; ¿Cómo voy a proteger a (esos) hombres? Fue en guerra (nukurtu) la ciudad fue tomada.
- (10-15) - Cuando juré mi paz - y cuando juré, el magnate juró conmigo - la ciudad, junto con mi dios, fue tomada. Me ha calumniado: gl (y) ( ši - ir - ti ) (soy calumniado) ante el rey, mi señor.
- (16-22) - Además, cuando se golpea una hormiga ...
EA 252, reverso: ( Foto en Rohl [4] )
- (16-22) - Además, cuando una hormiga es golpeada, ¿no se defiende y muerde la mano del hombre que la golpeó? ¿Cómo puedo mostrar deferencia en este momento y luego tomarán otra ciudad mía?
- (23-31) - Por otro lado, si también ordena: "Tírate debajo de ellos para que te golpeen", lo haré
. Protegeré a los hombres que se apoderaron de la ciudad (y) mi dios. Son los saqueadores de mi padre, pero yo los custodiaré.- (!) - (completa EA 252, sin lagunas , líneas 1-31)
Texto acadio
El texto en idioma acadio :
Inglés:
- (Línea 1) - A "King-Lord-mine"
- (2) - 'hablando'
- (3) - 'mensaje así' 1. Labaya , CRIADO-tuyo
- (4) - a pies (s) (pl.) "Rey-Señor-mío" me inclino
- (5) - Ahora, (tú) enviaste un mensaje
- (6) - a Mí: "¡Guardia!
- (7) - ¡hombres que sitiaron (la ciudad)! "
- (8) - "Cómo proteger (a los) Hombres, ...
- (9) - .. en conflicto (guerra) sitiada \ \ "jurada" Ciudad? "
- (10) - "¿Cómo jurar la paz? ..Y .. ¿Cómo jurar," jurada "Ciudad?"
- (11) - "Comisionado (Man-Great) 'asignado conmigo'
- (12) - ¡(la) ciudad capturada y jurada! ? "
- (13) - Y, dios (s) 'habló / escuchó'
- (14) - "(mis) partes (son) comidas-mías" \ \ : (- gl -) "ESTOY SLANDERED"
- (15) - antes de "The King", "Lord-Mine"
Acadio:
- (Línea 1) - a - na " LUGAL - EN - ia "
- (2) - qí - bil - ma
- (3) - um - ma I La - aB - A - iYa ARAD - ka
- (4) - a - na GÌR . MEŠ " LUGAL - be - lí - ia " am -qú- ut
- (5) - i - nu - ma šap- ra - ta
- (6) - a - na ia - a - ši ú - ṣur - yo
- (7) - LÚ . MEŠ ša ṣa - ab - tu URU
- (8) - ki - i uṣ- ṣur - ru - na LÚ . MEŠ
- (9) - i - na nu - KÚR - te ṣa - ab - te at - me URU
- (10) - ki it - mé ša -li- me u ki at - at - me URU
- (11) - 1. LUGAL . GAL it - ti - ia
- (12) - ṣa - ab - ta at - me URU
- (13) - ù i -li qa - bi
- (14) - qa -ar-ṣí- ia : (- gl - ) ši - ir - ti
- (15) - i - na pa - ni "1. LUGAL - ma " " be -li- ia "
Ver también
- Labaya , de Šakmu ( Siquem )
- Glossenkeil (letras de Amarna)
- Cartas de Amarna - frases y citas
Enlaces externos
- Dibujo lineal, anverso y reverso
- EA 252, CDLI ( Iniciativa de biblioteca digital de Chicago )
- Listado CDLI de todas las cartas de EA Amarna, 1-382
Referencias
- ^ Moran, William L. 1987, 1992. Las cartas de Amarna. EA 252, Salvando a los enemigos , págs. 305-306.
- ^ Parpola, 1971. La epopeya babilónica estándar de Gilgamesh , Glosario, págs. 119-145, nukurtu , p. 135.
- ^ Moran 1987, 1992. Las cartas de Amarna. EA 252, Salvando a los enemigos , págs. 305-306.
- ^ Rohl, 1995. Faraones y reyes: una búsqueda bíblica, p. 208.
- Moran, William L. Las cartas de Amarna. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992 (tapa blanda, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Tablilla I a Tablilla XII, Índice de Nombres, Lista de Signos y Glosario- (págs. 119-145), 165 páginas.
- Rohl, 1995. Faraones y reyes: una búsqueda bíblica, Rohl, David M. , c 1995, Crown Publishers, Inc., 426 páginas. (de tapa dura, ISBN 0-517-70315-7 )