Bat lau dung laai ( chino :不 漏洞 拉o北 漏洞 拉; [1] Jyutping : bat1 lau6 dung6 laai1 ) es una corrupción cantonesa de Hong Kong de la frase vietnamita bắt đầu từ nay , que significa "de ahora en adelante" ( bắt đầu = comenzar, comenzar; từ = "desde", nay = "ahora"). [2]
La frase se hizo famosa en las décadas de 1980 y 1990 en Hong Kong, debido a un anuncio de servicio público de radio en vietnamita que se transmitió, casi cada hora, en la emisora de radio pública RTHK . [2]
Antecedentes del anuncio de radio
La transmisión se realizó por primera vez el 16 de agosto de 1988, en la que se anunció la decisión del gobierno de implementar una política de detección que separaría a los refugiados de los no refugiados (o de los navegantes con motivaciones económicas). [3] La declaración fue leída por Chung Wai-ming , una conocida personalidad de la radio RTHK. [4] La parte vietnamita de la transmisión fue leída por un marinero vietnamita que estaba a punto de ser repatriado. [5]
Contenido del anuncio
Texto original del anuncio
El anuncio de radio comenzó con una oración en cantonés , la variante china más hablada en Hong Kong.
香港 [政府] 對 越南 船民 已經 實施 甄別 政策。 跟住 嗰 段 越南 話 廣播 , 就 係 向 佢 哋 講述 呢 個 政策 嘅 內容。[3]
A continuación, siguió un párrafo en vietnamita.
Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền nhân Việt Nam đã được chấp hành tại Hồng Kông. Từ nay về sau, những thuyền nhân Việt Nam kiếm cách nhập cảnh Hồng Kông với thân phận những người di tản vì vấn đề kinh tế sẽ bị coi là những phi nhi nhn Là những người nhập cảnh phi pháp, họ sẽ không có chút khả năng nào để được đi định cư tại nước thứ ba, và họ sẽ bị giam cầm để chờ ngày giải về Việt. [3]
Después de eso, el anuncio terminó con otra oración en cantonés.
剛才 嗰 段 越南 話 廣播 , 係 向 企圖 進入 香港 嘅 越南 船民 , 講述 香港 對 佢 哋 實施 嘅 甄別 政策 㗎。
Significado del anuncio en inglés
La primera oración en chino cantonés:
[El] [Gobierno] de Hong Kong ha implementado la política del 'Plan de Acción Integral' sobre los balseros vietnamitas. El siguiente anuncio en vietnamita les aclarará el contenido de la política. [3]
El mensaje en vietnamita:
A partir de ahora, se ha implementado en Hong Kong una nueva política con respecto a los balseros vietnamitas. De ahora en adelante, aquellos barcos vietnamitas que buscan emigrar a Hong Kong como inmigrantes por razones económicas serán considerados inmigrantes ilegales. Como inmigrantes ilegales, no podrán establecerse en un tercer país y serán detenidos hasta que sean repatriados a Vietnam. [3]
La oración final en chino cantonés:
El anuncio en idioma vietnamita, que acaba de ser transmitido, aclara la política del 'Plan de Acción Integral' que el Gobierno de Hong Kong implementa sobre los balseros vietnamitas que pretenden ingresar a Hong Kong.
Uso de la frase en Hong Kong
Debido a la frecuencia de la transmisión, mucha gente de Hong Kong vino a aprender la frase. Algunos, sin embargo, confundieron la frase con un término de saludo, [6] similar a sawasdee en tailandés . [2] La frase finalmente se convirtió en una metáfora del pueblo vietnamita e incluso de la cultura vietnamita .
El término ahora se considera un insulto despectivo para los vietnamitas. [2]
Representación en Hong Kong Media
Representación temprana
El primer caso registrado del uso de "Bắt đầu từ nay" en los programas de entretenimiento de Hong Kong fue durante la década de 1980, cuando se utilizó en un segmento del programa de entretenimiento ligero Enjoy Yourself Tonight . En el segmento, se parodió una pelea en el campo de refugiados, y dos actores, usando los nombres artísticos "Bắt đầu" y "Từ nay", maltrataron a uno de los espectadores (interpretado por un actor) en la reunión del " Consejo Legislativo ". quien era bien conocido por crear conmoción durante las reuniones del Consejo Legislativo. [7]
Decenio de 1990
Durante la década de 1990, algunos solicitantes de asilo lograron utilizar herramientas de fabricación propia para atravesar la cerca alrededor de los campos de refugiados y escaparon. Este incidente se repitió en el programa de parodia de noticias Headliner de RTHK . En el video, la frase se dividió en lo siguiente
- Bắt đầu? (不 漏?) (Fonéticamente cerca de "pero lau", que significa "¿sin fugas?", Una referencia a las medidas de seguridad supuestamente altas en el campo de refugiados)
- từ! (洞!) (Fonéticamente cerca de "dong", que significa "¡agujero!", Una referencia a los agujeros que fueron cortados y utilizados como rutas de escape).
- ¡no! (拉!) (Fonéticamente cerca de "lai", que significa "arrestado!", Una referencia al eventual arresto de los fugitivos).
2000
En la década de 2000, la cocina vietnamita se hizo popular en Hong Kong, y la frase, que se había desvanecido de la memoria después de la resolución del problema de los refugiados, resurgió en una campaña publicitaria para un restaurante vietnamita.
2010
La frase se usó al menos dos veces durante la década de 2010 en libros.
- El libro de viajes de 2010 sobre Vietnam utilizó la frase en su título. [8]
- Una emigrada de Hong Kong a Canadá usó la frase en su libro de 2017 sobre los balseros vietnamitas, titulado bắt đầu từ nay: The Boat People Saga . [9] [10]
Ver también
Referencias
- ^ "世紀 .info : 不 漏洞 拉 : 港人 最 熟悉 的 越南語" [Información del siglo: Bat lau dung laai, la frase vietnamita más conocida por los habitantes de Hong Kong]. Ming Pao (en chino). 19 de junio de 2017 . Consultado el 19 de enero de 2018 .
- ^ a b c d "¿Qué significa" Bat Lau Dung Laai "en Hong Kong?" . Revista HK . South China Morning Post Publishers Ltd. 23 de septiembre de 2016 . Consultado el 19 de enero de 2018 .
- ^ a b c d e Chan, Yuk Wah (2011). La diáspora chino / vietnamita: revisitando a la gente del barco . Routledge . ISBN 978-0-203-81310-2. Consultado el 19 de enero de 2018 .
- ^ "一代 播音 皇帝 殞 落 香港 電台 深切 哀悼 鍾偉明 (1931 - 2009) 辭世" [Un rey de la radiodifusión ya no existe: RTHK lamenta el fallecimiento de Chung Wai-ming (1931-2009)]. Radio Television Hong Kong (en chino). 27 de noviembre de 2009 . Consultado el 19 de de enero de 2018 .
當年的颱風消息,對越南船民的呼籲等錄音,港人記憶猶新... (Hongkongers todavía recuerdan [su] informes de tifones de antaño, así como [su] mensaje para la gente del mar vietnamitas. ..)
- ^ "回憶「 北 漏洞 拉 」" [Recordando "Bat lau dung laai"]. Diario comercial de Hong Kong . 28 de noviembre de 2009. Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015 . Consultado el 19 de de enero de 2018 .
中段的越南語由一位當時即將被遣返回越南的南越船民讀出的. (El vietnamita en la parte media fue leído por una persona barco vietnamita que, en ese momento, estaba a punto de ser repatriados a Vietnam)
- ^ "香港 故事 (VIII) 2009" [Historias de Hong Kong (VII) 2009]. Radio Television Hong Kong (en chino) . Consultado el 19 de enero de 2018 .
「北 漏洞 拉」 越南語 廣播 深入 民心 , 更有 香港人 誤 以此 為 越南 招呼 語。 ("Bat lau dung laai" Las transmisiones vietnamitas son bien conocidas, y algunos confundieron la frase con un término de saludo vietnamita)
- ^ 開放 Ediciones 37–42 冲天 有限公司, 1990 "「 危城 I 北 漏洞 拉 」一. 作者: 張志强 在 九七 前途 與 越南 船民 等 問題 困擾 下, 受 香港 前途 所 影響, 聯想 香港 會否 在 回歸 中國 時變成 8 一個 越南? 到 時 香港人 的 努力 成果 會否 被 傲 底 破壞? ".
- ^ "越南 潮 遊 ── 不 漏洞 拉 (Viajes de moda a Vietnam - bat lau dung laai)" . Red Publishing . Consultado el 19 de enero de 2018 .
- ^ "【流徙 的 人】 港人 花 四年 尋訪 越南 難民 書寫 百萬 人 怒海 求生 故事" [[Personas desplazadas] Hongkonger pasó cuatro años buscando y entrevistando a refugiados vietnamitas, escribió una historia sobre la manera de sobrevivir de un millón de personas en los mares furiosos]. HK01 (en chino). 22 de julio de 2017 . Consultado el 19 de enero de 2018 .
- ^ "bắt đầu từ nay: The Boat People Saga" . Junta de la Biblioteca Nacional de Singapur . Consultado el 20 de enero de 2018 .
enlaces externos
- Una grabación del anuncio real de "Bắt đầu từ nay" que se transmitió en RTHK