Bernardino de Escalante (ca. 1537 [1] - después de 1605) fue un soldado, sacerdote, geógrafo y un prolífico escritor español. Es más conocido por ser el autor del segundo libro sobre China que se publicó en Europa y el primer autor de un libro de este tipo que obtuvo una amplia circulación fuera de Portugal. [2]
El principal estudioso de la literatura europea sobre Asia, Donald F. Lach , señaló en 1965 acerca de Escalante: "Se sabe muy poco sobre su biografía". [2] Sin embargo, una cantidad significativa de investigación sobre Escalante, encabezada por Rufo de Francisco, se llevó a cabo a fines del siglo XX. [3]
Biografía
Bernardino de Escalante nació en Laredo, Cantabria , y procedía de un linaje de hidalgos cántabros . Su padre, García de Escalante, era capitán de barco y armador. Con base en Laredo, entonces uno de los puertos más importantes de la costa norte de España, García de Escalante se dedicó al comercio marítimo y participó en una serie de importantes campañas militares. [5] Parte del entrenamiento inicial de Bernardino fue como parte de la tripulación del barco de su padre, en sus viajes dos veces al año a Flandes . [4]
La madre de Bernardino, Francisca de Hoyo, también pertenecía a una familia muy bien relacionada: su hermana Catalina de Hoyo estaba casada con el secretario del príncipe Felipe (más tarde, el rey Felipe II ), Pedro del Hoyo. [5]
Siguiendo a su tío Pedro, el joven Bernardino de Escalante entró en el séquito del futuro rey Felipe II en 1554. [5] Estaba a bordo del barco de su padre, La Concepción , que formaba parte de la flota que llevaba al príncipe Felipe a Inglaterra para su boda con María. Yo de Inglaterra . El conocimiento de Gran Bretaña que adquirió durante sus 14 meses de estancia allí se muestra en sus escritos posteriores. [4]
En 1555-1558, Bernardino de Escalante participó en la guerra de Flandes y luchó en St. Quentin . No se sabe si regresó a España en 1559 (año en el que murió su padre, se firmó la Paz de Cateau-Cambrésis y Felipe II regresó a España), o se quedó en Flandes hasta el final de las operaciones de limpieza en Enero de 1561. [6]
Poco después de regresar a España, Escalante sintió que el período de las guerras europeas había terminado y también merecía una vida pacífica, tal vez como erudito o eclesiástico. Fue a estudiar, aunque se desconoce a qué universidad asistió. [7]
Se sabe que en la década de 1570 disfrutó de un beneficio en una iglesia de Laredo y se desempeñó como comisario de la Inquisición española para el Reino de Galicia , realizando a menudo viajes de negocios a Lisboa y Sevilla . [7] [8] En algún momento aparentemente fue trasladado a Sevilla, entonces el principal puerto de España para el comercio de América; en 1581 fue inquisidor en esa ciudad, y también fue mayordomo del arzobispo de Sevilla , Rodrigo de Castro Osorio . [7]
Los archivos españoles contienen memoriales escritos por Escalante para Felipe II, sus ministros y principales arzobispos, fechados entre 1585 y 1605. Se discuten una variedad de cuestiones geopolíticas, en particular relacionadas con las incómodas relaciones anglo-españolas y, según el siglo XX. El historiador JL Casado Soto (quien publicó estos documentos en 1995), fueron estudiados por "Felipe el Prudente" y sus funcionarios. [9]
De particular interés histórico es el primer libro publicado de Escalante, Discurso de la navegacion que los Portugueses hacen a los Reinos y Provincias de Oriente, y de la noticia que se tiene de las grandezas del Reino de la China ( Discurso de la navegación hecho por los portugueses a los reinos y provincias de Oriente, y del conocimiento existente de la grandeza del Reino de China ). Publicado en Sevilla en 1577, se convirtió, según Donald F. Lach , el segundo libro europeo dedicado principalmente a China, después de Gaspar da Cruz ' Tratado das Cousas da de China (1569). [2]
Contenido del Discurso y sus fuentes
Escalante Discurso era un libro bastante pequeño, 100 folios (es decir, 200 páginas en el sistema moderno de conteo de páginas) en octavo con amplios márgenes. Se puede dividir conceptualmente en dos partes. Los primeros 5 capítulos (folios 1-28) cubren la historia de las exploraciones portuguesas a lo largo de la ruta desde la Península Ibérica hasta el sudeste asiático. Los capítulos restantes (cap. 6-16, folios 28-99) intentan una descripción sistemática de China: su geografía, economía, cultura, etc., hasta el punto (bastante limitado) conocido en ese momento por los europeos (principalmente portugueses). . El último folio (100) contiene una breve descripción de las fuentes del autor.
No se sabe que Escalante haya viajado a China. Como explica en la última página de su Discurso , su trabajo es principalmente de síntesis. Sus fuentes literarias fueron principalmente portuguesas, a saber. el libro de 1569 antes mencionado del dominico Gaspar de Cruz (que había predicado en Guangzhou durante un mes), y la cobertura de China en la 3a Década de las Décadas da Ásia de João de Barros (la 3a Década se publicó en 1563; Barros nunca fue a Asia tampoco, pero en su oficina de Lisboa tuvo acceso a libros chinos y un esclavo chino alfabetizado que pudo leerlos e interpretarlos para él. [2] [10] ). Escalante también había estado entrevistando a comerciantes portugueses que habían viajado a la costa de China, e incluso a algunas "personas de China" que habían venido a España ("los mesmos naturales Chinas que an venido a España"). [2]
Influencia del libro
A diferencia del tratado de da Cruz, que aparentemente permaneció bastante oscuro fuera de Portugal, el libro de Escalante se tradujo rápidamente a otros idiomas europeos. La traducción al inglés, de John Frampton , apareció en 1579, bajo el título Un discurso de la navegación que los portugueses hacen a los reinos y provincias de las partes orientales del mundo, y del conocimiento que ellos obtienen de las grandes regiones del mundo. , que se encuentran en el Dominio de China . [11]
De Escalante Discurso fue una de las principales fuentes [12] para un libro mucho más grande: Juan González de Mendoza 's Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China (1585), que se convirtió en referencia estándar de Europa a China durante varias décadas. [2]
Idioma y caracteres chinos en el Discurso
El Capítulo XI del Discurso analiza el sistema de escritura chino , así como la educación en China. Si bien la descripción de Escalante de la escritura china es generalmente similar a la dada por da Cruz (ausencia de un alfabeto fonético; alrededor de 5000 caracteres diferentes , cada uno representa no solo una sílaba, sino un significado particular; utilidad de los lenguajes escritos para la comunicación entre personas que hablan idiomas mutuamente incomprensibles de China , o incluso idiomas de otros países cercanos como Japón , Ryukyu y Vietnam ; escribiendo en columnas verticales), también hay diferencias significativas. Mientras da Cruz da un relato de primera mano del " sobrecargo " de un barco chino explicándole los fundamentos del sistema de escritura (después de haber terminado de escribir una nota a las autoridades portuarias vietnamitas), Escalante da una descripción abstracta tipo libro de texto. . da Cruz da la pronunciación correcta ( tiem ) de un carácter (el que tiene el significado de "cielo" - es decir, obviamente, 天, cuya transcripción moderna en Pinyin es tian ), pero en realidad no muestra los caracteres. El libro de Escalante muestra 3 personajes de muestra, aunque bastante deformados y apenas reconocibles, mientras que sus valores fonéticos son más difíciles de interpretar. [13]
La muestra de caracteres de Escalante no es el ejemplo más antiguo conocido de hanzi / kanji impreso en un libro europeo: los primeros ejemplos publicados conocidos por los investigadores aparecieron en una colección de cartas jesuitas de Asia impresas en Portugal en 1570; sin embargo, se extrajeron de un contexto japonés, en lugar de chino. [14] [15]
La muestra de Escalante se volvió bastante influyente, principalmente a través de las dos publicaciones que reprodujeron su discusión sobre los sistemas de escritura chinos (incluidos sus personajes):
- Atlas de Abraham Ortelius Theatrum Orbis Terrarum (edición de 1584), donde estos ejemplos aparecen en el breve texto que acompaña al mapa de China de Luis Jorgé de Barbuda , [15] [16]
- Historia ... de la China de Mendoza (1585), cuyo capítulo sobre escritura china se basa en Escalante. [17]
Como los personajes dados por Escalante (y fielmente reproducidos por Barbuda y Mendoza) están bastante deformados, ha habido bastante discusión entre comentaristas y traductores de sus obras sobre cuál era su forma original.
- El primer carácter, que se dice que significa "cielo" y tiene el valor de sonido Guant , es, según los comentaristas de la Sociedad Hakluyt de 1853, George Staunton y RH Major , difícil de interpretar. Adivinan que podría ser [6] 𨺩 (una variante de 乾, qián ). [18] Los traductores de chino moderno de los libros de Mendoza sugieren que 穹 (mandarín qióng ; cantonés hung1 , kung4 ; "vasto, elevado") puede haberse referido . [19]
- El segundo carácter (que se dice que significa "rey", con el valor de sonido Bontai ) es un 皇 deformado. [18] Este carácter ahora se usa generalmente como un componente de la palabra 皇帝, "emperador" ( huángdì en mandarín Pinyin, wong4dai3 en cantonés, [20] o [7] hông-tè en taiwanés); entonces uno puede imaginar al informante de Escalante usando Bontai para transcribir la lectura cantonesa de la palabra.
- El tercero (que se dice que significa "ciudad") es probablemente un 城 mal escrito ( chéng en mandarín Pinyin). [18]
Conmemoración
Una escuela secundaria en Laredo, "IES (Instituto de Educación Secundaria) Bernardino de Escalante", lleva el nombre de Bernardino de Escalante. [21]
Ver también
- Escalante, Cantabria - un pequeño pueblo cerca de la ciudad natal de Bernardino de Escalante (Laredo)
Referencias
- ↑ Se dice que tenía 46 años en 1583: Escalante 1995 , p. 55
- ↑ a b c d e f Lach , 1965 , págs. 742–743
- ^ Escalante 1995 , p. 13
- ↑ a b c Escalante , 1995 , págs. 47, 54.
- ↑ a b c Escalante , 1995 , p. 41
- ^ Escalante 1995 , p. 46
- ↑ a b c Escalante , 1995 , p. 48
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 21 de julio de 2011 . Consultado el 5 de junio de 2011 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ) BIOGRAFÍA DE BERNARDINO DE ESCALANTE
- ^ Escalante 1995 , págs. 79–81; ver también la tabla de contenido del volumen.
- ↑ Barros menciona la ayuda de un chino en la "interpretación" de un atlas y otros libros: [1] p. 189 en una edición posterior de la 3ª Década ]
- ^ Beecher, Donald (2006), "John Frampton de Bristol, comerciante y traductor", en Biase, Carmine Di (ed.), Viajes y traducción en el período moderno temprano - Volumen 26 de Enfoques de los estudios de traducción , Rodopi, págs. 103 , 109, ISBN 90-420-1768-6
- ^ Lach , 1965 , p. 747
- ^ Escalante 1577 , págs. 61–63
- ↑ João Soares, Bispo de Coimbra (ed. Com.), [2] Cartas que os padres e irmáos da Companhia de Jesus, que andao nos Reynos de Iapáo escreueráo aos da mesma Companhia da India, e Europa, des do anno de. 1549 comió del 66. Nellas se conta o principio, socesso, e bódade da Christádade daquellas partes, e varios costumes, e idolatrias da gentilitade. Impressas por mandado do Illustris. e Reuerendiss. Senhor dom Joáo Soarez, Bispo de Coimbra, Conde de Arganil. & C. Foráo vistas por sua Senhoria Reuerendissima, e impresionas com sua licenca.e dos Inquisidores. Em Coimbra en casa de Antonio de Maris, Anno de .1570. Esta página tiene enlaces a la publicación actual y una referencia al trabajo de investigación que discute su prioridad: Oskar Nachod, "Die ersten Kenntnisse chinesischer Schriftzeichen im Abendlande". En: Volumen del aniversario de Hirth. Asia Major, Introductory Volume (Leipzig, sin fecha [1923]), págs. 235-273, especialmente pág. 239 f. Lach 1965 , pág. 679 está de acuerdo con este punto de vista. La carta en cuestión es una enviada desde Japón por el jesuita Balthasar Gago , fechada el 23 de septiembre de 1555; la página real con los seis caracteres japoneses es 106 verso, y las mismas palabras en hiragana siguen en la página siguiente: [3] Archivado 2011-08-19 en Wayback Machine folio 106 verso y 107 recto
- ^ a b Lehner, Georg (2004), Der Druck chinesischer Zeichen en Europa: Entwicklungen im 19. Jahrhundert , Otto Harrassowitz Verlag, p. 14, ISBN 3-447-05005-5
- ^ Lach , 1965 , p. 818. El mapa de Barbuda se reproduce como una de las láminas entre las páginas 752-753.
- ^ Ver texto de Mendoza, en traducción al inglés, en: Mendoza, Juan González de (1853), Historie of the Kingdome of China de Mendoza , 1 , traducido por Robert Parke, Hakluyt Society , págs. 121-122. Reimpresión de la edición inglesa de 1588, editada por Sir George T. Staunton, Bart. ; introducción de Richard Henry Major
- ^ a b c Véanse las notas a pie de página de las páginas 121-122 en la edición anotada en inglés de 1853: [4] La historia del gran y poderoso reino de China y su situación.
- ^ Juan González de Mendoza (门多萨) (1998),中 华大帝 国史 (Zhonghua da di guo shi) / Historia del gran y poderoso reino de China y su situación , 中外 关系 史 名著 译丛 (Zhong-wai guan xishi mingzhu yi cong) (Traducciones recopiladas de obras famosas sobre las relaciones chino-occidentales), traducido por He Gaoji (何 高 济), Beijing: 中华书局 (Zhonghua shu ju), ISBN 7-101-01587-5
- ^ Lecturas de caracteres en cantonés según labase de datos [5] Unihan
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2011 . Consultado el 30 de junio de 2011 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ) IES BERNARDINO DE ESCALANTE
Bibliografía
Obras de Bernardino de Escalante
- Escalante, Bernardino de (1995), Casado Soto, José Luis (ed.), Discursos de Bernardino de Escalante al Rey y sus ministros (1585-1605) , Ed. Universidad de Cantabria, ISBN 84-8102-100-8 (Una colección comentada de los memoriales de Escalante al Rey de España y sus ministros, 1585-1605)
- Escalante, Bernardino de (1992), Discurso de la navegación que los portugueses hazen a los reinos y provincias del oriente, y de la noticia que se tiene del reino de China , Ed. Universidad de Cantabria, ISBN 84-87412-59-9 (Reimpresión moderna)
- Escalante, Bernardino de (1577), Discurso de la navegación que los portugueses hazen a los reinos y provincias del oriente, y de la noticia que se tiene del reino de China (PDF) , Sevilla[ enlace muerto permanente ] (Esta es una transcripción moderna, con solo una ligera modificación a la ortografía original. Texto completo como archivo PDF).
- [8] Escaneos de páginas de la edición original de 1577 (aquí los números representan los números de página [en un sistema de numeración moderno], en lugar de los números de folio [que en realidad están impresos en las páginas]).
- Escalante, Bernardino de (1992), Parker, Geoffrey (ed.), Diálogos del arte militar , Ed. Universidad de Cantabria, ISBN 84-87412-72-6(Publicado originalmente en 1583 en Sevilla )
Otros trabajos
- Lach, Donald F. (1965), Asia in the making of Europe , Volumen I, Libro Dos, The University of Chicago Press
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Barrios, Rafael Bellón (2008), Acerca del Discurso de la navegación (1577) de Bernardino de Escalante: Evangelización, conquista, percepción del otro (PDF) , archivado desde el original (PDF) el 26 de agosto de 2011 , consultado en 2011- 06-08