Barranquenho ( Barranquenhu ; Inglés : Barranquian [2] ) es una variedad lingüística romance hablada en la ciudad portuguesa de Barrancos , cerca de la frontera española . Es un idioma mixto , y puede considerarse una variedad de portugués ( portugués alentejano) fuertemente influenciado por los dialectos españoles de las áreas vecinas en España en Extremadura y Andalucía (especialmente los de Encinasola y Rosal de la Frontera ), [3] o un dialecto español (extremeño / andaluz) fuertemente influenciado por el portugués.
Barranquenho | |
---|---|
Barranquian | |
Nativo de | Portugal |
Región | Barrancos |
Hablantes nativos | (cifra sin fecha de 1.500) [1] |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Lista de lingüistas | 1oy |
Glottolog | Ninguno |
Ubicación de Barrancos en el distrito de Beja |
Los hablantes de Barranquismo sostienen que no hablan ni español ni portugués, sino un tercer idioma completamente diferente. Aunque contrario a ciertas afirmaciones, Barranquenho es inteligible para los hablantes de ambos idiomas, y especialmente similar al dialecto andaluz . Ethnologue enumera el barranquiano como un dialecto del extremeño , quizás porque Barrancos estaba poblado por colonos de Badajoz , una ciudad de Extremadura , aunque no en un área de habla extremeña . [4]
El desarrollo de Barranquenho parece ser relativamente reciente (en los últimos 200 años), a diferencia de otras variedades lingüísticas minoritarias en la Península Ibérica que tienen raíces medievales.
Caracteristicas
La base portuguesa de este dialecto está extremadamente escondida detrás de los dialectos españoles que lo moldean. El aspecto más característico de este dialecto es la aspiración de ⟨s⟩ y ⟨z⟩ al final de las palabras, como en los dialectos extremeño y andaluz: cruh (portugués / español: cruz ; inglés: cruz), buhcá (portugués). / Español: buscar ; Inglés: buscar). A veces, estas letras pueden silenciarse por completo: uma bê (portugués: uma vez ; inglés: once). Los portugueses ⟨j⟩, ⟨ge⟩ y ⟨gi⟩, generalmente pronunciados como[ʒ] se pronuncian como[x] .
El ⟨l⟩ y ⟨r⟩ al final de las palabras no se pronuncian: Manué ( Manuel ), olivá (español: olivar ). Pero vuelven a aparecer en plural: olivareh ( olivares ). Si el ⟨l⟩ está al final de una sílaba, se convierte en ⟨r⟩: argo (portugués / español: algo ). Como en español, no hay diferenciación entre ⟨b⟩ y ⟨v⟩, ambos se pronuncian como[b] o[β̞] . Al igual que en extremeño y algunos dialectos del sur del portugués, el sufijo -e al final de una palabra (por ejemplo, pobre ) se pronuncia IPA: [i] , en contraposición a[ɨ] en portugués europeo estándar o[e] en español.
La forma portuguesa de la primera persona del plural nós se reemplaza por nusotrus , una variación del español nosotros . La colocación de los pronombres se acerca más a la norma española que a la portuguesa: se lavô (portugués: lavou-se ; español: se lavó ; inglés: ha sido lavado).
También contiene muchas formas verbales de conjugación claramente española: andubi (portugués: andei , español: anduve ); supimos (portugués: soubemos ; español: supimos ).
Reconocimiento
El gobierno portugués no reconoce ni protege el uso de Barranquenho.
Ver también
Referencias
- ↑ Extremaduran (Portugal) at Ethnologue (16ª ed., 2009)
- ^ Informe Ethnologue para Portugal
- ↑ José Leite de Vasconcelos , Filologia Barranquenha - apontamentos para o seu estudo , 1940.
- ^ José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea, Erin O'Rourke (2012) El manual de lingüística hispánica , p. 60