Finnegans Wake es un libro del escritor irlandés James Joyce . Se le ha llamado "una obra de ficción que combina un cuerpo de fábulas ... con el trabajo de análisis y deconstrucción". [1] : 210-211 Es significativo por su estilo experimental y reputación como una de las obras más difíciles del canon occidental . [2] Escrito en París durante un período de diecisiete años y publicado en 1939, Finnegans Wake fue el trabajo final de Joyce. Todo el libro está escrito en un lenguaje en gran parte idiosincrásico , que combina elementos léxicos en inglés estándary juegos de palabras multilingües neologistas y palabras de combinación con un efecto único. Muchos críticos creen que la técnica fue el intento de Joyce de recrear la experiencia del sueño y los sueños, [3] debido a la forma en que los conceptos, las personas y los lugares se fusionan en la conciencia del sueño. Es un intento de Joyce de combinar muchas de sus ideas estéticas, con referencias a otras obras e ideas externas tejidas en el texto; Joyce dijo que "cada sílaba se puede justificar". Debido a sus experimentos lingüísticos, la corriente de estilo de escritura de la conciencia , las alusiones literarias , las asociaciones de sueños libres y el abandono de las convenciones narrativas, Finnegans Wake permanece en gran parte sin leer por el público en general. [4] [5] Sin embargo, tiene un culto devoto de seguidores, y algunas personas dedican largos períodos de estudio a él y mantienen el libro en una alta consideración estética.
![]() | |
Autor | James Joyce |
---|---|
Idioma | inglés |
Género | Sátira menipea , Alto Modernismo |
Editor | Faber y Faber |
Fecha de publicación | 4 de mayo de 1939 |
OCLC | 42692059 |
Decimal Dewey | 823 / .912 21 |
Clase LC | PR6019.O9 F5 1999 |
Precedido por | Ulises (1922) |
A pesar de los obstáculos, los lectores y comentaristas han llegado a un amplio consenso sobre el elenco central de personajes del libro y, en menor grado, su trama, pero los detalles clave siguen siendo esquivos. [6] [7] El libro analiza, de una manera poco ortodoxa, la familia Earwicker, compuesta por el padre HCE, la madre ALP y sus tres hijos Shem the Penman, Shaun the Postman e Issy. Tras un rumor no especificado sobre HCE, el libro, en una narración de sueños no lineal , [8] sigue los intentos de su esposa de exonerarlo con una carta, la lucha de sus hijos por reemplazarlo, el ascenso de Shaun a la prominencia y un monólogo final de ALP en el final del amanecer. La línea inicial del libro es un fragmento de oración que continúa desde la línea final inacabada del libro, lo que hace que la obra sea un ciclo sin fin . [9] Muchos notables eruditos joyceanos como Samuel Beckett [10] y Donald Phillip Verene [11] vinculan esta estructura cíclica al texto seminal de Giambattista Vico La Scienza Nuova (La nueva ciencia), sobre el que argumentan que Finnegans Wake está estructurado.
Joyce comenzó a trabajar en Finnegans Wake poco después de la publicación de Ulysses en 1922 . En 1924, las entregas de la nueva obra de vanguardia de Joyce comenzaron a aparecer, en forma serializada, en las revistas literarias parisinas The Transatlantic Review y transición ( sic ), bajo el título "Fragmentos de Work in Progress ". El título real de la obra permaneció en secreto hasta que el libro se publicó en su totalidad, el 4 de mayo de 1939. [12] La reacción inicial a Finnegans Wake , tanto en su forma serializada como en la publicación final, fue en gran medida negativa, desde el desconcierto en su reelaboración radical del idioma inglés para abrir la hostilidad hacia su falta de respeto por las convenciones del género. [13]
Desde entonces, el trabajo ha llegado a asumir un lugar preeminente en la literatura inglesa . Anthony Burgess ha elogiado a Finnegans Wake como "una gran visión cómica, uno de los pocos libros del mundo que puede hacernos reír a carcajadas en casi todas las páginas". [14] El prominente académico literario Harold Bloom la ha llamado la obra maestra de Joyce y, en The Western Canon (1994), escribió que "si el mérito estético volviera a centrar el canon, [ Finnegans Wake ] estaría tan cerca como nuestro caos podría llegar a las alturas de Shakespeare y Dante ". [15]
Finnegans Wake se puede apreciar a la vista de toda la obra de Joyce. Todo el trabajo de Joyce se ambienta en una versión realista de Dublín con personajes recurrentes. Joyce vio The Wake como una continuación lógica de Ulysses , un libro que sigue meticulosamente la progresión de las 24 horas del día. Finnegans Wake , dijo, "es un libro de la noche", y se ha sugerido que tiene lugar en la mente de un borracho que sueña en algún lugar de Dublín.
Joyce se deleitaba con la deliberada complejidad del trabajo, a veces reescribiendo páginas con sus ayudantes con el argumento de que "no era lo suficientemente oscuro". Joyce tenía un gran sentido del humor, un intelecto precoz y era consciente de su reputación de escribir libros difíciles de manejar. Con lengua en la mejilla, dijo en broma que hacerla oscura era la única forma de garantizar la inmortalidad de la obra, ya que obligaría a los académicos a seguir estudiándola durante largos períodos de tiempo.
Antecedentes y composición
![Head and shoulders drawing of a man with a slight moustache and narrow goatee in a jacket, low-collared shirt and bow tie. He wears round glasses and an eye patch over his right eye, attached by a string around his head.](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/4/4f/Djuna_Barnes_-_Joyce.gif/250px-Djuna_Barnes_-_Joyce.gif)
Habiendo completado el trabajo sobre Ulises , Joyce estaba tan exhausto que no escribió una línea en prosa durante un año. [17] El 10 de marzo de 1923 escribió una carta a su mecenas, Harriet Weaver : "Ayer escribí dos páginas, la primera que tengo desde el Sí definitivo de Ulises . Habiendo encontrado una pluma, con cierta dificultad las copié en un letra grande en una hoja doble de cartulina para que pudiera leerlos ". [18] Esta es la primera referencia a lo que se convertiría en Finnegans Wake . [19]
Las dos páginas en cuestión consistían en el breve bosquejo " Roderick O'Conor ", sobre el histórico último rey de Irlanda que limpiaba los desechos de los invitados bebiendo la escoria de sus vasos sucios. [20] Joyce completó otros cuatro bocetos breves en julio y agosto de 1923, mientras estaba de vacaciones en Bognor . Los bocetos, que trataban de diferentes aspectos de la historia de Irlanda, se conocen comúnmente como " Tristán e Isolda ", " San Patricio y el Druida", " Las Orisons de Kevin " y "Mamalujo". [21] Si bien estos bocetos eventualmente se incorporarían a Finnegans Wake de una forma u otra, no contenían ninguno de los personajes principales o puntos de la trama que más tarde llegarían a constituir la columna vertebral del libro. Los primeros signos de lo que eventualmente se convertiría en Finnegans Wake llegaron en agosto de 1923 cuando Joyce escribió el boceto "Here Comes Everybody", que trataba por primera vez del protagonista del libro, HCE. [22]
Durante los años siguientes, el método de Joyce se convirtió en uno de "una preocupación cada vez más obsesiva por tomar notas, ya que [él] obviamente sentía que cualquier palabra que escribiera tenía que haber sido registrada primero en algún cuaderno". [23] A medida que Joyce continuaba incorporando estas notas a su trabajo, el texto se volvió cada vez más denso y oscuro.
En 1926, Joyce había completado en gran parte las Partes I y III. Geert Lernout afirma que la Parte I tenía, en esta etapa inicial, "un enfoque real que se había desarrollado a partir del esbozo de HCE [" Here Comes Everybody "]: la historia de HCE, de su esposa e hijos. Allí estaban las aventuras de Humphrey El propio Chimpden Earwicker y los rumores sobre ellos en los capítulos 2-4, una descripción de la carta de su esposa ALP en el capítulo 5, una denuncia de su hijo Shem en el capítulo 7 y un diálogo sobre ALP en el capítulo 8. Estos textos [... ] formó una unidad ". [24] En el mismo año, Joyce se reunió María y Eugene Jolas en París, al igual que su nuevo trabajo estaba generando una reacción cada vez más negativa de los lectores y críticos, que culminó en el dial ' s negativa a publicar los cuatro capítulos de la Parte III en septiembre 1926. [24] Los Jolas le dieron a Joyce un valioso estímulo y apoyo material durante el largo proceso de escritura de Finnegans Wake , [25] y publicaron secciones del libro en forma de serie en su revista literaria de transición , bajo el título Work in Progress . Durante los siguientes años, Joyce trabajó rápidamente en el libro, agregando lo que se convertiría en los capítulos I.1 y I.6, y revisando los segmentos ya escritos para hacerlos más complejos léxicamente. [26]
Para entonces, algunos de los primeros partidarios de la obra de Joyce, como Ezra Pound y el hermano del autor, Stanislaus Joyce , se habían vuelto cada vez menos comprensivos con su nueva escritura. [27] Para crear un clima crítico más favorable, un grupo de partidarios de Joyce (incluidos Samuel Beckett , William Carlos Williams , Rebecca West y otros) reunió una colección de ensayos críticos sobre el nuevo trabajo. Se publicó en 1929 con el título Nuestra exageración en torno a su factificación para la incaminación del trabajo en curso . [28] En julio de 1929, cada vez más desmoralizado por la mala recepción que estaba recibiendo su nuevo trabajo, Joyce se acercó a su amigo James Stephens sobre la posibilidad de que completara el libro. Joyce le escribió a Weaver a fines de 1929 que le había "explicado a [Stephens] todo sobre el libro, al menos mucho, y me prometió que si encontraba una locura continuar, en mi condición, y no veía otra salida , que se dedicaría en corazón y alma a completarla, que es la segunda parte y el epílogo o cuarta ". [29] Aparentemente, Joyce eligió a Stephens por motivos supersticiosos, ya que había nacido en el mismo hospital que Joyce, exactamente una semana después, y compartía los primeros nombres del propio Joyce y su alter-ego ficticio Stephen Dedalus . [30] Al final, no se le pidió a Stephens que terminara el libro.
En la década de 1930, mientras escribía las Partes II y IV, el progreso de Joyce se ralentizó considerablemente. Esto se debió a varios factores, incluida la muerte de su padre, John Stanislaus Joyce, en 1931; [31] preocupación por la salud mental de su hija Lucía ; [32] y sus propios problemas de salud, principalmente su visión defectuosa. [33]
Finnegans Wake se publicó en forma de libro, después de diecisiete años de composición, el 4 de mayo de 1939. Joyce murió veinte meses después en Zürich , el 13 de enero de 1941.
Resúmenes de capítulos
Finnegans Wake consta de diecisiete capítulos, divididos en cuatro partes o libros. La Parte I contiene ocho capítulos, las Partes II y III contienen cuatro cada una, y la Parte IV consta de un solo capítulo breve. Los capítulos aparecen sin título, y aunque Joyce nunca proporcionó posibles títulos de capítulos como lo había hecho para Ulysses , sí tituló varias secciones publicadas por separado (ver Historial de publicaciones a continuación). La práctica crítica estándar es indicar el número de parte en números romanos y el título del capítulo en árabe, de modo que III.2, por ejemplo, indique el segundo capítulo de la tercera parte.
Dado el enfoque fluido y cambiante del libro sobre la trama y los personajes, una sinopsis de la trama definitiva y acordada críticamente sigue siendo difícil de alcanzar (consulte Respuesta crítica y temas: Dificultades del resumen de la trama a continuación). Por lo tanto, la siguiente sinopsis intenta resumir los eventos del libro, que encuentran un consenso general, aunque inevitablemente no universal, entre los críticos.
Parte I
Resumen e interpretación de Donald Phillip Verene del capítulo inicial del episodio de Wake [34]
Toda la obra forma un ciclo: la última oración, un fragmento, recircula a la oración inicial: "un camino, un solitario, un último, un amado, un largo río, más allá de Eva y Adán, desde el viraje de la orilla hasta el recodo de la bahía, trae nosotros por un comodius vicus de recirculación de regreso al castillo de Howth y sus alrededores ". El propio Joyce reveló que el libro "termina en medio de una oración y comienza en medio de la misma oración". [35] El capítulo introductorio (I.1) establece el escenario del libro como " Howth Castle and Environs" (es decir, el área de Dublín ), e introduce el portador de hod de Dublín " Finnegan ", que se cae de una escalera mientras construye un muro. . [36] [37] La esposa de Finnegan, Annie, saca su cadáver mientras se sirve una comida para los dolientes en su velatorio , pero él desaparece antes de que puedan comérselo. [37] Sigue una serie de viñetas episódicas , vagamente relacionadas con el Finnegan muerto, más comúnmente conocido como "The Willingdone Museyroom", [38] "Mutt and Jute", [39] [40] y "The Prankquean". [41] Al cierre del capítulo, estalla una pelea, el whisky salpica el cadáver de Finnegan, y "el muerto Finnegan se levanta de su ataúd pidiendo whisky y sus dolientes lo devuelven a descansar", [42] convenciéndolo de que está mejor. donde está. [43] El capítulo termina con la imagen del personaje de HCE navegando hacia la bahía de Dublín para asumir un papel central en la historia.
I.2 comienza con un relato de "Harold o Humphrey" Chimpden recibiendo el apodo de "Earwicker" del Rey Marinero, quien lo encuentra tratando de atrapar tijeretas con una maceta invertida en un palo mientras maneja una puerta de peaje por la que pasa el Rey. Este nombre ayuda a Chimpden, ahora conocido por sus iniciales HCE, a alcanzar prominencia en la sociedad de Dublín como "Here Comes Everybody". Luego, es abatido por un rumor que comienza a extenderse por Dublín, aparentemente sobre una violación sexual que involucra a dos niñas en el Phoenix Park , aunque los detalles de la transgresión de HCE cambian con cada recuento de los eventos.
Los capítulos I.2 a I.4 siguen el progreso de este rumor, comenzando con el encuentro de HCE con "un canalla con una pipa" en Phoenix Park . El canalla saluda a HCE en gaélico y pregunta la hora, pero HCE malinterpreta la pregunta como una acusación y se incrimina a sí mismo al negar los rumores que el canalla aún no ha escuchado. Estos rumores se extendieron rápidamente por Dublín, cobrando impulso hasta que se convirtieron en una canción escrita por el personaje Hosty llamada " The Ballad of Persse O'Reilly ". Como resultado, HCE se esconde, donde es asediado en la puerta cerrada de su pub por un estadounidense de visita que busca beber después de horas. [44] HCE permanece en silencio - sin responder a las acusaciones o abuso verbal - sueña, es enterrado en un ataúd en el fondo de Lough Neagh , [45] y finalmente es llevado a juicio, bajo el nombre de Festy King. Finalmente es liberado y se esconde una vez más. Se solicita una prueba importante durante el juicio, una carta sobre HCE escrita por su esposa ALP, para que pueda ser examinada con más detalle.
La Carta de ALP se convierte en el punto focal, ya que se analiza en detalle en I.5. ALP dictó esta carta a su hijo Shem, un escritor, y se la confió a su otro hijo, Shaun, un cartero, para que la entregara. La carta nunca llega a su destino previsto y termina en un basurero donde es desenterrada por una gallina llamada Biddy. El capítulo I.6 se aparta de la narrativa para presentar con más detalle a los personajes principales y secundarios, en forma de doce acertijos y respuestas. En la undécima pregunta o acertijo, se le pregunta a Shaun sobre su relación con su hermano Shem, y como parte de su respuesta, se cuenta la parábola de Mookse y Gripes. [46] : 117–122
En los dos últimos capítulos de la Parte I aprendemos más sobre el escritor de la carta, Shem the Penman (I.7) y su autor original, su madre ALP (I.8). El capítulo de Shem consiste en "El asesinato del personaje de Shaun de su hermano Shem", que describe al artista hermético como un falsificador y un "farsante", antes de "Shem está protegido por su madre [ALP], quien aparece al final para venir a defenderla. hijo." [47] El siguiente capítulo sobre la madre de Sem, conocida como "Anna Livia Plurabelle", está entretejido con miles de nombres de ríos de todo el mundo, y es ampliamente considerado el pasaje más célebre del libro. [48] El capítulo fue descrito por Joyce en 1924 como "un diálogo parloteador a través del río por dos lavanderas que al caer la noche se convierten en un árbol y una piedra". [49] Estas dos lavanderas chismean sobre la respuesta de ALP a las acusaciones formuladas contra su esposo HCE, mientras lavan ropa en el Liffey. Se dice que ALP escribió una carta en la que se declaraba cansada de su pareja. Sus chismes luego se desvían hacia sus asuntos de juventud y encuentros sexuales, antes de volver a la publicación de la culpabilidad de HCE en el periódico matutino, y la venganza de su esposa contra sus enemigos: tomando prestado un "saco de correo" de su hijo Shaun the Post, ella le entrega regalos. 111 niños. Al cierre del capítulo, las lavanderas intentan retomar el hilo de la historia, pero su conversación es cada vez más difícil ya que están en lados opuestos del Liffey que se ensancha y está oscureciendo. Finalmente, cuando se convierten en un árbol y una piedra, piden que les cuenten la historia de Shem o Shaun. [50]
Parte II
Mientras que la Parte I de Finnegans Wake se ocupa principalmente de los padres HCE y ALP, la Parte II se centra en sus hijos, Shem, Shaun e Issy.
II.1 se abre con un programa de pantomima, que describe, en un lenguaje relativamente claro, las identidades y atributos de los personajes principales del libro. A continuación, el capítulo se refiere a un juego de adivinanzas entre los niños, en el que se desafía a Shem tres veces a adivinar mediante un "trabajo de mirada" el color que han elegido las niñas. [51] Incapaz de responder debido a su mala vista, Shem se exilia en desgracia y Shaun se gana el afecto de las chicas. Finalmente, HCE sale del pub y con voz de trueno llama a los niños a entrar. [52]
El capítulo II.2 sigue a Shem, Shaun e Issy estudiando arriba en el pub, después de haber sido llamados adentro en el capítulo anterior. [53] [54] El capítulo describe "[Shem] entrenando [Shaun] cómo hacer Euclid Bk I, 1", estructurado como "una reproducción de un viejo libro de clase de colegiales (y colegialas) completo con marginalia de los gemelos, que cambia de bando en el medio tiempo, y notas a pie de página de la chica (que no lo hace) ". [55] [56] Una vez que Shem (aquí llamado Dolph) ha ayudado a Shaun (aquí llamado Kev) a dibujar el diagrama de Euclides , este último se da cuenta de que ha dibujado un diagrama de los genitales de ALP, y "Kev finalmente se da cuenta del significado de los triángulos [... y ...] golpea a Dolph ". Después de esto, "Dolph perdona a Kev" y los niños reciben "[e] ssay asignaciones sobre 52 hombres famosos". [57] El capítulo termina con la "carta nocturna" de los niños a HCE y ALP, en la que "aparentemente están unidos en un deseo de superar a sus padres". [58]
Secciones 2-3: una interrupción en la que Kate (la mujer de la limpieza) le dice a HCE que lo buscan en el piso de arriba, se cierra la puerta y se presenta la historia de Buckley.
Secciones 4-5: la historia, contada por Butt y Taff (Shem y Shaun) y transmitida por la televisión, de cómo Buckley le disparó al general ruso (HCE): la descripción general de Danis Rose del extremadamente complejo capítulo 2.3, que él cree que tiene lugar en el bar del hotel de Earwicker [59] "
II.3 se traslada a HCE trabajando en el pub debajo de los niños que estudian. Mientras HCE atiende a sus clientes, se transmiten dos narrativas a través de la radio y la televisión del bar, a saber, "El capitán noruego y la hija del sastre", [60] [61] y "Cómo Buckley disparó al general ruso". El primero retrata a HCE como un capitán noruego que sucumbe a la domesticación a través de su matrimonio con la hija del sastre. Este último, contado por Shem y Shaun cifrados Butt y Taff, presenta a HCE como un general ruso que es asesinado por Buckley, un soldado irlandés del ejército británico durante la Guerra de Crimea . [62] Earwicker ha estado ausente a lo largo de la última historia, habiendo sido convocado arriba por ALP. Regresa y es vilipendiado por sus clientes, que ven el asesinato del General por parte de Buckley como un símbolo de que Shem y Shaun están suplantando a su padre. [63] Esta condena de su carácter obliga a HCE a entregar una confesión general de sus crímenes, incluido un deseo incestuoso por las niñas. [64] [65] [66] [67] Finalmente llega un policía para enviar a los clientes borrachos a casa, el pub se cierra, [68] y los clientes desaparecen cantando en la noche como un HCE borracho, limpiando el bar y tragándose la escoria de los vasos que quedan, se transforma en el antiguo gran rey irlandés Rory O'Connor, y se desmaya. [69] [70]
II.4, que retrata el sueño de Earwicker, borracho y dormido, narra el espionaje de cuatro ancianos (Mateo, Marcos, Lucas y Juan) en el viaje de Tristán e Isolda . [71] El breve capítulo retrata a "un anciano como el rey Marcos siendo rechazado y abandonado por jóvenes amantes que navegan hacia un futuro sin él", [72] mientras los cuatro ancianos observan a Tristán e Isolda, y ofrecen cuatro comentarios entrelazados sobre los amantes y ellos mismos que "siempre se repiten". [73]
Parte III
La Parte III se ocupa casi exclusivamente de Shaun, en su papel de cartero, teniendo que entregar la carta de ALP, que se mencionó en la Parte I pero nunca se vio. [74] [75]
III.1 comienza con el culo de los Cuatro Maestros narrando cómo pensó, mientras "se quedaba dormido", [76] había escuchado y visto una aparición de Shaun the Post. [77] Como resultado, Shaun vuelve a despertar y, flotando por el Liffey en un barril, se le plantean catorce preguntas sobre el significado y el contenido de la carta que lleva. Shaun, "temeroso de ser despreciado, está en guardia, y los narradores apaciguadores nunca obtienen una respuesta directa de él". [78] Las respuestas de Shaun se centran en su propia personalidad jactanciosa y su amonestación al autor de la carta, su hermano artista Shem. La respuesta a la octava pregunta contiene la historia de Ondt y Gracehoper, otro encuadre de la relación Shaun-Shem. [79] : 229-231 Después de la inquisición, Shaun pierde el equilibrio y el barril en el que ha estado flotando se derrumba y rueda hacia atrás fuera del alcance del oído del narrador, antes de desaparecer por completo de la vista. [80]
En III.2, Shaun reaparece como "Jaunty Jaun" y ofrece un sermón largo y sexualmente sugerente a su hermana Issy y sus veintiocho compañeros de escuela de la escuela St. Brigid's. A lo largo de este libro, Shaun está retrocediendo continuamente, cambiando de un anciano a un bebé descuidado acostado de espaldas y, finalmente, en III.3, en un recipiente a través del cual la voz de HCE habla de nuevo por medio de un médium espiritual . Esto lleva a la defensa de HCE de su vida en el pasaje "Haveth Childers Everywhere". La Parte III termina en el dormitorio del Sr. y la Sra. Porter mientras intentan copular mientras sus hijos, Jerry, Kevin e Isobel Porter, duermen arriba y el amanecer está saliendo afuera (III.4). Jerry se despierta de la pesadilla de una figura paterna aterradora, y la Sra. Porter interrumpe el coito para ir a consolarlo con las palabras "Eras un soñado, querido. ¿El pawdrag? ¿El fawthrig? Shoe! Oye, no hay fantasmas en la habitación, avikkeen. No es un mal padre audaz, querido. [81] Ella regresa a la cama, y el gallo canta al final de su coito en la culminación de la Part. [82]
Parte IV
- Resumen de Roland McHugh de los eventos de la Parte IV [83] "
La Parte IV consta de un solo capítulo, que, al igual que el capítulo inicial del libro, se compone principalmente de una serie de viñetas aparentemente no relacionadas . Después de una llamada de apertura para que amanezca, [84] el resto del capítulo consta de las viñetas "San Kevin", "Berkely y Patrick" y "La carta venerada". [85] [86] ALP tiene la última palabra, ya que el libro cierra con una versión de su Carta [87] y su largo monólogo final, en el que intenta despertar a su marido dormido, declarando "Levántate, hombre del hooths, ¡has dormido tanto! ", [88] y recuerda un paseo que dieron una vez, y espera que vuelva a ocurrir. Al final de su monólogo, ALP, como el río Liffey, desaparece al amanecer en el océano. Las últimas palabras del libro son un fragmento, pero se pueden convertir en una oración completa adjuntándolas a las palabras que comienzan el libro:
Una forma en que un solitario y un último amado durante un largo recorrido por el río, pasando por el de Eva y Adán, desde el viraje de la orilla hasta el recodo de la bahía, nos lleva por un comodius vicus de recirculación de regreso al castillo de Howth y sus alrededores.
Respuesta crítica y temas
Dificultades del resumen de la trama
Por lo tanto, los defectos, si los poseemos, son demasiado imprecisos para garantizar nuestra certeza ... [89]
Los comentaristas que han resumido la trama de Finnegans Wake incluyen a Joseph Campbell , John Gordon, [90] Anthony Burgess , William York Tindall y Philip Kitcher . Si bien no hay dos resúmenes que interpreten la trama de la misma manera, hay una serie de " puntos de la trama " centrales sobre los que encuentran un acuerdo general. Varios estudiosos de Joyce cuestionan la legitimidad de buscar una trama lineal dentro del texto complejo. [91] : 165 Como destaca Bernard Benstock , "en una obra donde cada oración abre una variedad de posibles interpretaciones, cualquier sinopsis de un capítulo está destinada a estar incompleta". [92] David Hayman ha sugerido que "a pesar de todos los esfuerzos hechos por los críticos para establecer una trama para el velatorio , tiene poco sentido forzar esta prosa en un molde narrativo". [93] Los desafíos del libro han llevado a algunos comentaristas a declaraciones generalizadas sobre su contenido y temas, lo que llevó al crítico Bernard Benstock a advertir sobre el peligro de "reducir" Finnegans Wake a "papilla insípida, y dejar al lector perezoso con un lío predigerido de generalizaciones y eslogan ". [94] Fritz Senn también ha expresado su preocupación con algunas sinopsis de la trama, diciendo "tenemos algunos resúmenes tradicionales, también algunos puestos en circulación por el propio Joyce. Los encuentro de lo más insatisfactorios e inútiles, generalmente omiten las partes difíciles y recirculan lo que ya creo que lo sabemos. Simplemente no puedo creer que FW sea tan poco interesante como sugieren esos resúmenes ". [95]
El desafío de compilar una sinopsis definitiva de Finnegans Wake radica no solo en la opacidad del lenguaje del libro, sino también en el enfoque radical de la trama que utilizó Joyce. Joyce reconoció esto cuando le escribió a Eugène Jolas que:
"Fácilmente podría haber escrito esta historia de la manera tradicional [...] Todo novelista conoce la receta [...] No es muy difícil seguir un esquema cronológico simple que los críticos entenderán [...] Pero Después de todo, estoy tratando de contar la historia de esta familia Chapelizod de una manera nueva [96].
Esta "nueva forma" de contar una historia en Finnegans Wake toma la forma de una narración de sueños discontinua, con cambios abruptos en los personajes, nombres de personajes, ubicaciones y detalles de la trama que resultan en la ausencia de una narrativa lineal discernible, lo que hace que Herring argumente que la trama de Finnegans Wake "es inestable en el sentido de que no hay una trama única de principio a fin, sino muchas historias reconocibles y tipos de tramas con giros familiares y desconocidos, contados desde diferentes perspectivas". [97] Patrick A. McCarthy amplía esta idea de una narrativa no lineal y digresiva con el argumento de que "en gran parte de Finnegans Wake , lo que parece ser un intento de contar una historia a menudo se desvía, se interrumpe o se transforma en algo de lo contrario, por ejemplo, un comentario sobre una narrativa con detalles contradictorios o no verificables ". [98] En otras palabras, mientras que los puntos cruciales de la trama, como el crimen de HCE o la carta de ALP, se discuten sin cesar, el lector nunca los encuentra ni los experimenta de primera mano, y como los detalles cambian constantemente, siguen siendo desconocidos y quizás incognoscibles. En consecuencia, Suzette Henke ha descrito a Finnegans Wake como una aporía . [99] El propio Joyce reconoció tácitamente este enfoque radicalmente diferente del lenguaje y la trama en una carta de 1926 a Harriet Weaver, en la que describía sus intenciones para el libro: "Una gran parte de cada existencia humana pasa en un estado que no puede ser sensible a la uso de un lenguaje amplio, gramática cortada y seca y trama abierta ". [100] Los críticos han visto un precedente para la presentación de la trama del libro en la famosa y digresiva La vida y opiniones de Tristram Shandy, Gentleman de Laurence Sterne , con Thomas Keymer afirmando que "Tristram Shandy fue una piedra de toque natural para James Joyce cuando explicó su intento "construir muchos planos narrativos con un solo propósito estético" en Finnegans Wake ". [101]
La Parte II se considera generalmente la sección más opaca del libro y, por lo tanto, la más difícil de resumir. William York Tindall dijo de los cuatro capítulos de la Parte II que "nada es más denso". [102] : 153 De manera similar, Patrick Parrinder ha descrito la Parte II como "el peor y más desorientador atolladero [...] de la estela ". [103]
A pesar de las técnicas revolucionarias de Joyce, el autor enfatizó repetidamente que el libro no era aleatorio ni carecía de significado; con Richard Ellmann citando al autor diciendo: "Puedo justificar cada línea de mi libro". [104] A Sisley Huddleston le dijo: "Los críticos que apreciaban mucho a Ulysses se quejan de mi nuevo trabajo. No pueden entenderlo. Por lo tanto, dicen que no tiene sentido. Ahora bien, si no tuviera sentido, podría escribirse rápidamente sin pensarlo, sin dolores de cabeza. , sin erudición; pero les aseguro que estas 20 páginas que ahora tenemos ante nosotros [es decir, el capítulo I.8] me costaron mil doscientas horas y un enorme gasto de espíritu ". [105] : 490 Cuando el editor de Vanity Fair le preguntó a Joyce si los bocetos de Work in Progress eran consecutivos e interrelacionados, Joyce respondió: "Todo es consecutivo e interrelacionado". [106]
Temas
Fargnoli y Gillespie sugieren que el capítulo inicial del libro "introduce [los] principales temas y preocupaciones del libro", y los enumera como "la caída de Finnegan, la promesa de su resurrección, la estructura cíclica del tiempo y la historia (disolución y renovación), amor trágico encarnado en la historia de Tristán e Isolda , el motivo de los hermanos en guerra, la personificación del paisaje y la cuestión del crimen de Earwicker en el parque, cuya naturaleza precisa se deja incierta a lo largo del velorio ". [107] Tal punto de vista encuentra un consenso crítico general, considerando las viñetas como apropiaciones alegóricas de los personajes y temas del libro; por ejemplo, Schwartz sostiene que el episodio "The Willingdone Museyroom" representa el "drama familiar arquetípico del libro en términos históricos militares". [108] El propio Joyce se refirió al capítulo como un " preludio ", [109] y como una "fotografía aérea de la historia de Irlanda, una celebración del oscuro pasado de Dublín". [110] Riquelme encuentra que "los pasajes cercanos al comienzo y al final del libro hacen eco y se complementan", [111] y Fargnoli y Gillespie argumentan de manera representativa que la estructura cíclica del libro se hace eco de los temas inherentes al interior, que "las tipologías de la experiencia humana que identifica Joyce [en Finnegans Wake ] son [..] esencialmente cíclica, es decir, modelado y recurrente, en particular, las experiencias de la natalidad, la culpa, el juicio, la sexualidad, la familia, el ritual social y se repiten muerte en todo el despertador . [112] En una enumeración similar de temas, Tindall sostiene que "levantarse y caer y levantarse de nuevo, dormir y despertar, muerte y resurrección, pecado y redención, conflicto y apaciguamiento y, sobre todo, el tiempo mismo [...] son cuestión de Ensayo de Joyce sobre el hombre " [113].
Henkes y Bindervoet generalmente resumen el consenso crítico cuando argumentan que, entre los capítulos de apertura y cierre temáticamente indicativos, el libro se refiere a "dos grandes preguntas" que nunca se resuelven: cuál es la naturaleza del pecado secreto del protagonista HCE, y cuál fue la letra , escrito por su esposa ALP, sobre? [114] El pecado no identificable de HCE se ha interpretado generalmente como una representación del pecado original del hombre como resultado de la Caída del Hombre . Anthony Burgess ve a HCE, a través de su sueño, tratando de "hacer que toda la historia se trague su culpa por él" y con este fin "HCE, tan profundamente dormido, se ha hundido a un nivel de ensueño en el que se ha convertido en un ser colectivo ensayando la culpa colectiva del hombre ". [115] Fargnoli y Gillespie argumentan que, aunque indefinido, "el supuesto crimen de Earwicker en el parque" parece haber sido de " naturaleza voyeurista , sexual o escatológica ". [107] La carta de ALP aparece varias veces a lo largo del libro, en varias formas diferentes, y como su contenido no se puede delinear definitivamente, generalmente se cree que es tanto una exoneración de HCE como una acusación de su pecado. Herring argumenta que "[e] l efecto de la carta de ALP es precisamente el opuesto de su intención [...] mientras más ALP defiende a su esposo en su carta, más escándalo se adhiere a él". [116] Patrick A. McCarthy sostiene que "es apropiado que las aguas del Liffey, que representan a Anna Livia, estén lavando la evidencia de los pecados de Earwicker como [hablan las lavanderas, en el capítulo I.8] porque (nos dicen) ella asume la culpa de su marido y lo redime, alternativamente se contamina con sus crímenes y se la considera cómplice ". [117]
Una reconstrucción de la vida nocturna
A lo largo de los diecisiete años de gestación del libro, Joyce afirmó que con Finnegans Wake estaba intentando "reconstruir la vida nocturna", [3] y que el libro era su "experimento para interpretar 'la noche oscura del alma'". [118] Según Ellmann, Joyce le dijo a Edmond Jaloux que Finnegans Wake se escribiría "para adaptarse a la estética del sueño, donde las formas se prolongan y se multiplican", [119] y una vez le informó a un amigo que "concibió su libro como el sueño del viejo Finn, yaciendo muerto junto al río Liffey y viendo la historia de Irlanda y el mundo, pasado y futuro, fluir por su mente como restos flotantes en el río de la vida ". [120] [121] Mientras reflexionaba sobre las reacciones generalmente negativas al libro, Joyce dijo:
No puedo entender a algunos de mis críticos, como Pound o Miss Weaver, por ejemplo. Dicen que es oscuro . Lo comparan, por supuesto, con Ulises . Pero la acción de Ulises fue principalmente durante el día, y la acción de mi nueva obra tiene lugar principalmente durante la noche. Es natural que las cosas no sean tan claras por la noche, ¿no es así? [122]
Las afirmaciones de Joyce de representar la noche y los sueños han sido aceptadas y cuestionadas con mayor y menor credulidad. Los partidarios de la afirmación han señalado que la Parte IV proporciona su evidencia más sólida, como cuando el narrador pregunta "¿Quiere usted ver que hemos estado durmiendo profundamente durante la noche?", [123] y luego concluye que lo que ha sucedido antes ha sido " una noche larga, muy larga, oscura, muy oscura [...] apenas soportable [...] ". [124] Tindall se refiere a la Parte IV como "un capítulo de resurrección y despertar", [125] y McHugh encuentra que el capítulo contiene "una conciencia particular de los eventos que suceden fuera del escenario, conectados con la llegada del amanecer y el proceso de despertar que termina el proceso de dormir de [ Finnegans Wake ] ". [126]
Esta conceptualización del despertar como un sueño es un punto de discusión para algunos. Harry Burrell, representante de este punto de vista, sostiene que "una de las ideas más trabajadas es que Finnegans Wake se trata de un sueño. No lo es, y no hay soñador". Burrell sostiene que la teoría es una salida fácil para "los críticos bloqueados por la dificultad de comprender la novela y la búsqueda de algún tipo de comprensión de ella". [127] El punto en el que varios críticos no están de acuerdo con el argumento de Burrell es su desestimación del testimonio del autor del libro sobre el tema como "esfuerzos publicitarios engañosos ...". [128] Parrinder, igualmente escéptico del concepto del despertar como un sueño, argumenta que Joyce tuvo la idea de representar sus experimentos lingüísticos como un lenguaje de la noche alrededor de 1927 como un medio para luchar contra sus muchos críticos, argumentando además que "Dado que no se puede decir que el neologismo sea una característica importante del proceso de soñar, tal justificación para el lenguaje de Finnegans Wake huele peligrosamente a conveniencia". [129]
Si bien muchos, si no todos, están de acuerdo en que hay al menos algún sentido en el que se puede decir que el libro es un "sueño", pocos están de acuerdo en quién podría ser el posible soñador de tal sueño. [130] El análisis inicial de Edmund Wilson del libro, El sueño de HC Earwicker , asumió que el propio Earwicker es el soñador del sueño, una suposición que continuó teniendo peso con los eruditos de Wakean Harry Levin , Hugh Kenner y William. Troya . [130] [131] : 270–274 Joseph Campbell, en A Skeleton Key to Finnegans Wake , también creía que Earwicker era el soñador, pero consideraba que la narración eran las observancias y un comentario continuo de un pedante anónimo de Earwicker sueño en curso, que interrumpiría el flujo con sus propias digresiones. [132]
Ruth von Phul fue la primera en argumentar que Earwicker no era el soñador, lo que provocó una serie de opiniones similares sobre el asunto, aunque su afirmación de que Shem era el soñador ha encontrado menos apoyo. [132] [133]
JSAtherton, en una conferencia de 1965, 'La identidad del durmiente', sugirió que el soñador de Finnegans Wake era la Mente Universal:
'Como veo FW, es el sueño de todos, el sueño de todos los vivos y los muertos. Muchas características desconcertantes se vuelven claras si esto se acepta. Obviamente escucharemos muchos idiomas extranjeros ... En mi opinión, la declaración más reveladora que Joyce haya hecho sobre su trabajo fue: 'Realmente no soy yo quien estoy escribiendo este loco libro. Eres tú, y tú, y tú, y ese hombre de allí, y esa chica de la mesa de al lado. Esto se enfatiza, una vez que comienzas a buscarlo, en el propio Wake . Somos nosotros.' que son llevados de regreso a 'Howth Castle and Environs' en la tercera línea del libro. La lavandera dice: 'claro, todos conocemos a Anna Livia'. Es fácil perder el "nosotros". El capítulo 2 tiene "estamos de vuelta" en la línea 3. De hecho, los primeros cinco capítulos usan "nosotros" o "nosotros" en la novena línea a más tardar, y el sexto capítulo termina en "Semus sumus". Somos Shem. Todos nosotros ... Es la mente universal que Joyce asume como la identidad del soñador; él, por supuesto, lo está escribiendo todo, pero todos los demás contribuyen ”. [134]
La afirmación de que el sueño era el del señor Porter, cuya personalidad onírica se personificaba a sí misma como HCE, surgió de la idea crítica de que el soñador se despierta parcialmente durante el capítulo III.4, en el que se hace referencia a él y a su familia con el nombre de Porter. [135] Anthony Burgess resumió representativamente esta concepción del "sueño" así: "El Sr. Porter y su familia están dormidos durante la mayor parte del libro [...] El Sr. Porter sueña mucho, y se nos permite compartir su sueño [...] Dormido, se convierte en una mezcla notable de hombre culpable, bestia y cosa que se arrastra, e incluso toma un nombre nuevo y soñadoramente apropiado: Humphrey Chimpden Earwicker ". [136]
Harriet Weaver fue una de las primeras en sugerir que el sueño no era el de ningún soñador, sino más bien un análisis del proceso de soñar en sí. En una carta a JS Atherton, ella escribió:
En particular, su atribución de todo el asunto a un sueño de HCE me parece una tontería. Mi punto de vista es que el Sr. Joyce no tenía la intención de que el libro fuera visto como el sueño de ningún personaje, sino que consideraba la forma del sueño con sus desplazamientos y cambios y oportunidades como un dispositivo conveniente, que permitía el alcance más libre para introducir cualquier material que deseaba y adecuado para un camisón. [137]
Bernard Benstock también argumentó que "The Dreamer in the Wake es más que un solo individuo, incluso si se asume que en el nivel literal estamos viendo el sueño del publicano HC Earwicker". [138]
Otros críticos se han mostrado más escépticos sobre el concepto de identificar al soñador de la narrativa del libro. Clive Hart sostiene que "[c] ualquiera que sean nuestras conclusiones sobre la identidad del soñador, y no importa cuántas caricaturas variadas de él podamos encontrar proyectadas en el sueño, está claro que siempre debe ser considerado como esencialmente externo al libro. La especulación sobre la "persona real" detrás de las apariencias de los sustitutos del sueño o sobre la función del sueño en relación con las tensiones no resueltas de esta mente hipotética es infructuosa, ya que las tensiones y los problemas psicológicos en Finnegans Wake se refiere a las figuras oníricas que viven dentro del libro mismo ". [139]
John Bishop ha sido el partidario más expresivo de tratar a Finnegans Wake absolutamente, en todos los sentidos, como una descripción de un sueño, el soñador y de la noche misma; argumentando que el libro no solo representa un sueño en una concepción abstracta, sino que es completamente una representación literaria del sueño. Sobre el tema, Bishop escribe:
El mayor obstáculo para nuestra comprensión de Finnegans Wake [... ha sido ...] el fracaso por parte de los lectores en creer que Joyce realmente quiso decir lo que dijo cuando habló del libro como una "reconstrucción de la vida nocturna" y una "imitación del estado de sueño"; y, como consecuencia, los lectores quizás hayan ejercido con demasiada facilidad sobre el texto un literalismo inflexible empeñado en encontrar un tipo de significado en todos los sentidos antitético al tipo de significado proporcionado en los sueños. [140] : 309
Bishop también ha vuelto un poco a poner de moda la teoría de que el velatorio se trata de un solo durmiente; argumentando que no es "el 'sueño universal' de algún hombre global incorpóreo, sino una reconstrucción de la noche - y una noche única - como lo experimenta 'un alguien estable' cuyo 'testigo auditivo' en el mundo real es coherentemente cronológico". [141] : 283 Bishop ha abierto el camino a críticos como Eric Rosenbloom, quien ha propuesto que el libro "elabora la fragmentación y reunificación de la identidad durante el sueño. La mente masculina [...] del día ha sido superada por la Mente nocturna femenina. [...] Los personajes viven en la transformación y el flujo de un sueño, encarnando la mente del durmiente ". [142]
Caracteres
De ahí que sea un asunto descuidado, dada la humedad y la escasa visibilidad [...] para identificar al individuo [143]
Los críticos no están de acuerdo sobre si existen personajes discernibles en Finnegans Wake . Por ejemplo, Grace Eckley sostiene que los personajes de Wake son distintos entre sí, [144] y lo defiende explicando los narradores duales, el "nosotros" del primer párrafo, así como las distinciones de Shem-Shaun [145] mientras que Margot Norris argumenta que los "[c] personajes son fluidos e intercambiables". [146] Apoyando la última postura, Van Hulle encuentra que los "personajes" en Finnegans Wake son más bien "arquetipos o amalgamas de personajes, que toman diferentes formas", [147] y Riquelme se refiere de manera similar al elenco de personajes mutables del libro como " proteicos ". . [148] Ya en 1934, en respuesta al extracto recientemente publicado "The Mookse and the Gripes", Ronald Symond argumentó que "los personajes de Work in Progress , de acuerdo con el caos espacio-temporal en el que viven, cambian identidad a voluntad. En un momento son personas, en otro ríos o piedras o árboles, en otro personificaciones de una idea, en otro se pierden y se ocultan en la textura real de la prosa, con un ingenio que supera con creces el de los crucigramas. . " [149] Tal ocultación de la identidad de los personajes ha resultado en cierta disparidad en la forma en que los críticos identifican a los principales protagonistas del libro; por ejemplo, si bien la mayoría encuentra consenso en que Festy King, que aparece en juicio en I.4, es del tipo HCE, no todos los analistas están de acuerdo en esto; por ejemplo, Anthony Burgess cree que él es Shaun. [150]
Si bien los personajes están en un estado de cambio constante (nombres, ocupaciones y atributos físicos en constante cambio ), se puede discernir un conjunto recurrente de personajes centrales o tipos de personajes (lo que Norris denomina " cifrados "). Durante la composición de Finnegans Wake , Joyce usó signos, o los llamados "sigla", en lugar de nombres para designar estos tipos o amalgamas de caracteres. En una carta a su mecenas, Harriet Shaw Weaver (marzo de 1924), Joyce hizo una lista de estos sigla. [147] Para aquellos que defienden la existencia de personajes distinguibles, el libro se centra en la familia Earwicker, que consta de padre, madre, hijos gemelos y una hija.
Humphrey Chimpden Earwicker (HCE)
Kitcher defiende al padre HCE como protagonista del libro, afirmando que él es "la figura dominante en todo [...]. Su culpa, sus defectos, sus fracasos impregnan todo el libro". [5] Bishop afirma que si bien el flujo constante del carácter y los atributos de HCE puede llevarnos a considerarlo como un "hombre cualquiera", sostiene que "la gran densidad de ciertos detalles y preocupaciones repetidos nos permite saber que él es un particular, real Dubliner ". Bishop resume el consenso crítico común del carácter fijo de HCE como "un hombre protestante mayor , de linaje escandinavo , relacionado con el negocio de la taberna en algún lugar del barrio de Chapelizod , que tiene esposa, una hija y dos hijos". [151] : 135
Se hace referencia a HCE por literalmente miles de nombres a lo largo del libro; lo que lleva a Terence Killeen a argumentar que en Finnegans Wake "nombrar es un [...] proceso fluido y provisional". [152] Al principio se hace referencia al HCE como "Harold o Humphrey Chimpden"; [153] una combinación de estos nombres como "Haromphreyld", [154] y como consecuencia de sus iniciales "Here Comes Everybody". [155] Estas iniciales se prestan a frase tras frase a lo largo del libro; por ejemplo, que aparece en la frase inicial del libro como "Howth Castle and Environs". A medida que avanza la obra, los nombres con los que se puede hacer referencia a él se vuelven cada vez más abstractos (como " Finn MacCool ", [156] "Mr. Makeall Gone", [157] o "Mr. Porter" [158] ).
Algunos críticos de Wake , como Finn Fordham, sostienen que las iniciales de HCE provienen de las iniciales del corpulento político Hugh Childers (1827-1896), que había sido apodado "Here Comes Everybody" por su tamaño. [159]
Muchos críticos ven a Finnegan, cuya muerte, velatorio y resurrección son el tema del capítulo inicial, como un prototipo de HCE o como otra de sus manifestaciones. Una de las razones de esta estrecha identificación es que Finnegan es llamado un "hombre de h od, c ement y e difices" y "como H aroun C hilderic E ggeberth", [160] identificándolo con las iniciales HCE. Parrinder, por ejemplo, afirma que "Bygmester Finnegan [...] es HCE", y encuentra que su caída y resurrección presagia "la caída de HCE al principio del Libro I [que es] paralela a su resurrección hacia el final del III.3, en la sección originalmente llamada "Haveth Childers Everywhere", cuando el fantasma de [HCE] habla en medio de una sesión ". [161]
Anna Livia Plurabelle (ALP)
Patrick McCarthy describe a la esposa de HCE, ALP, como "la mujer-río cuya presencia está implícita en la" corriente del río "con la que Finnegans Wake abre y cuyo monólogo cierra el libro. Durante más de seiscientas páginas, Joyce nos presenta a Anna Livia casi exclusivamente a través de otros personajes. , por mucho que en Ulises oímos lo que Molly Bloom tiene que decir sobre sí misma sólo en el último capítulo ". [162] La discusión más extensa sobre ALP se encuentra en el capítulo I.8, en el que cientos de nombres de ríos se entretejen en la historia de la vida de ALP, contada por dos lavanderas chismosas. De manera similar, cientos de nombres de ciudades están entretejidos en "Haveth Childers Everywhere", el pasaje correspondiente al final de III.3 que se centra en HCE. Como resultado, generalmente se sostiene que HCE personifica la ciudad de Dublín fundada por los vikingos , y su esposa ALP personifica el río Liffey , en cuyas orillas se construyó la ciudad.
Shem, Shaun y Issy
ALP y HCE tienen una hija, Issy, cuya personalidad a menudo está dividida (representada por su gemelo espejo). Parrinder sostiene que "como hija y hermana, es objeto de deseo secreto y reprimido tanto para su padre [...] como para sus dos hermanos". [163] Estos hijos gemelos de HCE y ALP consisten en un escritor llamado Shem the Penman y un cartero llamado Shaun the Post, que son rivales por reemplazar a su padre y por el afecto de su hermana Issy. Shaun es retratado como un cartero aburrido , que se ajusta a las expectativas de la sociedad, mientras que Shem es un artista brillante y un experimentador siniestro, a menudo percibido como el alter ego de Joyce en el libro. [164] Hugh Staples descubre que Shaun "quiere ser considerado un hombre de la ciudad, un elegante vestidor, un glotón y un gourmet ... Tiene una voz musical y es un fanfarrón. No es feliz en su trabajo, que es el de mensajero o cartero, preferiría ser sacerdote ". [165] El ascenso repentino y algo inesperado de Shaun al personaje central del libro en la Parte III es explicado por Tindall con la afirmación de que "habiendo eliminado el viejo HCE, Shaun se está convirtiendo en el nuevo HCE". [166]
Al igual que su padre, Shem y Shaun reciben diferentes nombres a lo largo del libro, como "Caddy y Primas"; [167] " Mercius " y " Justius "; [168] [169] "Dolph y Kevin"; [170] y "Jerry y Kevin". [171] Estos gemelos se contrastan en el libro por alusiones a conjuntos de gemelos opuestos y enemigos en la literatura, la mitología y la historia; como Set y Horus de la historia de Osiris ; los pares bíblicos Jacob y Esaú , Caín y Abel , y San Miguel y el Diablo - equiparando a Shaun con "Mick" y Shem con "Nick" - así como a Rómulo y Remo . También representan las oposiciones de tiempo y espacio, [172] y árbol y piedra. [173] : 224
Personajes secundarios
Los personajes más comunes fuera de la familia Earwicker son los cuatro ancianos conocidos colectivamente como "Mamalujo" (una combinación de sus nombres: Matt Gregory, Marcus Lyons, Luke Tarpey y Johnny Mac Dougall). Estos cuatro suelen servir como narradores, pero también desempeñan una serie de roles activos en el texto, como cuando sirven como jueces en el caso judicial de I.4, o como inquisidores que cuestionan a Yawn en III.4. Tindall resume los roles que estos ancianos desempeñan como los de los Cuatro Maestros , los Cuatro Evangelistas y las cuatro Provincias de Irlanda (" Mateo , del norte, es el Ulster ; Marcos , del sur, es Munster ; Lucas , del al este, es Leinster ; y John , desde el oeste, es Connaught "). [174] Según Finn Fordham, Joyce le contó a su nuera Helen Fleischmann que "Mamalujo" también representaba a la propia familia de Joyce, a saber, su esposa Nora (mamá), su hija Lucia (lu) y su hijo Giorgio (jo). [175]
Además de los cuatro ancianos, hay un grupo de doce hombres sin nombre que siempre aparecen juntos y sirven como clientes en el pub de Earwicker, cotilleos sobre sus pecados, miembros del jurado en su juicio y dolientes en su velatorio. [176] La casa de Earwicker también incluye dos empleados de limpieza: Kate, la criada, y Joe, que es por turnos personal de mantenimiento y barman en el pub de Earwicker. Tindall considera que estos personajes son versiones anteriores de ALP y HCE. [177] Kate a menudo desempeña el papel de curadora de museo, como en el episodio "Willingdone Museyroom" de 1.1, y es reconocible por su motivo repetido "¡Sugerencia! ¡Sugerencia!" A Joe también se le conoce con el nombre de "Sackerson", y Kitcher lo describe como "una figura que a veces hace el papel de policía, a veces es un [...] abandonado escuálido y, con mayor frecuencia, el trabajador ocasional de la posada de HCE, El homólogo masculino de Kate, que puede indicar ambiguamente una versión anterior de HCE ". [178] : 17
Lenguaje y estilo
—La línea de apertura de Finnegans Wake , que continúa desde la línea de cierre inconclusa del libro: [179] , "Una forma en que un solitario un último amado un largo tiempo"
Joyce inventó una lengua políglota única o idioglosia únicamente con el propósito de este trabajo. Este lenguaje se compone de palabras compuestas de algunos sesenta a setenta idiomas del mundo, [180] combinan para formar juegos de palabras , o valija palabras y frases destinados a transmitir varias capas de significado a la vez. Senn ha etiquetado el lenguaje de Finnegans Wake como " polisemético ", [95] y Tindall como un " Arabesco ". [181] Norris lo describe como un lenguaje que "como la poesía, usa palabras e imágenes que pueden significar varias cosas, a menudo contradictorias, a la vez" [182] El estilo también se ha comparado con el rumor y el chisme, especialmente en la forma en que la escritura subvierte las nociones de autoridad política y académica. [183] Una revisión temprana del libro argumentó que Joyce estaba intentando "emplear el lenguaje como un nuevo medio, rompiendo todos los usos gramaticales, todos los valores del espacio-tiempo, todas las concepciones ordinarias del contexto [... el tema es el lenguaje y el el lenguaje el tema, y un lenguaje donde se explota toda asociación de sonido y asociación libre ". [184] Tras este análisis del énfasis del libro en la forma sobre el contenido, Paul Rosenfeld revisó Finnegans Wake en 1939 con la sugerencia de que "la escritura no trata tanto de algo como de algo en sí mismo [..] en Finnegans Wake el estilo , las cualidades esenciales y el movimiento de las palabras, sus secuencias rítmicas y melódicas, y el color emocional de la página son los principales representantes del pensamiento y sentimiento del autor. Los significados aceptados de las palabras son secundarios ". [185]
Mientras que los comentaristas enfatizan cómo esta forma de escribir puede comunicar múltiples niveles de significado simultáneamente, Hayman y Norris sostienen que su propósito es tanto oscurecer y deshabilitar el significado como expandirlo. Hayman escribe que el acceso a las "tenues narrativas" de la obra sólo puede lograrse a través de "la densa trama de un lenguaje diseñado tanto para protegerlos como para revelarlos". [186] Norris sostiene que el lenguaje de Joyce es "tortuoso" y que "oculta y revela secretos". [182] Allen B. Ruch ha apodado el nuevo lenguaje de Joyce como "habla onírica" y lo describe como "un idioma que es básicamente inglés, pero extremadamente maleable e inclusivo, rico en sinónimos, parodias estilísticas y juegos de palabras complejos". [187] Aunque se ha hablado mucho de los numerosos lenguajes del mundo empleados en el lenguaje compuesto del libro, la mayoría de los lenguajes más oscuros aparecen sólo raras veces en pequeños grupos, y la mayoría está de acuerdo con Ruch en que el sentido latente del lenguaje, aunque sea manifiestamente oscuro, es "básicamente inglés". [188] [189] Burrell también encuentra que los miles de neologismos de Joyce están "basados en los mismos principios etimológicos que el inglés estándar". [190] El lenguaje de Wake no es completamente único en la literatura; por ejemplo, los críticos han visto su uso de maletas y neologismos como una extensión de Lewis Carroll 's Jabberwocky . [191]
Aunque Joyce murió poco después de la publicación de Finnegans Wake , durante la composición de la obra, el autor hizo una serie de declaraciones sobre sus intenciones por escrito de una manera tan original. En una carta a Max Eastman, por ejemplo, Joyce sugirió que su decisión de emplear un lenguaje tan único y complejo fue un resultado directo de sus intentos de representar la noche:
Al escribir sobre la noche, realmente no pude, sentí que no podía, usar palabras en sus conexiones ordinarias. Usados de esa manera, no expresan cómo son las cosas en la noche, en las diferentes etapas: consciente, luego semiconsciente, luego inconsciente. Descubrí que no se podía hacer con palabras en sus relaciones y conexiones ordinarias. Cuando llegue la mañana, por supuesto, todo volverá a estar claro [...] Les devolveré su idioma inglés. No lo voy a destruir para siempre. [192]
También se informa que Joyce le dijo a Arthur Power que "lo que es claro y conciso no puede lidiar con la realidad, porque ser real es estar rodeado de misterio". [193] Sobre el tema de la gran cantidad de juegos de palabras empleados en la obra, Joyce argumentó a Frank Budgen que "después de todo, la Santa Iglesia Católica Apostólica Romana se construyó sobre un juego de palabras. Debería ser lo suficientemente bueno para mí", [192 ] ya la objeción de trivialidad respondió: "Sí. Algunos de los medios que utilizo son triviales , y algunos son cuadriviales ". [192] Muchos de los juegos de palabras del libro son de naturaleza etimológica. Las fuentes nos dicen que Joyce disfrutaba ahondar en la historia y los significados cambiantes de las palabras, siendo su fuente principal An Etymological Dictionary of the English Language del Rev. Walter W. Skeat (Oxford, en Clarendon Press; 1879). Por ejemplo, una de las primeras entradas en Skeat es para la letra A, que comienza: "... (1) adown; (2) a pie; (3) a lo largo; (4) levántate; (5) lograr; (6) ) evitar; (7) enmendar; (8) ay; (9) abismo ... "Más adelante en la entrada, Skeat escribe:" Estos prefijos se discuten con mayor detalle bajo los títulos De, On, Along, Levántate ... Ay, Aware, Avast ... "Parece probable que estas cadenas de palabras llevaron a Joyce a terminar el velorio con un fragmento de oración que incluía las palabras:" ... de una manera un solitario un pasado un amado un largo ... " [194] : 272ss.
Samuel Beckett recopiló palabras de idiomas extranjeros en tarjetas para que Joyce las usara y, a medida que la vista de Joyce empeoraba, escribió el texto de su dictado. [195] Beckett describió y defendió el estilo de escritura de Finnegans Wake así: "Esta escritura que encuentras tan oscura es una extracción por excelencia del lenguaje, la pintura y el gesto, con toda la claridad inevitable de la vieja inarticulación. Aquí está la economía salvaje de jeroglíficos ". [196]
Frente a los obstáculos que hay que superar para "comprender" el texto de Joyce, un puñado de críticos ha sugerido que los lectores se centren en el ritmo y el sonido del lenguaje, en lugar de únicamente en el "significado". Ya en 1929, Eugène Jolas destacó la importancia de las dimensiones sonoras y musicales de la obra. En su contribución a Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress , Jolas escribió:
Aquellos que han escuchado al Sr. Joyce leer en voz alta de Work in Progress conocen la inmensa belleza rítmica de su técnica. Tiene un fluir musical que adula al oído, que tiene la estructura orgánica de las obras de la naturaleza, que transmite con esmero cada vocal y consonante que forma su oído. [197]
Alusiones a otras obras
Finnegans Wake incorpora un elevado número de alusiones intertextuales y referencias a otros textos; Parrinder se refiere a él como "un ejemplo notable de intertextualidad" que contiene una "riqueza de referencias literarias". [198] Entre los más destacados son la balada irlandesa " Finnegans Wake " de la que el libro toma su nombre, filósofo italiano Giovanni Battista Vico 's La Scienza Nuova , [199] el egipcio Libro de los Muertos , las obras de Shakespeare, [ 200] y textos religiosos como la Biblia y el Corán . [201] : 166-167 Estas alusiones, en lugar de citar directamente o hacer referencia a una fuente, normalmente ingresan al texto de una manera contorsionada, a menudo a través de juegos de palabras humorísticos. Por ejemplo, Hamlet Prince of Denmark se convierte en "Camelot, príncipe de dinmurk" [202] y la Epístola a los Hebreos se convierte en una "epistol farsada a los hibruws". [203]
El libro comienza con una de esas alusiones a la Nueva Ciencia de Vico : "el curso del río, más allá de Eva y Adán, desde el viraje de la orilla hasta el recodo de la bahía, nos lleva por un comodius vicus de recirculación de regreso al castillo de Howth y sus alrededores".
"Commodius vicus" se refiere a Giambattista Vico (1668-1744), quien propuso una teoría de la historia cíclica en su obra La Scienza Nuova ( La nueva ciencia ). Vico argumentó que el mundo estaba llegando al final de la última de las tres edades, siendo estas la edad de los dioses, la edad de los héroes y la edad de los humanos. Estas ideas se repiten a lo largo de Finnegans Wake , informando la estructura de cuatro partes del libro. El nombre de Vico aparece varias veces a lo largo del velorio , indicando la deuda de la obra con sus teorías, como "El camino de Vico da vueltas y vueltas para encontrarse donde comienzan los términos". [204] Que una referencia a la teoría cíclica de la historia de Vico se encuentre en la oración inicial, que es una continuación de la oración final del libro, lo que hace que el trabajo sea cíclico en sí mismo, crea la relevancia de tal alusión.
Una de las fuentes de las que Joyce se basó es la historia de Osiris en el Antiguo Egipto , [205] y el Libro Egipcio de los Muertos , una colección de hechizos e invocaciones. Bishop afirma que "es imposible pasar por alto la presencia vital del Libro de los Muertos en Finnegans Wake , que se refiere al antiguo Egipto en innumerables etiquetas y alusiones". [206] Joyce usa el Libro de los Muertos en Finnegans Wake , "porque es una colección de encantamientos para la resurrección y el renacimiento de los muertos en el entierro". [207] En una de sus reuniones finales, Joyce le sugirió a Frank Budgen que escribiera un artículo sobre Finnegans Wake , titulándolo "El libro de los muertos de James Joyce". Budgen siguió el consejo de Joyce con su artículo "Los capítulos de Joyce's Going Forth by Day", destacando muchas de las alusiones a la mitología egipcia en el libro. [208]
La leyenda de Tristán e Isolda , un trágico triángulo amoroso entre la princesa irlandesa Isolda, el caballero de Cornualles Tristán y su tío el rey Mark , también se menciona a menudo en la obra, particularmente en II.4. Fargnoli y Gillespie argumentan que "varios temas y motivos a lo largo de Finnegans Wake , como los cuernos de Humphrey Chimpden Earwicker (una figura de King Mark) y los intentos de Shaun de seducir a Issy, se relacionan directamente con Tristán e Isolda [...] con otros motivos relacionados con La pérdida de autoridad de Earwicker, como las fuerzas que usurparon su condición de padre, también se basan en Tristan e Isolde ". [209]
El libro también alude fuertemente a la mitología irlandesa , con HCE a veces correspondiendo a Fionn mac Cumhaill , [210] Issy y ALP a Gráinne , y Shem / Shaun a Dermot (Diarmaid). No solo se alude a la mitología irlandesa, sino también a figuras irlandesas notables de la vida real a lo largo del texto. Por ejemplo, HCE se identifica a menudo con Charles Stewart Parnell , y el ataque de Shem a su padre de esta manera refleja el intento del falsificador Richard Pigott de incriminar a Parnell en los asesinatos de Phoenix Park de 1882 mediante cartas falsas. Pero, dada la flexibilidad de la alusión en Finnegans Wake, HCE asume también el carácter de Pigott, porque así como HCE se traiciona a sí mismo ante el canalla , Pigott se traicionó a sí mismo ante la investigación de admitir la falsificación al deletrear la palabra "vacilación" como " vacilación "; y esta falta de ortografía aparece con frecuencia en The Wake .
Finnegans Wake también hace una gran cantidad de alusiones a textos religiosos. Cuando HCE se presenta por primera vez en el capítulo I.2, el narrador relata cómo "al principio" era un "gran jardinero", equiparándolo así con Adán en el Jardín del Edén . Spinks destaca aún más esta alusión al destacar que, al igual que el crimen no especificado de HCE en el parque, Adam también "comete un crimen en un jardín". [211] : 130
Influencia noruega
Con Dublín , un asentamiento vikingo temprano , como escenario de Finnegans Wake , tal vez no sea sorprendente que Joyce incorporara una serie de elementos lingüísticos y culturales noruegos en la obra (por ejemplo, referencias Riksmål ). Una de las principales preocupaciones de cuentos II.3 capítulo un sastre noruego, y un número de palabras noruegas como bakvandets , Knut Oelsvinger y bygmester Finnegan (la una referencia a este último Ibsen 's bygmester Solness ) [212] : 210 se utilizan en todo . De hecho, la mayoría de las obras de Ibsen, muchos de sus personajes y también algunas citas se mencionan en el Wake . Mientras Joyce trabajaba en Finnegans Wake , quiso insertar referencias a las lenguas y la literatura escandinavas , contratando a cinco profesores de noruego. [213] : 121–122 El primero resultó ser el poeta Olaf Bull . Joyce quería leer las obras de Noruega en el idioma original, incluyendo Peter Andreas Munch 's Norrøne gude- og heltesagn ( nórdicos cuentos de dioses y héroes ). Buscaba juegos de palabras y asociaciones inusuales a través de las barreras del lenguaje, una práctica que Bull entendía bien. Las líneas de los poemas de Bull resuenan a través de Finnegans Wake , y el propio Bull se materializa bajo el nombre "Olaph the Oxman", un juego de palabras con su apellido. [214]
Palabras de cien letras
Un ejemplo extremo del lenguaje de Wake son una serie de diez palabras de cien letras esparcidas por todo el texto (aunque la décima en cambio tiene ciento una letras). La primera de estas palabras aparece en la primera página del texto; los diez se presentan en el contexto de sus oraciones completas, a continuación.
-Y el duppy disparó el clup del obturador ( ¡ Perkodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurthrumathunaradidillifaititillibumullunukkunun !) [216]
-El ( klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot !). [217]
- Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach , ¿eh? [218]
- Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookingated . [219]
-Wold Forrester Farley quien, en desesperación de desispiración en la diásporación de su diesparation, fue encontrado de la ronda del sonido del lound del Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooryzooysphalnabortansporthaokansakroidverjkapakkapuk . [220]
- Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtruminahumptadumpwaultopoofoolooderamaunstrunup ! [221]
-Para que hanigen con hunigen todavía persiguen y buscan encontrar su hinnigen donde Pappappapparrassannuaragheallachnatullaghmonganmacmacmacwhackfalltherdebblenonthedubblandaddydoodled y la persona anruly cree una broma. [222]
-Consideremos aquí el casus, mi querida prima pequeña ( husstenhasstencaffincoffintussemtossemdamandamnacosaghcusaghhobixhatouxpeswchbechoscashlcarcarcaract ) del Ondt y el Gracehoper. [223]
- Ullhodturdenweirmudgaardgringnirurdrmolnirfenrirlukkilokkibaugimandodrrerinsurtkrinmgernrackinarockar ! [224]Estas diez palabras han llegado a conocerse como truenos , truenos o palabras de trueno , según la interpretación de la primera palabra como un acrónimo de varias formas de palabras para trueno, en varios idiomas. [225] El teórico canadiense de los medios Marshall McLuhan (con Quentin Fiore y Jerome Agel) hizo explícita esta conexión en su Guerra y paz en la aldea global , donde identificó las diez palabras como "truenos", [226] reproduciéndolas en su propio texto. [227] Para los propósitos de su libro, McLuhan se apropió de las diez palabras y las interpretó como símbolo de varias formas de tecnología humana, que junto con otras citas liberales del Wake forman una retórica paralela que McLuhan usó para discutir tecnología, guerra y humanos. sociedad. El hijo de Marshall, Eric McLuhan, continuó con la interpretación de los truenos de su padre, publicando The Role of Thunder en Finnegans Wake , un libro dedicado expresamente al significado de las diez palabras. [228] Para [Eric] McLuhan, el recuento total de letras de las diez palabras anteriores (1001) corresponde intencionalmente a Las mil y una noches del folclore de Oriente Medio , que refuerza la interpretación crítica del velatorio como un libro de la noche. . [229]
-El nombre de cien letras de nuevo, última palabra del lenguaje perfecto. Pero podría acercarse a él, suponemos, fuerte Shaun O ', supusimos. ¿Cómo? [224]
Importancia literaria y crítica
El valor de Finnegans Wake como obra literaria ha sido motivo de controversia desde el momento de su aparición, en forma de serie, en las reseñas literarias de la década de 1920. La respuesta inicial, tanto a sus formularios serializados como a los publicados finales, fue casi universalmente negativa. Incluso amigos cercanos y familiares desaprobaban el texto aparentemente impenetrable de Joyce, con el hermano de Joyce, Stanislaus, "reprochándolo por escribir un incomprensible libro nocturno", [230] y su antiguo amigo Oliver Gogarty creyendo que el libro era una broma, atraído por Joyce sobre la comunidad literaria, refiriéndose a ella como "el tirón de piernas más colosal en la literatura desde el Ossian de Macpherson ". [231] Cuando Ezra Pound , ex campeón de Joyce y admirador de Joyce Ulises , se le pidió su opinión sobre el texto, escribió "No hay nada por lo que yo hago a cabo, nada menos que la visión divina o una nueva cura para el aplauso lata posiblemente valga la pena toda la periferización circundante ". [232] HG Wells , en una carta personal a Joyce, argumentó que "le has dado la espalda a los hombres comunes, a sus necesidades elementales y su tiempo e inteligencia restringidos [...] Yo pregunto: ¿quién diablos es este Joyce que exige tantas horas de vigilia de los pocos miles que aún me quedan por vivir para una apreciación adecuada de sus peculiaridades, fantasías y destellos de interpretación? " [233] Incluso el mecenas de Joyce, Harriett Weaver, le escribió en 1927 para informarle de sus recelos con respecto a su nuevo trabajo, diciendo: "Estoy hecho de tal manera que no me importa mucho el resultado de su Fábrica de juegos de palabras de seguridad al por mayor ni las tinieblas y la ininteligibilidad de su sistema de lenguaje deliberadamente enredado. Me parece que está desperdiciando su genio ". [234]
La comunidad literaria en general fue igualmente despectiva, con DH Lawrence declarando en una carta a Maria y Aldous Huxley , habiendo leído secciones del velatorio que aparecían como "Trabajo en progreso" en Transición , "¡Dios mío, qué torpe olla putrida es James Joyce! Nada más que cigarrillos viejos y tocones de coles de citas de la Biblia y el resto, cocidos en el jugo de una deliberada perversidad periodística: ¡qué rancio viejo y trabajado, disfrazado de completamente nuevo! " [100] Vladimir Nabokov , que también había admirado a Ulises , describió a Finnegans Wake como "nada más que una masa informe y aburrida de folclore falso, un pudín frío de un libro, un ronquido persistente en la habitación contigua [...] y sólo el fragmentos infrecuentes de entonaciones celestiales lo redimen de la total insipidez ". [100] En respuesta a tales críticas, Transition publicó ensayos a finales de la década de 1920, defendiendo y explicando el trabajo de Joyce. En 1929, estos ensayos (junto con algunos otros escritos para la ocasión) fueron recopilados bajo el título Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress y publicados por Shakespeare and Company . Esta colección contó con el primer trabajo encargado de Samuel Beckett , el ensayo "Dante ... Bruno. Vico .. Joyce", [235] junto con contribuciones de William Carlos Williams , Stuart Gilbert , Marcel Brion , Eugene Jolas y otros. Como destaca Margot Norris, la agenda de esta primera generación de críticos y defensores de Wake era "asimilar el texto experimental de Joyce a una vanguardia literaria ya cada vez más establecida e institucionalizada" y "poner en primer plano la última obra de Joyce como punta de lanza de una vanguardia filosófica". empeñado en la revolución del lenguaje ". [236]
Tras su publicación en 1939, Finnegans Wake recibió una serie de críticas mixtas, pero en su mayoría negativas. Louise Bogan , escribiendo para Nation , conjeturó que si bien "las grandes bellezas del libro, sus maravillosos pasajes de ingenio, su variedad, su marca de genio y su inmenso aprendizaje son innegables [...], leer el libro durante un largo período de tiempo da a uno la impresión de ver cómo la intemperancia se convierte en adicción, en libertinaje "y argumentó que" el deleite de Joyce en reducir el aprendizaje, la pasión y la religión del hombre a un picadillo también es perturbador ". [237] Edwin Muir , comentando en Listener, escribió que "en su conjunto, el libro es tan elusivo que no hay que juzgarlo; no puedo decir si está entrando en mundos de significado cada vez más profundos o cayendo en un sin sentido", aunque él también Reconoció que "hay destellos ocasionales de un tipo de poesía difícil de definir pero de incuestionable poder". [238] B. Ifor Evans, escribiendo en el Manchester Guardian , argumentó de manera similar que, debido a sus dificultades, el libro "no admite revisión", y argumentó que, tal vez "dentro de veinte años, con suficiente estudio y con con la ayuda del comentario que sin duda surgirá, uno podría estar listo para un intento de evaluarlo ". Echando un vistazo a muchas de las críticas negativas que circulaban en ese momento, Evans escribe: "La forma más fácil de tratar el libro sería [...] descartar el último volumen del Sr. Joyce como obra de un charlatán. Pero el autor de Dubliners , A Portrait of the Artist y Ulysses no es un charlatán, sino un artista de proporciones muy considerables. Prefiero suspender el juicio ... " [239]
En el tiempo transcurrido desde la muerte de Joyce, los admiradores del libro han luchado contra la percepción pública de la obra para presentar exactamente este argumento a favor de Finnegans Wake . Uno de los primeros defensores del libro fue Thornton Wilder , quien escribió a Gertrude Stein y Alice Toklas en agosto de 1939, unos meses después de la publicación del libro: "Una de mis absorciones [...] ha sido la nueva novela de James Joyce, desenterrando su llaves enterradas y resolver esa cadena ininterrumpida de acertijos eruditos y finalmente llegar a mucho ingenio y muchas cosas hermosas ha sido mi recuperación de medianoche. Muchas gracias a él ". [240] La publicación en 1944 del primer estudio y análisis en profundidad del texto final de Joyce, A Skeleton Key to Finnegans Wake del mitólogo Joseph Campbell y Henry Morton Robinson, intentó demostrarle a un público escéptico que si la clave oculta o " Monomyth ", entonces el libro podría leerse como una novela con personajes, trama y coherencia interna. Como resultado, desde la década de 1940 a la de 1960 el énfasis crítico se alejó de posicionar el Wake como una "revolución de la palabra" y se dirigió a lecturas que enfatizaban su "coherencia lógica interna", ya que "el vanguardismo de Finnegans Wake se puso en marcha". sostener [y] diferir mientras el texto fue redirigido a través de los requisitos formalistas de una crítica estadounidense inspirada en los dictados de la Nueva Crítica que exigían una inteligibilidad poética, una lógica formal, de los textos ". [236] Lentamente, el capital crítico del libro comenzó a aumentar hasta el punto de que, en 1957, Northrop Frye describió a Finnegans Wake como "la principal epopeya irónica de nuestro tiempo" [241] y Anthony Burgess elogió el libro como "una gran visión cómica, uno de los pocos libros del mundo que puede hacernos reír a carcajadas en casi todas las páginas ". [14] Con respecto a la importancia de tal risa, Darragh Greene ha argumentado que el Wake a través de su serie de juegos de palabras, neologismos, compuestos y acertijos muestra el juego de los juegos de lenguaje wittgensteinianos, y al reírse de ellos, el lector aprende cómo el lenguaje hace el mundo y se libera de sus trampas y hechizos. [242]
En 1962, Clive Hart escribió el primer estudio importante de la obra en un libro desde la clave esquelética , estructura y motivo de Campbell en "Finnegans Wake", que abordó el trabajo desde el campo cada vez más influyente del estructuralismo . Sin embargo, durante la década de 1960, la teoría postestructuralista francesa iba a ejercer la mayor influencia sobre las lecturas de Finnegans Wake , volviendo a centrar la atención crítica en los experimentos lingüísticos radicales de la obra y sus consecuencias filosóficas. Jacques Derrida desarrolló sus ideas de " deconstrucción " literaria inspirado en gran medida por Finnegans Wake (como se detalla en el ensayo "Dos palabras para Joyce") y, como resultado, la teoría literaria, en particular el postestructuralismo, ha adoptado la innovación y ambición de Joyce en Finnegans Despierta . [243] Derrida cuenta una anécdota sobre la importancia de los dos libros para su propio pensamiento; en una librería en Tokio,
un turista estadounidense de la variedad más típica se inclinó sobre mi hombro y suspiró: "¡Tantos libros! ¿Cuál es el definitivo? ¿Hay alguno?" Era una librería extremadamente pequeña, una agencia de noticias. Casi respondí: "Sí, hay dos de ellos, Ulysses y Finnegans Wake" . [244] : 265
La influencia del texto en otros escritores ha crecido desde su rechazo inicial, y el autor estadounidense contemporáneo Tom Robbins se encuentra entre los escritores que trabajan hoy y que han expresado su admiración por la última obra compleja de Joyce:
el lenguaje en él es increíble. Hay tantas capas de juegos de palabras y referencias a la mitología y la historia. Pero es la novela más realista jamás escrita. Exactamente por eso es tan ilegible. Escribió ese libro de la forma en que funciona la mente humana. Una mente inteligente e inquisitiva. Y así es la conciencia. No es lineal. Es solo una cosa apilada sobre otra. Y todo tipo de referencias cruzadas. Y lo lleva al extremo. Nunca ha habido un libro como este y no creo que haya otro libro como este. Y es absolutamente un logro humano monumental. Pero es muy difícil de leer. [245]
Más recientemente, Finnegans Wake se ha convertido en una parte cada vez más aceptada del canon literario crítico, aunque todavía quedan detractores. Como ejemplo, John Bishop describió el legado del libro como "el artefacto literario más intencionalmente elaborado que nuestra cultura ha producido [...] y, ciertamente, uno de los grandes monumentos de las letras experimentales del siglo XX". [188] La sección del libro que ha recibido más elogios a lo largo de su historia crítica ha sido "Anna Livia Plurabelle" (I.8), que Parrinder describe como "ampliamente reconocida como uno de los poemas en prosa más bellos en inglés . " [103]
Historial de publicaciones
Durante los diecisiete años que Joyce escribió el libro, Finnegans Wake se publicó en breves extractos en varias revistas literarias, sobre todo en las revistas literarias parisinas Transatlantic Review y Eugene Jolas 's Transición . Se ha argumentado que " Finnegans Wake , mucho más que Ulysses , fue moldeado de manera muy directa por la enredada historia de su publicación en serie". [246] A finales de octubre de 1923, en el piso de Ezra Pound en París, Ford Madox Ford convenció a Joyce de que contribuyera con algunos de sus nuevos bocetos a Transatlantic Review , una nueva revista que Ford estaba editando.
El boceto de ocho páginas "Mamalujo" se convirtió en el primer fragmento del libro que se publicó por derecho propio, en Transatlantic Review 1.4 en abril de 1924. [247] El boceto apareció bajo el título "From Work in Progress", un término aplicado a las obras de Ernest Hemingway y Tristan Tzara publicadas en el mismo número, y aquella por la que Joyce se referiría a su obra final hasta su publicación como Finnegans Wake en 1939. [246] El boceto apareció en el texto final publicado, en forma radicalmente alterada formulario, como el capítulo 2.4. [248]
En 1925 se publicaron cuatro bocetos del trabajo en desarrollo. "Here Comes Everybody" [249] se publicó como "From Work in Progress" en la Contact Collection of Contemporary Writers , editada por Robert McAlmon . "La Carta" [250] se publicó como "Fragmento de una obra inédita" en el Criterio 3.12 (julio de 1925), y como "Una nueva obra sin nombre" en Two Worlds 1.1. (Septiembre de 1925). [248] El primer borrador publicado de "Anna Livia Plurabelle" [251] apareció en Le Navire d'Argent 1 en octubre, y el primer borrador publicado de "Shem the Penman" [252] apareció en la edición de otoño-invierno de This Trimestre . [248]
En 1925-6 Two Worlds comenzó a publicar versiones redactadas de fragmentos previamente publicados, comenzando con "Here Comes Everybody" en diciembre de 1925, y luego "Anna Livia Plurabelle" (marzo de 1926), "Shem the Penman" (junio de 1926) y "Mamalujo" (septiembre de 1925), todo bajo el título "Una nueva obra sin nombre". [248]
Eugene Jolas se hizo amigo de Joyce en 1927 y, como resultado, publicó en serie fragmentos revisados de la Parte I en su revista literaria de transición . Esto comenzó con el debut del capítulo inicial del libro, bajo el título "Páginas iniciales de un trabajo en progreso", en abril de 1927. En noviembre, los capítulos I.2 a I.8 se habían publicado todos en la revista, en su secuencia correcta. , bajo el título "Continuación de un trabajo en curso". [253] A partir de 1928, la Parte II y III comenzaron a emerger lentamente en transición , con un breve extracto de II.2 ("El Triángulo") publicado en febrero de 1928, y los cuatro capítulos de la Parte III entre marzo de 1928 y noviembre de 1929. [253]
En este punto, Joyce comenzó a publicar capítulos individuales de Work in Progress . En 1929, Harry y Caresse Crosby , propietarios de Black Sun Press , contactaron a James Joyce a través de la dueña de la librería Sylvia Beach y acordaron imprimir tres fábulas breves sobre los tres hijos de la novela, Shem, Shaun e Issy, que ya habían aparecido traducidas. Estos fueron "The Mookse and the Gripes", [254] "The Triangle", [255] y "The Ondt and the Gracehoper". [253] [256] The Black Sun Press nombró el nuevo libro Tales Told of Shem and Shaun por el que pagaron a Joyce 2.000 dólares estadounidenses por 600 copias, un salario inusualmente bueno para Joyce en ese momento. [257] : 286 Su impresor Roger Lescaret se equivocó al configurar el tipo, dejando la página final con solo dos líneas. En lugar de restablecer todo el libro, sugirió a los Crosby que le pidieran a Joyce que escribiera ocho líneas adicionales para completar el resto de la página. Caresse se negó, insistiendo en que un maestro literario nunca alteraría su trabajo para corregir un error de imprenta. Lescaret apeló directamente a Joyce, quien rápidamente escribió las ocho líneas solicitadas. [258] Las primeras 100 copias del libro de Joyce fueron impresas en vitela japonesa y firmadas por el autor. Estaba hecho a mano en tipo Caslon e incluía un retrato abstracto de Joyce por Constantin Brâncuși , [259] un pionero de la escultura abstracta modernista. Los dibujos de Joyce de Brâncuși se convirtieron en una de las imágenes más populares de él. [260]
Faber y Faber publicaron ediciones de libros de "Anna Livia Plurabelle" (1930) y "Haveth Childers Everywhere" (1931), la larga defensa de HCE de su vida que finalmente cerraría el capítulo III.3. [261] [262] Un año después publicaron Two Tales of Shem and Shaun , que eliminó "The Triangle" de la edición anterior de Black Sun Press. La Parte II se publicó en serie en transición entre febrero de 1933 y mayo de 1938, y Corvinus Press publicó en 1937 una publicación final de un libro individual, Storiella as She Is Syung , compuesto por secciones de lo que se convertiría en el capítulo II.2. [262]
En 1938, prácticamente todo Finnegans Wake estaba impreso en la serialización de transición y en los folletos, con la excepción de la Parte IV. Joyce continuó revisando todas las secciones publicadas anteriormente hasta la forma final publicada de Finnegans Wake , lo que dio como resultado que el texto existiera en varias formas diferentes, hasta el punto de que los críticos pueden hablar de Finnegans Wake como una entidad diferente a Work in Progress . El libro fue finalmente publicado simultáneamente por Faber y Faber en Londres y por Viking Press en Nueva York el 4 de mayo de 1939, después de diecisiete años de composición.
En marzo de 2010, Houyhnhnm Press [263] junto con Penguin publicó una nueva "edición críticamente enmendada" en una edición limitada de 1.000 copias . Esta edición fue publicada en una edición comercial en 2012. [264] Editada por Danis Rose y John O'Hanlon, es la "suma de treinta años de intenso compromiso por parte de los eruditos textuales Danis Rose y John O'Hanlon verificando, codificando, cotejando y aclarando las 20.000 páginas de notas, borradores, mecanografiados y pruebas ". En palabras del editor, la nueva edición "incorpora unas 9.000 correcciones y enmiendas menores pero cruciales, que cubren los signos de puntuación, la elección de la fuente, el espaciado, los errores ortográficos, las frases extraviadas y la sintaxis rota". Según el editor, "aunque individualmente son menores, estos cambios son, sin embargo, cruciales porque facilitan una lectura fluida de la densidad alusiva y el tejido esencial del libro".
Traducciones y trabajos derivados
A pesar de su complejidad lingüística, Finnegans Wake ha sido traducido al francés, [265] alemán, [266] griego, [267] japonés, [268] coreano, [269] polaco, [270] español (por Marcelo Zabaloy ), [271 ] Holandés, [272] portugués, [273] y turco. [274] [275] Las traducciones más avanzadas en curso incluyen chino, [276] italiano, [277] y ruso. [278]
Una obra de teatro musical, El entrenador con los seis interiores de Jean Erdman , basada en el personaje de Anna Livia Plurabelle, [279] se representó en Nueva York en 1962. [280] [281] Partes del libro fueron adaptadas para el escenario por Mary Manning como pasajes de Finnegans Wake , que a su vez se utilizó como base para una película de la novela de Mary Ellen Bute . [282] Los artistas visuales daneses Michael Kvium y Christian Lemmerz crearon un proyecto multimedia llamado " The Wake", una película muda de 8 horas de duración basada en el libro. [283] Una versión adaptada por Barbara Vann con música de Chris McGlumphy fue producida por The Medicine Show Theatre en abril de 2005 y recibió una crítica favorable en la edición del 11 de abril de 2005 de The New York Times .
André Hodeir compuso una cantata de jazz sobre Anna Plurabelle (1966). John Cage 's Roaratorio: un circo irlandesa en Finnegans Wake combina un collage de sonidos se menciona en Finnegans Wake , con plantillas irlandeses y la jaula de la lectura de su escritura para la segunda vez a través de Finnegans Wake , uno de una serie de cinco escritos basados en el despertador . El trabajo también establece pasajes textuales del libro como canciones, incluyendo The Wonderful Widow of Eighteen Springs y Nowth upon Nacht . [284] Phil Minton puso música a pasajes de Wake , en su álbum de 1998 Mouthfull of Ecstasy . [285] La piel de nuestros dientes de Thornton Wilder utiliza muchos recursos de Finnegans Wake , como una familia que representa la totalidad de la humanidad, narraciones cíclicas y copiosas alusiones bíblicas. En los últimos años, la obra riverrun de Olwen Fouéré , basada en el tema de los ríos en Finnegans Wake, ha recibido elogios de la crítica en todo el mundo. [286] [287] [288] Adam Harvey también ha adaptado Finnegans Wake para el escenario. El Grand Operoar de Finnegan en tres actos de Martin Pearlman es para oradores con un conjunto instrumental. [289] [290] En 2015 Waywords and Meansigns : Recreating Finnegans Wake [en su totalidad] puso a Finnegans Wake en una música íntegra, con un grupo internacional de músicos y entusiastas de Joyce. [291]
En los años 2014-2016, muchas adaptaciones de Finnegans Wake se completaron en Polonia , incluida la publicación del texto como partitura musical, [292] un cortometraje Finnegans Wake // Finneganów tren , [293] una adaptación multimedia First We Feel Then We Fall [294] y las traducciones intersemióticas de K. Bartnicki en sonido [295] y verbovisual. [296]
En octubre de 2020, el ilustrador austriaco Nicolas Mahler presentó una adaptación cómica de 24 páginas de pequeño formato (ISO A6) de Finnegans Wake con referencia a las figuras de cómic Mutt y Jeff . [297]
impacto cultural
Finnegans Wake es un texto difícil y Joyce no lo apuntó al lector en general. [298] Sin embargo, ciertos aspectos de la obra han tenido un impacto en la cultura popular más allá de la conciencia de su dificultad. [299]
De manera similar, el término monomito de la mitología comparada , como lo describe Joseph Campbell en su libro El héroe de las mil caras , [300] fue tomado de un pasaje de Finnegans Wake . [301] El trabajo de Marshall McLuhan se inspiró en James Joyce; su libro de collage War and Peace in the Global Village tiene numerosas referencias a Finnegans Wake . [302] La novela también fue la fuente del título del libro Here Comes Everybody de Clay Shirky . [303]
Esther Greenwood, la protagonista de Sylvia Plath en The Bell Jar , está escribiendo su tesis universitaria sobre las "imágenes gemelas" en Finnegans Wake , aunque nunca logra terminar ni el libro ni su tesis. [304] Según James Gourley, el libro de Joyce aparece en Plath "como una autoridad canónica alienante". [305]
En música, el compositor estadounidense Samuel Barber compuso una pieza para orquesta en 1971 titulada Fadograph of a Yestern Scene , una cita de la primera parte de la novela. El compositor japonés Toru Takemitsu utilizó varias citas de la novela en su música: la primera palabra para su composición para piano y orquesta, riverrun (1984). Su concierto para piano de 1980 se llama Llamadas lejanas. ¡Llegando lejos! tomado de la última página de Finnegans Wake . Asimismo, tituló su cuarteto de cuerdas de 1981 A Way a Lone , tomado de la última frase de la obra. [306] : 521
El famoso grupo musical alemán New Age Tangerine Dream compuso en 2011 un álbum llamado Finnegans Wake de ocho temas con algunos capítulos de nombre.
Ver también
- Altus Prosator
Notas
- ^ Parrinder, P. , James Joyce (Cambridge: Cambridge University Press, 1984), págs. 210-211 .
- ^ Joyce, Joyceans y la retórica de la cita , p 3, Eloise Knowlton, University Press of Florida, 1998, ISBN 0-8130-1610-X
- ↑ a b Mercanton, 1967, p.233
- ↑ El crítico de Joyce, Lee Spinks, sostiene que Finnegans Wake "tiene cierta pretensión de ser la obra principal menos leída de la literatura occidental". Spinks, Lee. Una guía crítica para James Joyce , p.127
- ^ a b Kitcher 2007
- ↑ James Atherton afirma que a pesar de la cantidad de trabajo crítico "explicando las profundidades [del libro] desde varios puntos de vista y de diversas formas [...] todavía no se ha llegado a un acuerdo en muchos puntos fundamentales" Atherton 2009, p. ii ; Vincent Cheng argumenta de manera similar que "a través de los esfuerzos de un puñado de estudiosos dedicados, nos estamos acercando a comprender el Wake .Sin embargo,gran parte de Finnegans Wake sigue siendo un territorio literario que apenas está trazado". Cheng 1984, página 2
- ^ La introducción de Cambridge a James Joyce , p 98, Eric Bulson, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-84037-6
- ^ James Joyce de la A a la Z , p 74, A. Nicholas Fargnoli, Oxford University Press US, 1996, ISBN 0-19-511029-3
- ^ Libros abiertos de Chaucer , p 29, Rosemarie P McGerr, University Press of Florida, 1998, ISBN 0-8130-1572-3
- ↑ a través de la destacada contribución de Beckett a Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress ("Dante... Bruno. Vico.. Joyce")
- ^ Artículo de Giambattista Vico en The Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism
- ^ El compañero de Oxford de la literatura irlandesa , p 193, Robert Welch, Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-866158-4
- ^ "Del archivo: ¿Quién, se puede preguntar, fue Finnegan? | Del Guardian | The Guardian" . The Guardian . Consultado el 26 de septiembre de 2014 .
- ^ a b "Poniéndolo en palabras ~ Finnegans Wake" . Se trata de mujeres. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2015.
- ^ Bloom, Harold (1994). El canon occidental: los libros y la escuela de las edades . Nueva York: Harcourt Brace & Company. pag. 422. ISBN 0-15-195747-9. Consultado el 8 de marzo de 2018 .
- ^ Barnes, D., "James Joyce", Vanity Fair , abril de 1922, p. 65 .
- ^ Bulson, Eric. La introducción de Cambridge a James Joyce . Cambridge University Press, 2006. Página 14.
- ^ Joyce, James. Ulises: El texto de 1922 . Oxford University Press, 1998. Página xlvii.
- ^ Crispi, Slote 2007, p. 5
- ↑ La pieza eventualmente se convertiría en la conclusión del Capítulo 3 de la Parte II (FW: 380.07–382.30); cf Crispi, Slote 2007, pág. 5.
- ^ Hofheinz, pág. 120.
- ^ Crispi, Slote 2007, págs. 12-13.
- ^ Mailhos 1994, p. 49
- ↑ a b Lernout, en Crispi, Slote 2007, p. 50
- ^ Crispi, Slote 2007, p.22
- ^ citado en Crispi, Slote 2007, p. 22
- ^ Ellmann 1983, págs. 577–585, 603
- ^ El compañero de Cambridge de James Joyce , Derek Attridge, Cambridge University Press, 1990 ISBN 0-521-37673-4 , p. 174
- ^ citado en Crispi, Slote 2007, p. 23
- ^ Ellmann 1983, págs. 591–592
- ^ La introducción de Cambridge a James Joyce , p 15, Eric Bulson, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-84037-6
- ↑ Ethical Joyce , p 110, Marian Eide, Cambridge University Press, 2002, ISBN 0-521-81498-7
- ^ Bristow, D., Joyce y Lacan: lectura, escritura y psicoanálisis ( Abingdon-on-Thames : Routledge , 2017), p. 129 .
- ^ Verene, Donald Phillip. Conocimiento de las cosas humanas y divinas , pág. 5
- ^ Joyce, Cartas I , p.246
- ^ Finnegan se menciona por primera vez en la p.4, línea 18, como "Bygmester Finnegan"
- ^ a b "El finnegans Wake en línea más corto" . Sabiduría del robot. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2007 . Consultado el 19 de noviembre de 2007 .
- ^ Joyce 1939, págs. 8-10 Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine , que presenta una visita guiada a través de un museo en el Monumento a Wellington , que conmemora la caída de Finnegan, narrada como la batalla de "Willingdone" contra los "Lipoleums" y "Jinnies" en Waterloo .
- ^ Joyce 1939, págs. 16–18 Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine , que describe un diálogo entreancestros aborígenes sordos y mudos, respectivamente, que tienen dificultades para oír, verse y entenderse entre sí. Bishop los caracteriza como dos hombres prehistóricos que "balbucean y tartamudean imperceptiblemente comolos hombres de Vico "; Bishop 1986, pág. 194 .
- ^ Herman, David (1994). "El diálogo de Mutt y Jute en Finnegans Wake de Joyce: algunas perspectivas Gricean - autor James Joyce; filósofo HP Grice" . Centro de Investigaciones bnet. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2008 . Consultado el 20 de noviembre de 2007 .
- ↑ Joyce 1939, pp. 21-23 Archivado el 19 de octubre de 2013 en Wayback Machine , que representa a Finnegan, bajo el nombre de " Jarl van Hoother ", como la víctima de una vengativa reina pirata , que llega "tres veces al castillo de Jarl" [ ..] cada vez planteando un acertijo y, ante la incapacidad del Jarl para responderlo, cada vez secuestrando a un niño, hasta que la tercera visita resulta en una concesión del furioso Jarl. Benstock 1965, p.268.
- ^ Obispo, Juan; recopilado en A Collideorscape of Joyce , p. 233
- ↑ Sus dolientes le aconsejan: "Ahora sea bueno, buen señor Finnimore, señor. Y tome su laysure como un dios en pensión y no ande caminando al extranjero"; Joyce 1939, p.24, línea 16 Archivado el 8 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
- ↑ Benstock, 1965, p.xvi. Benstock, Bernard. "Benstock, Bernard / Joyce-again's wake: un análisis de la estela de Finnegans, p. Xvi" . Colección de académicos de James Joyce.
- ↑ Burgess, Anthony, A Shorter Finnegans Wake , p.17
- ^ Tindall, WY, Guía del lector de Finnegans Wake , págs. 117-122 .
- ^ Fordham, finlandés. Mucha diversión en Finnegans Wake , p.12
- ↑ A Starchamber Quiry: A James Joyce Centennial Volume, 1882-1982 , p 23, Edmund L. Epstein, Routledge, 1982, ISBN 0-416-31560-7
- ^ Killeen, Terence. "La vida, la muerte y las lavanderas" . Estudios Hypermedia Joyce.
- ^ cf. Resumen del capítulo de Patrick A. McCarthy en Crispi, Slote 2007, págs. 165–6
- ^ Joyce 1939, p.224, líneas 22,26 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine . Según Joyce, la pieza se basó en un juego para niños llamado "Ángeles y demonios" o "Colores", en el que se supone que un niño ("el diablo", aquí interpretado por Shem, o Nick) adivina un color que ha sido elegido por los demás ("los ángeles", aquí interpretados por las niñas). Joyce, Cartas , I, p. 295
- ^ Tindall 1969, págs. 153-170
- ^ Joyce 1939, págs. 282, línea 5 - p.304, línea 4 Archivado el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine.
- ↑ Finnegans Wake II.2§8 (282.05-304.04), cuya narrativa principal se conoce críticamente como "El triángulo" y a la que Joyce se refiere en letras como "Lecciones nocturnas", apareció por primera vez como "El triángulo" en la transición 11 en febrero de 1928 y luego de nuevo bajo el título más reciente "The Muddest Thick That Ever Heard Dump" en Tales Told of Shem and Shaun , y finalmente como un libro llamado "Storiella as She is Syung" en 1937 (París: Black Sun Press, Junio de 1929). Ver JJA 52 y 53.
- ^ Joyce, Cartas I , p. 242
- ^ Joyce, Cartas I , p405–6
- ^ Benstock, 1965, págs. Xx – xxi
- ^ Fordham, Finn muy divertido en Finnegans Wake , p. 242
- ↑ Rose, The Textual Diaries of James Joyce , p.122
- ^ Joyce llamó a la historia del capitán noruego una "telaraña de palabras" y se refirió a ella como "quizás la cosa más complacientemente absurda que hice hasta ahora [...] Es la historia de un capitán [...] y un sastre de Dublín que me dijo mi padrino hace cuarenta años, tratando de explicar la llegada de mi vikingo a Dublín, su matrimonio y muchas cosas que no me importa mencionar aquí ". Ver Joyce, Letters , III, p. 422
- ↑ Rose, The Textual Diaries of James Joyce , págs. 122–3
- ↑ Tindall, 1969, p.187
- ^ Obispo, Juan; Introducción a la edición de Penguin de 1999 de Finnegans Wake , págs. Xxii-xxiii
- ↑ Rose, The Textual Diaries of James Joyce , p.129
- ^ Joyce, 1939, pág. 361, línea 36 - p.363, línea 16 Archivado el 30 de marzo de 2010 en Wayback Machine.
- ↑ Burgess, A Shorter Finnegans Wake , p. 166
- ^ Tindall 1969, págs. 202-203
- ^ cf la sección que comienza "Destrozar el barco"; Joyce, 1939, pág. 376, línea 30 - p.371, línea 5 Archivado el 2 de abril de 2010 en Wayback Machine.
- ^ Rose, Los diarios textuales de James Joyce , p. 131
- ↑ Tindall, 1969, p.205.
- ↑ El capítulo es una composición de dos piezas más breves llamadas "Mamalujo" y "Tristan and Isolde", que Joyce había escrito ya en 1923. Véase Rose, The Textual Diaries of James Joyce , p.131
- ^ Obispo, Introducción , p. xxiii
- ↑ Tindall, 1969, p.210
- ↑ Joyce se refirió a los cuatro capítulos de la Parte III como "Los cuatro relojes de Shaun", y los caracterizó como "una descripción de un cartero que viaja hacia atrás en la noche a través de los eventos ya narrados. Se narra en forma de un via crucis de 14 estaciones, pero en realidad es sólo un barril rodando por el río Liffey ". Joyce, Cartas , vol. I, pág.214.
- ^ "Carta a Harriet Weaver" (24 de mayo de 1924), archivo digital de James Joyce.
- ^ Joyce, 1939, pág. 403, línea 17 Archivado el 5 de abril de 2010 en la Wayback Machine.
- ^ "que estaba después de pasar un buen rato [...] en una portería". Joyce 1939, p.407, líneas 27–28 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
- ^ Wim Van Mierlo, en Crispi, Slote 2007, p. 347
- ^ Tindall, Guía del lector de Finnegans Wake , págs. 229-231 .
- ^ cf "y, perdiendo su equilibrio armónico [...] sobre él, [...] se precipitó [...] por el poderoso y fino peso de su cañón [...] y rodó boyantemente hacia atrás [...] fuera del alcance del oído [...] .] en el valle antes de [...] desaparecer sin esporas y desvanecerse [...] de la circulación circular ". Joyce 1939, p. 426, línea 28 - p. 427, línea 8 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ↑ Joyce 1939, p.565 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
- ^ Crispi, Slote 2007, p.413
- ^ McHugh, La sigla de Finnegans Wake p. 106
- ^ "Llamando a todos los días a la madrugada" y "Llamando a todos los días a la madrugada"; Joyce 1939, .htm pág. 593, líneas 2 y 11 , respectivamente [ enlace muerto ]
- ↑ Joyce dio algunos indicios de la intención detrás de los tres episodios separados en la conversación con Frank Budgen : "En la Parte IV hay de hecho un tríptico , aunque la ventana central está apenas iluminada. Es decir, las supuestas ventanas de la iglesia del pueblo se iluminaron gradualmente por el amanecer, las ventanas, es decir, que representan por un lado el encuentro de San Patricio (japonés) y el Archidruida (chino) Bulkely (esto, por cierto, tiene que ver con el color) y la leyenda del aislamiento progresivo de San Kevin , el tercero siendo San Lorenzo O'Toole , santo patrón de Dublín; enterrado en Eu en Normandía ". citado en McHugh, Annotations to Finnegans Wake: Third Edition , p.613
- ^ "Revisión del capítulo 17 de Finnegans Wake" . Sabiduría del robot. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2007 . Consultado el 19 de noviembre de 2007 .
- ^ Joyce 1939, págs. 615–619 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine ; Los críticos no están de acuerdo sobre si esta es la versión definitiva de La carta que se ha discutido a lo largo, o simplemente otra variación de la misma.
- ^ Joyce, 1939, pág. 619 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 57, línea 6 Archivado el 4 de abril de 2010 en Wayback Machine.
- ^ Blog de la estela de Finnegans de John Gordon .
- ^ Levitt, MP, ed., Joyce y los Joyceans ( Syracuse : Syracuse University Press , 2002), p. 165 .
- ^ Benstock 1965, p.6. Benstock, Bernard. "Benstock, Bernard / Joyce-again's wake: un análisis de la estela de Finnegans, p. Xvi" . Colección de académicos de James Joyce.
- ^ Hayman, David. The "Wake" in Transit , p.41, nota a pie de página 1
- ↑ Benstock, 1965, p.4.
- ^ a b "Fritz Senn y Finnegans Wake" . La Fundación Joyce. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2007 . Consultado el 19 de noviembre de 2007 .
- ↑ citado en Norris, Margot, The descentred universe of Finnegans wake , p.2
- ^ Arenque, Principio de incertidumbre de Joyce , p. 190
- ^ McCarthy, Patrick A. (2005). "Intentos de narración en Finnegans Wake" . Genetic Joyce Studies, número 5. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2007 . Consultado el 3 de diciembre de 2007 .
- ^ Henke, Suzette, James Joyce y la política del deseo , página 185,
- ^ a b c "Joyce - Citas" . El mundo moderno. Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2007 . Consultado el 3 de diciembre de 2007 .
- ^ Keymer, Thomas. Tristram Shandy de Laurence Sterne: un libro de casos , Oxford University Press, 2006. ISBN 0-19-517561-1 ; p.14
- ^ Tindall, Guía del lector de Finnegans Wake , p. 153 .
- ↑ a b Parrinder, 1984, p. 205.
- ^ Ellmann 1983, p. 702
- ^ Deming, RH, ed., James Joyce (Londres y Nueva York: Routledge, 1970), p. 490 .
- ↑ Joyce, Letters III, página 193, nota 8
- ↑ a b Fargnoli, Gillespie, James A – Z , p.78
- ^ Schwartz, John Pedro. " " En mayor apoyo a su palabra ": discurso de monumento y museo en Finnegans Wake " . James Joyce Quarterly 44.1 (2006) 77–93.
- ^ citado en Joyce, Letters I , p.246
- ↑ de una nota que hizo Cyril Connolly después de entrevistar a Joyce en 1929, citada en A Wake Newslitter, Occasional Paper no 1, agosto 82
- ↑ Riquelme 1983, p.13
- ^ Fargnoli, Gillespie. James Joyce A – Z , pág.74
- ^ Tindall, 1969, p. 4
- ^ Henkes, Robbert-Jan; Bindervoetid, Erik. "El capítulo del concurso como la clave para un esquema potencial para Finnegans Wake" . Estudios genéticos de Joyce - Número 4 (primavera de 2004). Archivado desde el original el 7 de agosto de 2007 . Consultado el 20 de noviembre de 2007 .
- ↑ Burgess, A Shorter Finnegans Wake , p.8
- ^ citado en: Herring, Principio de incertidumbre de Joyce , p. 196
- ^ Patrick A. McCarthy en Crispi, Slote 2007, p. 1965
- ^ En una carta a Harriet Weaver, citada en Ellmann 1983
- ^ Ellmann 1983, págs. 546
- ^ Marsh, Roger. "Finnegans Wake: el Blarney más puro que nunca escuchaste" . El mundo moderno. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2007 . Consultado el 28 de noviembre de 2007 .
- ↑ Hart 1962, p.81
- ↑ en conversación con William Bird, citado en Ellmann 1983, p.590
- ^ Joyce 1939, página 597, línea 1–2 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 598, líneas 6–9 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ↑ Tindall 1969, p.306
- ^ McHugh, La sigla de Finnegans Wake , p. 5
- ^ Burrell y Schork, 1996, p. 4.
- ^ Burrell y Schork, 1996, p. 5.
- ^ Parrinder 1984, p. 207 .
- ↑ a b Hart, 1962, p.78
- ^ Wilson, E., "El sueño de HC Earwicker", The New Republic , xci, 28 de junio de 1939, págs. 270-274.
- ↑ a b Hart, 1962, p.79
- ↑ von Phul, Ruth (1957). ¿Quién duerme en Finnegans Wake? , en The James Joyce Review vol. Yo no 2 , págs. 27–38
- ^ JSAtherton, 'La identidad del durmiente', A Wake Newslitter Vol IV no 5, octubre de 1967
- ↑ Hart 1962, p.83
- ↑ Burgess, A Shorter Finnegans Wake , p.7
- ↑ citado en Hart 1962, p.81
- ^ "Cotizaciones de James Joyce" . angelfire.com . Consultado el 3 de diciembre de 2007 .
- ↑ Hart 1962, p.82
- ^ Obispo 1986, p. 309 .
- ^ Obispo 1986, p. 283 .
- ^ Rosenbloom, Eric. "Una palabra en tu oído" .
- ^ Joyce 1939, página 51, líneas 3 a 6. Archivado el 11 de septiembre de 2010 en Wayback Machine.
- ^ Arenque, Principio de incertidumbre de Joyce , p.186
- ^ "Mythic Time por Grace Eckley" . Newsstead.itgo.com . Consultado el 10 de junio de 2011 .
- ↑ Norris, Margot, The descentred universe of Finnegans wake , p.4
- ^ a b van Hulle, Dirk. " Finnegans Wake " . La enciclopedia literaria.
- ^ Riquelme 1983, p. 8
- ^ Symond, Ronald , citado en James Joyce: The Critical Heritage , p.606
- ↑ Burgess, A Shorter Finnegans Wake , p.17
- ^ Obispo 1986, p. 135 .
- ^ Killeen, terence. "La vida, la muerte y las lavanderas" . Estudios de Hypermedia Joyce: VOLUMEN 9, NÚMERO 1, 2008 ISSN 1801-1020 . Consultado el 4 de enero de 2009 .
- ^ Joyce 1939, página 30, líneas 2–3 Archivado el 21 de enero de 2009 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 31, líneas 29–30 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 32, líneas 18-19 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 139, línea 14 Archivado el 9 de septiembre de 2009 en Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 220, línea 24 Archivado el 14 de febrero de 2009 en Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 560, línea 24 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
- ^ Véase Fordham, Finn. "La universalización de Finnegans Wake y el HCE real". Joyce, Irlanda, Gran Bretaña . Ed. Gibson, Andrew; Platt, Len. Serie Florida James Joyce. Gainesville: University Press of Florida, 2007. 198-211. ISBN 0-8130-3015-3
- ^ Joyce 1939, página 4, líneas 26-27, 32 Archivado el 2 de marzo de 2009 en la Wayback Machine.
- ^ Parrinder 1984, p. 222 .
- ^ Patrick A. McCarthy, en Crispi, Slote 2007, p. 163
- ^ Parrinder 1984, p. 210 .
- ^ cf, por ejemplo, Parrinder 1984, p. 205.
- ↑ citado en Norris, The De-Centered Universe of Finnegans Wake , p. dieciséis
- ^ Tindall, 1969, p. 223
- ^ Joyce 1939, página 14, línea 12 Archivado el 14 de febrero de 2009 en Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 193, línea 31 Archivado el 18 de mayo de 2009 en Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, página 187, 24 Archivado el 24 de octubre de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ en el Capítulo II.2
- ^ en el capítulo III.4
- ^ Borg, Ruben. (2007). El tiempo inconmensurable de Joyce, Deleuze y Derrida . Londres: Continuum. ISBN 9780826498373. OCLC 153772582 .
- ^ Eckley, G., El cifrado de Finnegans Wake resuelto: WT Stead ( Lanham, MD : Hamilton Books , 2018), p. 224 .
- ^ Tindall, 1969, p. 255
- ^ Fordham, finlandés. Mucha diversión en Finnegans Wake , p.77
- ↑ Tindall 1969, p.5
- ^ Tindall 1969, págs. 4-5
- ^ Kitcher 2007, p. 17.
- ↑ Joyce 1939, p.3 Archivado el 10 de febrero de 2009 en Wayback Machine.
- ^ McHugh, Roland (2006). Anotaciones a Finnegans Wake . pag. xix. ISBN 978-0-8018-8382-8.
- ↑ Tindall 1969, p.13
- ↑ a b Norris, El universo descentrado de Finnegans Wake , p.120
- ^ Colangelo, Jeremy, "Despertando de la historia", p. 77.
- ^ "El impacto de lo nuevo: Finnegans Wake por James Joyce - en lugar de revisión" . The Guardian . Londres. 12 de mayo de 1939 . Consultado el 31 de diciembre de 2008 .
- ^ Rosenfeld, Paul. Jabberwocky de James Joyce , Saturday Review of Literature, 6 de mayo de 1939, págs. 10-11. Citado en James Joyce: The Critical Heritage , pág. 663
- ↑ Hayman, David, The "Wake" in Transit , p.42
- ^ Ruch, Allen B. "Joyce - Obras: Finnegans Wake" . El mundo moderno. Archivado desde el original el 1 de enero de 2008 . Consultado el 9 de marzo de 2008 .
- ^ a b Obispo, Juan. Introducción a Finnegans Wake , edición de Penguin Twentieth-Century Classics, 1999, p. vii
- ^ Tindall, 1969, p. 20
- ^ Burrell y Schork, 1996, p. 2.
- ^ Exploraciones en el campo del disparate , p 20, Wim Tigges, Rodopi, 1987, ISBN 90-6203-699-6
- ↑ a b c Ellman, James Joyce , p.546
- ^ Jaula, John. X: escritos '79 –'82 , p.54
- ^ Wawrzycka, J., "'Silenciar timbre y mudo repique': Notas sobre la traducción de silencios en música de cámara ", en Wawrzycka & Zanotti, S., eds., Silences de James Joyce (Londres: Bloomsbury , 2018), 272ff.
- ^ Gluck, pág. 27.
- ^ Beckett, Samuel, Dante ... Bruno. Vico .. Joyce , p.15
- ^ "Música en Finnegans Wake" . james-joyce-music.com.
- ^ Parrinder 1984, p. 208 .
- ^ Verene 2003 presenta un estudio de un libro de alusiones a la nueva ciencia de Vicoen Finnegans Wake
- ^ Cheng 1984 presenta un estudio de un libro de alusiones a los escritos de Shakespeare en Finnegans Wake
- ^ Anderson, JP, Finnegans Wake de Joyce: La maldición de la Cabalá , vol. 2 ( Irvine, CA : Universal Publishers , 2009), págs. 166-167 .
- ↑ Joyce 1939, p.143 Archivado el 29 de marzo de 2010 en Wayback Machine.
- ↑ Joyce 1939, p.228 Archivado el 4 de marzo de 2009 en Wayback Machine.
- ^ 'Joyce 1939, p.452.21–22 Archivado el 8 de junio de 2011 en Wayback Machine.
- ^ Troy, Mark L. "Momias de resurrección: El ciclo de Osiris en Finnegans Wake" . Tesis doctoral en la Universidad de Uppsala 1976. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2007 . Consultado el 10 de marzo de 2008 .
- ^ Obispo, Libro de las tinieblas de Joyce , p. 86
- ↑ Ito, E., "In the buginning is the woid" , en Joycean Japan , Nr. 13 (Sociedad James Joyce de Japón), 16 de junio de 2002.
- ^ Budgen, Frank. James Joyce , Horizonte, 1941, rpt. Givens, pág. 26.
- ^ Fargnoli y Gillespie, James Joyce AZ , p. 218
- ↑ Fargnoli y Gillespie argumentan que "como figura arquetípica, Finn es un avatar de la figura central del libro, HCE". Fargnoli y Gillespie, James Joyce AZ , pág. 73
- ^ Spinks, L., James Joyce: Una guía crítica ( Edimburgo : Edinburgh University Press , 2009) p. 130 .
- ^ O'Neill, P., Joyce imposible: Finnegans Wakes (Toronto / Buffalo / Londres: University of Toronto Press , 2013), p. 210 .
- ^ Smidt, K. , "Maestros noruegos de Joyce", Estudios ingleses 44, 1963, págs. 121-122.
- ^ Wandrup, F. , "Norsklærer Bull", Dagbladet , 22 de junio de 2004.
- ^ Joyce, 1939, pág. 3 Archivado el 10 de febrero de 2009 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce, 1939, pág. 23 Archivado el 22 de abril de 2018 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce, 1939, pág. 44 Archivado el 30 de julio de 2015 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce, 1939, pág. 90 Archivado el 22 de agosto de 2014 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce, 1939, pág. 113 Archivado el 2 de enero de 2019 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce, 1939, pág. 257 Archivado el 21 de julio de 2016 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce, 1939, pág. 314 Archivado el 22 de agosto de 2014 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce, 1939, pág. 332 Archivado el 22 de agosto de 2014 en la Wayback Machine.
- ^ Joyce, 1939, pág. 414 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ↑ a b Joyce, 1939, pág. 424 Archivado el 22 de agosto de 2014 en la Wayback Machine.
- ^ "Adam Harvey" . YouTube.
- ^ M. McLuhan, Q. Fiore y J. Agel, Guerra y paz en la aldea global (cableado, 1997) p. 3
- ^ McLuhan, Fiore y Agel, p. 46
- ^ McLuhan, E., El papel del trueno en Finnegans Wake (Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press, 1997).
- ^ McLuhan, Eric (enero de 1997). El papel del trueno en Finnegans Wake . Prensa de la Universidad de Toronto. ISBN 9780802009234.
- ^ Ellmann 1983, p. 603
- ^ Citado en Ellmann 1983, p. 722, de The Observer , 7 de mayo de 1939.
- ^ Ellmann 1983, p. 584, de una carta de Pound a Joyce, fechada el 15 de noviembre de 1926.
- ^ Ellmann 1983, p. 688
- ^ citado en Parrinder 1984, p. 205.
- ^ La guía crítica completa de Samuel Beckett , David Pattie, Routledge, 2000, ISBN 0-415-20253-1 p. 14
- ↑ a b Norris, 1992, p . 344 .
- ^ Bogan, Louise. Revisión de Finnegans Wake . Nation , cxlviii, 6 de mayo de 1939. págs. 533–535. Citado en James Joyce: The Critical Heritage , p.667
- ^ Muir, Edwin. "Finnegans Wake Review" en Listener , 1939. Citado en James Joyce: The Critical Heritage , p.677
- ↑ Evans, B. Ifor. Manchester Guardian , 12 de mayo de 1939. Citado en James Joyce: The Critical Heritage . p.678
- ^ Burns (ed.), Un recorrido por la llanura Darkling , p.xxi
- ^ Frye, Anatomía de la crítica , p.323
- ^ Greene, Darragh, "'Está destinado a hacerte reír': libro de bromas de Wittgenstein y Finnegans Wake de Joyce " , Práctica textual 34, solo edición en línea, marzo de 2020.
- ↑ Varios trabajos críticos han abordado la cuestión de la influencia de Finnegans Wake en los escritos y el pensamiento de Derrida, tales como: Borg, Ruben (2007); El tiempo inconmensurable de Joyce, Deleuze y Derrida , Londres: Bloomsbury; Mahon, Peter (2007); Imaginando a Joyce y Derrida: entre Finnegans Wake y Glas , University of Toronto Press, ISBN 0-8020-9249-7 ; y Roughly, Alan; Reading Derrida Reading Joyce , University Press of Florida; ISBN 0-8130-1684-3
- ↑ Derrida, "Ulysses Gramophone: Hear Say Yes in Joyce", en Derek Attridge , ed., Acts of Literature (Nueva York: Routledge, 1992), p. 265.
- ^ Richards, Linda. "Entrevista de enero - Tom Robbins" . Revista de enero .
- ↑ a b Crispi, Slote 2007, p. 17
- ^ Polyglot Joyce , Patrick O'Neill, Prensa de la Universidad de Toronto, 2005, ISBN 0-8020-3897-2 p. 126
- ↑ a b c d Crispi, Slote 2007, p. 490
- ^ Joyce 1939, págs. 30–34 Archivado el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine.
- ^ la base del capítulo 1.5 en el trabajo final publicado; cf Joyce 1939, págs. 104-125 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
- ^ la base del capítulo 1.8 en el trabajo publicado final; cf Joyce 1939, págs. 196–216 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ^ la base del capítulo 1.7 en el trabajo final publicado; cf Joyce 1939, págs. 169–195 Archivado el 9 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ↑ a b c Crispi, Slote 2007, p. 491
- ^ Joyce 1939, págs. 152-159 Archivado el 4 de abril de 2010 en Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, págs. 282–304 Archivado el 21 de enero de 2009 en Wayback Machine.
- ^ Joyce 1939, págs. 414–419 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
- ^ Fitch, Noel Riley (1983). Sylvia Beach y la generación perdida: una historia del París literario en los años veinte y treinta . ISBN 9780393302318.
- ^ Hubbad, Melissa (4 de noviembre de 2009). "Cuentos contados de James Joyce y Black Sun Press" . En busca del archivo perdido . Consultado el 28 de marzo de 2010 .
- ^ "Subastas de arte irlandés Whytes Irish Art Auctioneers" . Archivado desde el original el 10 de junio de 2011 . Consultado el 19 de marzo de 2010 .
- ^ "Revistas y Prensas de Bellas Artes" . Biblioteca de la Universidad de Tulsa. Archivado desde el original el 20 de julio de 2010 . Consultado el 14 de junio de 2010 .
- ^ Joyce 1939, págs. 532–554 Archivado el 11 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.
- ↑ a b Crispi, Slote 2007, p. 492
- ^ Prensa de Houyhnhnm. "Prospecto de Finnegans Wake" . Houyhnhnmpress.com . Consultado el 10 de junio de 2011 .
- ^ Joyce, James (2012). Rose, Danis; O'Hanlon, John (eds.). El velatorio de Finnegans restaurado . Londres: Penguin Classics 2012. ISBN 978-0-14-119229-1.
- ^ Veillée Pinouilles
- ↑ Two Approaches to "Finnegans Wake", James Joyce Quarterly, Vol.30, No.3, Spring 1993, Jorg W Rademacher, citado en JSTOR , p482
- ^ Η «Αγρύπνια των Φίνεγκαν» κατά τον Ελευθέριο Ανευλαβή
- ^ James Joyce Quarterly, 41.1 / 2 (otoño de 2003 / invierno de 2004), 19, Ellen Carol Jones, citado en Two Japanese Translations of Finnegans Wake Compared , Eishiro Ito (paper)
- ^ "Finnegans Wake, Korea University Press" . Archivado desde el original el 23 de agosto de 2017 . Consultado el 23 de agosto de 2017 .
- ^ El extraño caso de traducir "Finnegans Wake" al polaco , culture.pl, Mikołaj Gliński, 27 de marzo de 2012.
- ^ Calero, César G., ¿Alguien dijo que el 'Finnegans Wake' era intraducible? (¿Alguien dijo que Finnegans Wake era intraducible?) El Mundo , 27 de julio de 2016.
- ^ Finnegans Wake . Traducido por Bindervoet, Erik; Henkes, Robbert-Jan. Ámsterdam: Athenaeum-Polak y Van Gennep. 2002. ISBN 9025322794. OCLC 783055731 .
- ^ Schüler, Donaldo; Furlan, Mauri; Torres, Marie Hélène. Donaldo Schüler em torno à tradução eo "Finnegans Wake" . En: Scientia Tradutionis, no. 8, 2010. Consultado el 12 de noviembre de 2018.
- ^ Finneganın Vahı (en turco). Traducido por Çelikyay, Umur. Estambul: Aylak Adam Yayınları. 2015. ISBN 9786059691109.
- ^ Genç, Kaya (21 de diciembre de 2015). "Finneganın Vahı" . Blog de LRB . Consultado el 6 de febrero de 2016 .
- ^ Yun, Sheng. " ' Finnegans Wake' en China" . London Review of Books . Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2017 . Consultado el 1 de noviembre de 2017 .
- ↑ Bloomsday 2018, una festa per Joyce , Oscar / Mondadori, 2018
- ^ Matfatov, Oleg, Последний роман Джеймса Джойса впервые выходит в русском переводе newtonew, 4 de octubre de 2017.
- ^ James Joyce de la A a la Z , p 66, A. Nicholas Fargnoli, Oxford University Press US, 1996, ISBN 0-19-511029-3
- ↑ Joyce 1939, p.359 Archivado el 17 de diciembre de 2005 en Wayback Machine.
- ^ "Jean Erdman:" El entrenador de los seis interiores "danza dramática" . Televisión de artes creativas: material de arte filmado y grabado en video desde 1950 hasta la fecha . Consultado el 5 de enero de 2009 .
- ^ "Pasajes de Finnegans Wake (1965)" . El mundo moderno. Archivado desde el original el 21 de enero de 2009 . Consultado el 15 de enero de 2009 .
- ^ "Entrevista a Kvium & Lemmerz" . La estela. Archivado desde el original el 21 de enero de 2009 . Consultado el 27 de abril de 2008 .
- ^ "Roaratorio: un circo irlandés en el velatorio de Finnegans" . www.johncage.info. Archivado desde el original el 20 de enero de 2009 . Consultado el 15 de enero de 2009 .
- ^ "John Butcher y Phil Minton" . www.johnbutcher.org.uk.
- ^ "Revisión de Riverrun en The Guardian" . Consultado el 5 de mayo de 2015 .
- ^ "Revisión de Riverrun en The Conversation" . Consultado el 5 de mayo de 2015 .
- ^ Soloski, Alexis (20 de septiembre de 2014). "Revisión de Riverrun en el New York Times" . The New York Times . Consultado el 5 de mayo de 2015 .
- ^ Gordon, John S. (1999). " " Extreme Joyce ": un informe sobre el simposio norteamericano James Joyce, en James Joyce Quarterly, 37 .1 / 2". James Joyce Quarterly . 37 (1/2): 15-18. JSTOR 25474114 .
- ^ "Diversión, juegos de palabras en 'Finnegans Wake ' de Boston Baroque " . Consultado el 5 de mayo de 2015 .
- ^ "Finnegans Wake con música de Waywords y Meansigns" . El Centro James Joyce . Consultado el 4 de junio de 2021 .
- ^ James Joyce. Finnegans ake: Suite en clave de E (1939) , Varsovia, 2014. ISBN 978-83-64033-62-9
- ^ Finnegans Wake Archivado el 5 de octubre de 2016 en Wayback Machine , dir. M. Buszewicz, Cracovia , 2014; estreno en Dublín (14 de mayo de 2014)
- ^ Primero sentimos, luego caemos , J. Wróblewski, K. Bazarnik, 2016; estreno en Londres (16 de junio de 2016)
- ^ Código secreto en Finnegans Wake Cracked de Joyce , Mikołaj Gliński, culture.pl, 28 de enero de 2015
- ^ Finnegans Wake Rolodexed , Mikołaj Gliński, culture.pl, 8 de junio de 2015
- ^ Mahler, Nicolas; Joyce, James (2020). Finnegans Wake . mini kuš! # 92. Riga: Grafiskie stāsti. ISBN 978-9934-58130-4.
- ^ ¿Quién lee a Ulises? , Julie Sloan Brannon, Routledge, 2003, ISBN 0-415-94206-3 p26
- ^ Para obtener una lista de algunas referencias a Finnegans Wake en cine y televisión, consulte Ruch, Allen B. (31 de octubre de 2003). "La última palabra en Stolentelling: referencias a Finnegans Wake en cine y televisión" . La cabeza de bronce. Archivado desde el original el 29 de enero de 2009 . Consultado el 13 de febrero de 2009 .
- ^ Sitio web de Monomyth Archivado el 16 de enero de 2009 en Wayback Machine, consultado el 28 de noviembre de 2006.
- ^ Campbell, José. El héroe de las mil caras . Princeton: Princeton University Press, 1949. p. 30, n35. Campbell cita a Joyce 1939, pág. 581, línea 24 Archivado el 11 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
- ^ Lunenfeld, Peter (2000). Ajustar a la cuadrícula: una guía del usuario sobre artes, medios y culturas digitales . Cambridge, Mass .: Massachusetts Institute of Technology Press. pag. 206 n. 31. ISBN 978-0-262-62158-8. Consultado el 2 de diciembre de 2011 .
- ^ Fleishman, Glenn (17 de marzo de 2008). "El autor ve beneficios en empoderar a los usuarios de la Web" . Seattle Times . Consultado el 5 de marzo de 2010 .
- ^ H. Moss, ' Dying: An Introduction ' (07/10/71) en The New Yorker
- ^ J. Gourley, '"Lo mismo de nuevo": Modernismo de James Joyce y su influencia en The Bell Jar' de Sylvia Plath (2018) en College Literature 45/4 doi : 10.1353 / lit.2018.0044
- ^ Siddons, James (2002) "Toru Takemitsu" en Música de la vanguardia del siglo XX: un libro de consulta biocrítico , ed. Larry Sitsky . Santa Bárbara : Greenwood . ISBN 0313296898 , pág. 521 .
Referencias
- D. Accardi. El dilema existencial en Finnegans Wake (Loudonville, Siena College Press, 2006)
- Atherton, James S. (2009). Los libros en el velatorio: un estudio de alusiones literarias en Finnegans Wake de James Joyce .
- Samuel Beckett ; William Carlos Williams ; et al. Nuestra exageración en torno a su factificación para la incaminación del trabajo en curso (Shakespeare and Company, 1929)
- Benstock, Bernard (1965). El despertar de Joyce-Again: un análisis de Finnegans Wake . Seattle: Prensa de la Universidad de Washington.
- Benstock, Shari . Nightletters: Woman's Writing in the Wake: Critical Essays on James Joyce . Ed. Bernard Benstock. Boston, Mass .: GK Hall & Co., 1985. 221-233.
- Obispo, John (1986). Libro de la oscuridad de Joyce: Finnegans Wake . Prensa de la Universidad de Wisconsin .
- Borg, Ruben (2007). El tiempo inconmensurable de Joyce, Deleuze y Derrida . Londres: Continuum.
- Burrell, Harry; Schork, RJ (1996). Diseño narrativo en Finnegans Wake: The Wake Lock Picked . Prensa de la Universidad de Florida.
- Burgess, Anthony (ed.) Un breve 'Finnegans Wake' (1969)
- -, Here Comes Everybody: Una introducción a James Joyce para el lector ordinario (1965); también publicado como Re Joyce .
- -, Joysprick: Introducción al lenguaje de James Joyce (1973)
- Joseph Campbell y Henry Morton Robinson (1961). Una llave maestra para Finnegans Wake
- Cheng, Vincent John (1984). Shakespeare y Joyce: un estudio de Finnegans Wake . Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania.
- Colangelo, Jeremy. "Despertando de la historia: el pasado y el futuro de la nación en Finnegans Wake ". El compañero de Edimburgo para el modernismo irlandés . Eds. Maud Ellmann, Siân White y Vicki Mahaffey. Edimburgo: Edinburgh University Press, 2021. págs. 67-81.
- Conley, Tim (2003). Errores de Joyces: Problemas de intención, ironía e interpretación . Prensa de la Universidad de Toronto. ISBN 0-8020-8755-8.
- Crispi, Luca (2007). Slote, Sam (ed.). Cómo Joyce escribió Finnegans Wake: una guía genética capítulo por capítulo . Madison: Prensa de la Universidad de Wisconsin. ISBN 978-0-299-21860-7.
- Ellmann, Richard (1983) [1959]. James Joyce . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-503381-7.
- Punto de inflamación . Edición de Finnegans Wake , verano de 2009 .
- Fordham, finlandés. 'Mucha diversión en Finnegans Wake : Unraveling Universals' (Oxford: Oxford University Press, 2007)
- Glasheen, Adaline . Tercer censo de Finnegans Wake . (Berkeley, California: University of California Press, 1977)
- Gluck, Barbara Reich, Beckett y Joyce: amistad y ficción . Prensa de la Universidad de Bucknell, 1979. ISBN 0-8387-2060-9 .
- Greene, Darragh, "'Está destinado a hacerte reír': libro de bromas de Wittgenstein y Finnegans Wake de Joyce ", Práctica textual 34 (2020)
- Gordon, John Finnegans Wake: A Plot Summary , Gill y Macmillan y Syracuse University Press, 1986
- Hart, Clive (1962). Estructura y motivo en Finnegans Wake . Evanston, Illinois: Prensa de la Universidad Northwestern. ISBN 0-8101-0114-9. disponible en linea
- Henke, Suzette. James Joyce y la política del deseo . (Nueva York: Routledge, 1990)
- Arenque, Phillip F (1987). Principio de incertidumbre de Joyce Princeton University Press, Nueva Jersey. ISBN 0-691-06719-8 .
- Hofheinz, TC Joyce y la invención de la historia irlandesa: Finnegans Wake in Context , Cambridge University Press (26 de mayo de 1995). ISBN 978-0-521-47114-5
- Kitcher, Philip (2007). Caleidoscopio de Joyce: una invitación a Finnegans Wake . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-532102-9.
- Joyce, James (1939). Finnegans Wake . Londres: Faber y Faber.
- Joyce, James (Stuart Gilbert, ed.) Cartas de James Joyce
- Mailhos, Jacques (1994). Treip, Andrew (ed.). Finnegans Wake: Teems of Times (Estudios europeos sobre Joyce 4) . Ámsterdam: Rodopi.
- McHugh, Roland. Anotaciones a Finnegans Wake . 3ª ed. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2006. ISBN 978-0-8018-8381-1 .
- -, La Sigla de Finnegans Wake . (Prensa de la Universidad de Texas, 1976)
- -, La experiencia de Finnegans Wake . (Prensa de la Universidad de California, 1981)
- Mercanton, James (1967). Les heures de James Joyce . Difusión PUF. ISBN 2-86869-207-9.
- Norris, Margot (1992). Dettmar, Kevin (ed.). Reconsideración de la posmodernización de Finnegans Wake . Prensa de la Universidad de Michigan.
- Parrinder, Patrick (1984). James Joyce . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 0-521-28398-1.
- Riquelme, John Paul (1983). Teller y cuento en la ficción de Joyce . Prensa de la Universidad Johns Hopkins. ISBN 0-8018-2854-6.
- Rose, Danis. Los diarios textuales de James Joyce (Dublín, The Lilliput Press, 1995)
- Rosenbloom, Eric (2007). Una palabra en tu oído: cómo y por qué leer Finnegans de James Joyce . Wake Booksurge Publishing. ISBN 978-1-4196-0930-5.
- Verene, Donald Philipp (2003). Conocimiento de las cosas humanas y divinas: la nueva ciencia de Vico y el despertar de Finnegans . Prensa de la Universidad de Yale.
- Tindall, William York (1969). Una guía del lector sobre Finnegans Wake . Prensa de la Universidad de Syracuse. ISBN 9780815603856.
- Wilson, Robert Anton . Coincidencia . (New Falcon Publications; Rev edition (febrero de 1991)). Contiene varios ensayos sobre Finnegans Wake.
Otras lecturas
- Beckman, Richard. Vista rara de Joyce: la naturaleza de las cosas en Finnegans Wake . Gainesville: University Press of Florida, 2007. ISBN 978-0-8130-3059-3 .
- Brivic, Sheldon. Mujeres despiertas de Joyce: una introducción a Finnegans Wake . Madison: Prensa de la Universidad de Wisconsin, 1995. ISBN 978-0-299-14800-3 .
- Crispi, Luca y Sam Slote, eds. Cómo Joyce escribió Finnegans Wake: una guía genética capítulo por capítulo . Madison: Prensa de la Universidad de Wisconsin, 2007. ISBN 978-0-299-21860-7 .
- Lernout, Geert. Ayuda a mi incredulidad: James Joyce y la religión . Nueva York y Londres: Continuum , 2010. ISBN 978-1-4411-3108-9 .
- Deane, Vincent y col. Los cuadernos Finnegans Wake en Buffalo . Turnhout, Bélgica: Brepols Publishers, 2001–. LCCN 2003-442392.
- Epstein, Edmund L. Una guía a través de Finnegans Wake . Gainesville: University Press of Florida, 2009. ISBN 978-0-8130-3356-3
- Fordham, finlandés. 'Mucha diversión en Finnegans Wake' . Oxford: Oxford UP, 2007. ISBN 978-0-19-921586-7 .
- McHugh, Roland. Anotaciones a Finnegans Wake . 3ª ed. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2006. ISBN 978-0-8018-8381-1 .
- Visón, Louis O .. Un diccionario geográfico del despertar de Finnegans Bloomington: Indiana University Press, 1978. ISBN 0-253-32210-3 .
- Platt, Len. Joyce, Race y Finnegans Wake . Cambridge y Nueva York: Cambridge UP, 2007. ISBN 978-0-521-86884-6 .
enlaces externos
- Texto completo de Finnegans Wake en Archive.org (sin embargo, tenga en cuenta que el texto OCR que se encuentra allí está plagado de errores tipográficos, por lo que no se recomienda usarlo para buscar en el libro; se puede encontrar un texto mucho más preciso en FWEET , aunque ese todavía puede contener algunos errores tipográficos también).
- Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Una base de datos con capacidad de búsqueda con más de 86.000 notas sobre Finnegans Wake recopiladas de numerosas fuentes.
- La Colección de Eruditos de James Joyce incluye etextos de varias obras de erudición de Wakean.
- Conferencia de Terence McKenna 'Surfing Finnegan's Wake'
- El ciclo de canciones Art of the States: To Wake the Dead de Stephen Albert con textos de Finnegans Wake
- Concordancia de Finnegans Wake