" Porque no pude detenerme por la muerte " es un poema lírico de Emily Dickinson publicado póstumamente en Poems: Serie 1 en 1890. La obra de Dickinson nunca fue autorizada para su publicación, por lo que se desconoce si Porque no pude detenerme por la muerte se completó o "abandonado". [1] El hablante del poema de Dickinson se encuentra con la muerte personificada . La muerte es un caballero que viaja en el carruaje tirado por caballos que recoge al hablante del poema y lleva al hablante en su viaje al más allá. Según la edición variorum de Thomas H. Johnson de 1955, el número de este poema es "712".
La personalidad del poeta habla sobre la muerte y el más allá, la paz que la acompaña sin prisas. Ella personifica a la Muerte como un joven que viaja con ella en un carruaje. A medida que avanza hacia la otra vida, nos informa de su vida pasada mientras aún estaba viva.
Resumen
El poema fue publicado póstumamente en 1890 en Poems: Series 1 , una colección de poemas de Dickinson reunidos y editados por sus amigos Mabel Loomis Todd y Thomas Wentworth Higginson . El poema se publicó con el título "El carro". Está compuesto por seis cuartetos con el metro alternando entre el tetrímetro yámbico y el trímetro yámbico . Las estrofas 1, 2, 4 y 6 emplean rima final en su segunda y cuarta líneas, pero algunas de estas son solo rimas cercanas o rimas de ojos . En la tercera estrofa, no hay rima final, pero "ring" en la línea 2 rima con "mirar" y "establecer" en las líneas 3 y 4 respectivamente. La rima interna está dispersa por todas partes. Las figuras retóricas incluyen aliteración , anáfora , paradoja y personificación .
El poema personifica a la Muerte como un caballero que llama y que da un tranquilo paseo en carruaje con el poeta hasta su tumba. Ella también personifica la inmortalidad. [2]
Un Volta, o turno, ocurre en la cuarta estrofa. Estructuralmente, las sílabas cambian de su esquema regular 8-6-8-6 a 6-8-8-6. Esto se asemeja a los matices del sexto cuarteto. La personificación de la muerte pasa de ser una broma a una de ambigüedad y morbosidad: "O más bien - Nos pasó-- / Los Rocío atrajeron estremecimientos y escalofríos--" (13-14). Las imágenes cambian de su forma nostálgica original de niños jugando y poniendo soles a la preocupación real de la Muerte de llevar al hablante al más allá.
Texto
Cerrar transcripción [3] Primera versión publicada [4]
Porque no podía detenerme por la Muerte -
Él amablemente se detuvo por mí -
El Carruaje se mantuvo solo Nosotros -
E Inmortalidad.
Condujimos despacio - Él no sabía apresurarse
Y yo había dejado
mi trabajo y mi ocio también,
por su cortesía -
Pasamos la escuela, donde los niños se esforzaban
en el recreo - en el anillo -
Pasamos los Campos de Mirar Grain -
Pasamos por el Sol poniente -
O más bien - Pasó
junto a nosotros - El rocío se estremeció y se estremeció -
Solo porque Gossamer, mi vestido -
Mi Tippet - solo Tul -
Nos detuvimos ante una casa que parecía
una hinchazón del suelo -
El techo era apenas visible -
El Cornisa - en el suelo -
Desde entonces - son siglos - y sin embargo se
siente más corto que el día en
que supuse por primera vez que las cabezas de los caballos iban
hacia la eternidad -EL CARRO
Como no podía detenerme por la muerte,
amablemente se detuvo por mí;
El carruaje aguantó solo nosotros
y la inmortalidad.
Condujimos lentamente, él no conocía las prisas,
y yo había dejado
mi trabajo, y también mi tiempo libre,
por su cortesía.
Pasamos la escuela donde jugaban los niños,
sus lecciones apenas terminadas;
Pasamos los campos de grano mirando,
Pasamos el sol poniente.
Nos detuvimos ante una casa que parecía
una hinchazón del suelo;
El techo era apenas visible,
la cornisa era un montículo.
Desde entonces son siglos; pero cada uno se
siente más corto que el día en
que supuse por primera vez que las cabezas de los caballos
iban hacia la eternidad.
Crítica e interpretación
Hay varias interpretaciones del poema de Dickinson en torno a la creencia cristiana en el más allá y leer el poema como si fuera desde la perspectiva de una "reconciliación final tardía del alma con Dios". [5] Dickinson ha sido clasificada por críticos antes como una poeta cristiana, ya que sus otras obras han sido interpretadas como una contemplación de los "méritos de Cristo y su relación pasada, presente y futura consigo misma". [6]
El hablante une "Muerte" e "Inmortalidad" dentro del carruaje que la recoge, personificando así el proceso de dos partes, según la fe cristiana, de que la primera vida se detiene y después de la muerte encontramos la inmortalidad a través de nuestra existencia en el más allá. Si bien la muerte es la garantía de los dos, la inmortalidad "sigue siendo ... una expectativa". [5] Los caballos que conducen el carruaje solo miran "hacia la Eternidad", lo que indica que el hablante aún tiene que alcanzarlo o que nunca podrá alcanzarlo.
El tono de Dickinson también contribuye al poema. Al describir una experiencia tradicionalmente aterradora, el proceso de morir y pasar a la eternidad, usa un tono pasivo y tranquilo. Los críticos atribuyen la falta de miedo en su tono a su aceptación de la muerte como "una parte natural del ciclo interminable de la naturaleza", debido a la certeza de su fe en Cristo. [5]
En 1936, Allen Tate escribió:
[El poema] ejemplifica mejor que cualquier otra cosa [Dickinson] escribió la cualidad especial de su mente ... Si la palabra grande significa algo en poesía, este poema es uno de los más grandes en el idioma inglés; es impecable hasta el último detalle. El ritmo carga con el movimiento el patrón de acción suspendida detrás del poema. Cada imagen es precisa y, además, no meramente hermosa, sino que está indisolublemente fusionada con la idea central. Cada imagen se extiende e intensifica todas las demás ... Ningún poeta podría haber inventado los elementos de [este poema]; sólo un gran poeta podría haberlos utilizado tan perfectamente. La señorita Dickinson tenía una mente profunda que escribía desde una cultura profunda, y cuando llegó a la poesía, llegó infaliblemente. [7] [ se necesita cita completa ]
Ambientaciones musicales
El poema ha sido musicalizado por Aaron Copland como la duodécima canción de su ciclo de canciones Twelve Poems of Emily Dickinson . Y de nuevo, de John Adams como segundo movimiento de su sinfonía coral Harmonium , y también con música de Nicholas J. White como pieza de un solo movimiento para coro y orquesta de cámara. Natalie Merchant y Susan McKeown han creado una canción del mismo nombre conservando el poema exacto de Dickinson en su letra.
Referencias
- ↑ Sullivan, Michael J. (1 de enero de 2019). "La voz de Dickinson Poemas de Emily Dickinson: como ella los preservó. Editado por Cristanne Miller". Ensayos de crítica . 69 (1): 103–109. doi : 10.1093 / escrit / cgy030 . ISSN 0014-0856 .
- ^ " " Porque no pude parar por la muerte ": Guía de estudio" . Consultado el 10 de julio de 2011 .
- ^ Fr # 479 en: Franklin, R. W., ed. Los poemas de Emily Dickinson: Edición de lectura . Cambridge, MA: The Belknap Press, 1999.
- ^ Poema IV.XXVII (página 138) en: Higginson, T. W. & Todd, Mabel Loomis, ed. Poemas de Emily Dickinson . Boston: Roberts Brothers, 1890.
- ^ a b c Spencer, Mark (1 de enero de 2007). "Dickinson porque no pude detenerme por la muerte". El Explicador . 65 (2): 95–96. doi : 10.3200 / EXPL.65.2.95-96 . ISSN 0014-4940 .
- ^ Gerlach, John (1996). "Fascículos de Emily Dickinson: método y significado (revisión)". El diario de Emily Dickinson . 5 (1): 121-123. doi : 10.1353 / edj.0.0144 . ISSN 1096-858X .
- ^ Tate 1936, págs. 14-15
enlaces externos
- Ensayos críticos sobre "Porque no pude detenerme por la muerte"