antoine mostaert


Nacido en Brujas ; Estudió latín y griego durante su educación secundaria . Se unió a los Misioneros del CICM y fue ordenado sacerdote . Como seminarista en Bélgica estudió chino , que llegó a conocer bien; también comenzó a aprender mongol usando Grammatik der mongolischen Sprache de Isaac Jacob Schmidt (San Petersburgo, 1831) y un Nuevo Testamento mongol . Sirvió como misionero en la ciudad de Boro Balγasu en la región sur de Ordos .de 1906 a 1925. Sus primeros trabajos se concentraron en el Ordos mongol , con estudios de fonología y la compilación de un diccionario. También tradujo obras católicas del chino al mongol. La lengua Monguor formó otro campo de estudio. De 1925 a 1948 vivió en Beijing , donde se dedicó principalmente a la erudición. En 1948 se trasladó a Estados Unidos , donde residió hasta su jubilación en Bélgica en 1965. Murió en Tienen . Su nombre mongol era Tiyen Baγsi o Nom-un Baγsi Tiyen, derivado de su nombre chino Tian Qingbo (田清波).

Además de la lingüística , trabajó en etnografía y folklore . En 1926 comenzó a trabajar en un análisis de la Historia secreta de los mongoles . En general, Mostaert parece haber tenido el dominio más extenso de mongol de cualquier erudito occidental del siglo XX, derivado de sus décadas viviendo entre los ordos mongoles como pastor. Nicholas Poppe lo llamó "... el erudito más destacado en el campo de los estudios mongoles". [1] Mostaert fue particularmente prolífico como consultor que ayudó a otros académicos, tanto chinos como occidentales, y su impacto académico no puede juzgarse únicamente por sus publicaciones formales. Su principal discípulo fue Henry Serruys, quien ha trabajado extensamente en la historia de las relaciones entre los mongoles y los Ming .

La biblioteca privada y los documentos de A. Mostaert se conservan en la Scheut Memorial Library . Archivado el 20 de mayo de 2011 en Wayback Machine en Lovaina , Bélgica.

También trabajó extensamente en el 華夷譯語 Huayi yiyu (el "Diccionario chino-bárbaro" de la Oficina de Traductores), que, al igual que la Historia secreta, tomó la forma de un texto mongol transcrito y traducido al chino. Este trabajo nunca fue publicado por él, pero apareció póstumamente en 1977 editado por Igor de Rachewiltz como


antoine mostaert