Gaspar da Cruz ( c. 1520 - 5 de febrero de 1570; a veces también conocido bajo una versión hispanizada de su nombre, Gaspar de la Cruz [1] ) fue un fraile dominico portugués nacido en Évora , que viajó a Asia y escribió uno de los primeros relatos europeos detallados sobre China .
Gaspar da Cruz | |
---|---|
Nació | C. 1520 |
Fallecido | 5 de febrero de 1570 (49 a 50 años) |
Ocupación | Fraile dominico, escritor |
Biografía
Gaspar da Cruz fue admitido en el convento de la Orden de Predicadores (orden dominica) de Azeitão . En 1548, junto con otros 10 frailes . [2] Gaspar da Cruz se embarcó para la India portuguesa bajo las órdenes de fray Diogo Bermudes, con el propósito de fundar una misión dominica en Oriente. Durante seis años, Cruz permaneció en Indostán , probablemente en Goa , Chaul y Kochi , ya que su Orden había establecido un asentamiento allí. Durante este tiempo también visitó la portuguesa Ceilán .
En 1554, Cruz estuvo en Malaca , donde fundó una casa bajo su Orden, residiendo allí hasta septiembre de 1555. Luego fue enviado a Camboya . Ante el fracaso de la misión camboyana, [3] a finales de 1556 Cruz fue a Lampacao , una pequeña isla en la bahía de Guangzhou , seis leguas al norte de la isla Shangchuan (Sanchão). En ese momento, la isla de Lamapacao era un puerto para el comercio con los chinos. En Lampacao, pudo obtener un permiso para ir a Guangzhou y pasó un mes predicando allí. [1]
En 1557, Cruz regresó a Malaca.
En 1560, Cruz se dirigió a Ormuz donde dio apoyo a los soldados del fuerte portugués. Probablemente regresó a la India unos 3 años después, aunque no hay registros definitivos para este período. Es probable que Cruz regresara a Portugal en 1565, regresando a Lisboa en 1569, donde fue documentado ayudando a las víctimas de la peste . Posteriormente regresó a su convento en Setúbal donde murió de peste el 5 de febrero de 1570.
Un tratado de China
El libro de Cruz, Tratado das cousas da China, fue publicado por André de Burgos, de Évora , en 1569. El título completo, en la ortografía original, era Tractado em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China . A menudo se describe como el primer libro europeo cuyo tema principal fue China; [4] [5] en cualquier caso, es uno de los primeros libros indiscutibles sobre China publicados en Europa desde el de Marco Polo .
El libro también contiene relatos de Camboya y Ormuz.
Influencia
Según la evaluación de Donald F. Lach , el libro de Cruz en sí no se distribuyó ampliamente en Europa, ya sea porque se publicó en portugués (en lugar de en un idioma más hablado) o porque apareció en el año de la plaga . [4] No obstante, el libro de Cruz, al menos indirectamente, jugó un papel clave en la formación de la visión europea de China en el siglo XVI, junto con el relato anterior y más breve de Galeote Pereira (1565). [6] El Tratado de Cruz (junto con la cobertura anterior de João de Barros sobre China en sus Decadas ) fue la principal fuente de información para el Discourso ... de las grandezas del Reino de la China de Bernardino de Escalante (1577), y una de las principales fuentes de la mucho más famosa y traducida Historia del gran y poderoso reino de China compilada por Juan González de Mendoza en 1585. [4]
Mientras que las obras de Escalante y Mendoza se tradujeron a muchos idiomas europeos pocos años después de la aparición del original en español (las versiones en inglés se publicaron en 1579 y 1588, respectivamente), el texto de Cruz solo apareció en inglés en 1625, en Samuel Purchas ' Compra sus Peregrinos , e incluso entonces sólo en forma abreviada, como Tratado de China y las regiones adyacentes, escrito por Gaspar da Cruz, un fraile dominico, y dedicado a Sebastián, Rey de Portugal: aquí abreviado . [7] Para entonces su informe había sido reemplazado no solo por el célebre tratado de Mendoza, sino también por el trabajo mucho más informado de Matteo Ricci y Nicolas Trigault , De Christiana expeditione apud Sinas (latín 1616; abreviado en inglés, en el mismo Purchas ' colección de 1625).
Lengua y escritura china
Al leer el Tratado de Gaspar da Cruz , uno tiene la impresión de que, a partir de 1555, la comunicación entre portugueses y chinos se logró principalmente gracias a la existencia de algunos chinos capaces de hablar portugués, y no al revés. Su libro menciona varias veces a intérpretes chinos que trabajan con portugués, pero nunca a una persona portuguesa que hable o lea chino. (Esto no fue diferente de la situación que se obtuvo en los relatos del colega español de da Cruz, Martín de Rada , en la expedición a Fujian en 1575). El portugués, por supuesto, no sabe algunas palabras en chino y expresiones comunes: libro da Cruz' contiene, por ejemplo, los títulos de varios funcionarios, o la palabra cha ( ' té ').
Sin embargo, Da Cruz sentía curiosidad por el sistema de escritura chino y dio un breve informe sobre él, que John DeFrancis ha descrito como "el primer relato occidental de la escritura china fascinantemente diferente". [8]
Esclavitud
Uno de los principales factores irritantes en las primeras relaciones chino-portuguesas fue la proclividad de los portugueses a esclavizar a los niños chinos y llevarlos a varias colonias portuguesas, o al propio Portugal. Si bien este tráfico fue en una escala mucho menor que la trata de esclavos en el Atlántico , proporcionando millones de esclavos africanos para el Brasil portugués , ya fue un factor que contribuyó al fracaso de la embajada de Tomé Pires en 1521, cuando, en palabras de un investigador posterior , muchos vecinos del Cantón descubrieron que "muchos de sus hijos, a quienes habían entregado en prenda a sus acreedores, habían sido secuestrados por" Simão de Andrade "y llevados a ser esclavos". [9] Gaspar da Cruz estaba al tanto de este comercio y, como su libro (Capítulo XV) implica, había oído hablar de los intentos de los esclavistas portugueses de justificar sus acciones alegando que habían estado simplemente comprando niños que ya eran esclavos mientras en China. Da Cruz describió la situación de la esclavitud en China como él la veía. Según él, las leyes de China permitían a las viudas empobrecidas vender a sus hijos; sin embargo, las condiciones en las que se podía mantener a los niños o niñas vendidos como esclavos estaban regulados por la ley y la costumbre, y al llegar a cierta edad debían ser puestos en libertad. La reventa de tales esclavos (o, mejor dicho, esclavos) también estaba regulada, existiendo "grandes sanciones" por vender cualquiera de ellos a los portugueses. Por lo tanto, concluye (como CR Boxer resume su argumento) que "los portugueses no tenían derechos legales o morales para comprar mui-tsai o niños secuestrados para usarlos como esclavos":
Ahora que cada uno que lea este juez, si algunas chinas vendieran a algunos portugueses uno de estos esclavos, si tal esclavo sería adquirido legalmente, cuánto más si no se vende ninguno de ellos. Y todos los que comúnmente se venden a los portugueses son robados, y así los llevan engañados y en secreto a los portugueses, y así los venden. Si fueran percibidos o capturados en estos sigilos, serían condenados a muerte. Y si sucediera que algún Portugal pudiera decir que compró su esclavo chino en China con el permiso de algún juez, incluso esto no le daría la autoridad legal para poseerlo. Porque tal oficial habría hecho lo que hizo por el soborno ... [10]
El castigo de dios por los pecados
En el primer párrafo del último capítulo (XXIX) de su libro Cruz critica severamente "una abominación inmunda, que es que están tan entregados al pecado maldito del vicio antinatural , que de ninguna manera es reprobado entre ellos". [11] El resto del capítulo, titulado "De algunos castigos de Dios que los chinos recibieron en el año de cincuenta y seis", analiza el terremoto de Shaanxi de 1556 y ciertas inundaciones del mismo año, que da Cruz considera un castigo de Dios. por "este pecado". [12]
Ver también
- Tomé Pires , un enviado portugués fracasado a la Corte Ming ca. 1518-1521
- Martín de Rada , fraile agustino español que visitó China en 1575; El libro de Juan González de Mendoza da cuenta de las expediciones de de Rada y otras expediciones españolas
Referencias
- ↑ a b Borao , 2009 , págs. 1-2
- ^ "El imperio portugués, 1415-1808: un mundo en movimiento" , p. 92, AJR Russell-Wood
- ^ Lach , 1965 , p. 565
- ^ a b c "El primer libro europeo dedicado exclusivamente a China", en Lach 1965 , págs. 742–743
- ^ "El primer europeo en haber publicado un libro sobre la China Ming", en: Título Viajes asiáticos en el Renacimiento . Volumen 17, Número 3 de Estudios del Renacimiento. Wiley-Blackwell. 2004. ISBN 9781405111607.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ "Primera globalización: el intercambio euroasiático, 1500 a 1800" , p.200, Geoffrey C. Gunn
- ^ Boxer y col. 1953 , pág. vii
- ^ DeFrancis, John (1984), El idioma chino: realidad y fantasía , University of Hawaii Press, p. 133, ISBN 0-8248-1068-6
- ^ Donald Ferguson, ed. (1902). Cartas de los portugueses cautivos en Cantón, escritas en 1534 y 1536: con una introducción sobre las relaciones de los portugueses con China en la primera mitad del siglo XVI . Educ. Prensa de vapor, Byculla. págs. 14-15.. Según la investigación posterior de Cortesão, las cartas fueron escritas en realidad en 1524.
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 149-152
- ^ Hinsch, Bret. (1990). Pasiones de la manga cortada. Publicado por University of California Press. pag. 2
- ^ Boxer y col. 1953 , págs. 223–227
Bibliografía
- Cruz, Gaspar da (1569), Tractado em que se cõtam muito por estẽso as cousas da China, cõ suas particularidades, e assi do reyno dormuz. , en casa de Andre de Burgos (La edición original de 1569 del libro de da Cruz, en letra negra, digitalizada por Google)
- Cruz, Gaspar da (1937), Tractado em que se contam muito por extenso as cousas da China, com suas particularidades, e assi do Reyno de Ormuz: com uma nótula bio-bibliográfica , Portucalense Editora (Reimpresión moderna; vista de fragmento solo en Google Libros)
- El boxeador Charles Ralph ; Pereira, Galeote; Cruz, Gaspar da; Rada, Martín de (1953), Sur de China en el siglo XVI: siendo las narrativas de Galeote Pereira, el p. Gaspar da Cruz, OP (y) P. Martín de Rada, OESA (1550-1575) , Número 106 de Obras emitidas por la Sociedad Hakluyt, Impresas para la Sociedad Hakluyt(Incluye una traducción al inglés del libro completo de Gaspar da Cruz, con comentarios de CR Boxer )
- Un tratado de China y las regiones contiguas, escrito por Gaspar da Cruz, un fraile dominico, y dedicado a Sebastián Rey de Portugal: aquí abreviado , en: Hakluytus posthumus, o, Purchas his Pilgrimes: que contiene una historia del mundo en viajes por mar y viajes por tierras de ingleses y otros, v.11 : Purchas, Samuel, 1577? -1626]. (La misma traducción temprana del trabajo de da Cruz, comenzando en la página 474)
- Lach, Donald F. (1965), Asia in the making of Europe , Volumen I, Libro Dos, The University of Chicago Press
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Borao, José Eugenio (2009), "Macao como el punto de no entrada a China: el caso de los misioneros dominicos españoles (1587-1632)", Conferencia Internacional sobre el papel y el estatus de Macao en la propagación del catolicismo en Oriente , Macao, 3-5 de noviembre de 2009, Centro de Estudios Culturales Sino-Occidentales, Istituto Politecnico de Macao. (PDF)