Traducciones de la Biblia al bengalí


Nathaniel B. Halhead de East India Company publicó una gramática bengalí para funcionarios británicos en 1776 para ayudar a la interacción con la población bengalí local. [1] William Carey de Serampore tradujo la Biblia al idioma bengalí y la publicó en 1793 y 1801. [2] [3] La traducción al bengalí en idioma alto que se usa en Bangladesh se deriva de la versión de Carey, mientras que las versiones en "lenguaje común" son traducciones más recientes. [4] p. Christian Mignon, un jesuita belga , terminó una versión revisada de la Biblia en bengalí, llamada Mangalbarta , que tiene abundantes notas al pie. [5]Los misioneros también han traducido la Biblia al " Musalmani Bangla ", así como a los dialectos Chittagonian y Sylheti . [ cita requerida ]

La traducción de la Biblia al bengalí de William Carey fue peculiar del bengalí convencional. Llegó a conocerse como "bengalí cristiano" y la inteligibilidad de este nuevo dialecto estaba algo restringida a los cristianos bengalíes educados . [6] Los bengalíes convertidos al cristianismo durante el dominio británico eran principalmente hindúes de casta superior y se prohibió revisar esta traducción de la Biblia al "cristiano bengalí" por temor a la sanscritización y posterior hinduización de los conversos. [7] El dialecto se ha convertido en el idioma del culto cristiano y de la literatura cristiana bengalí, pero restringido a esta pequeña comunidad; y por lo tanto no permitir que los bengalíes no cristianos entiendan.[8] Se dice que fue influenciado por los trabajos de los primeros misioneros portugueses en Bengala, quienes también establecieron un dialecto bengalí cristianizado que duró aproximadamente 150 años, antes del establecimiento de Fort William College y el surgimiento del bengalí anglo-cristiano. [9] Los colonos portugueses también inspiraron el uso de un dialecto portugués, conocido como criollo portugués bengalí , que ya no está intacto.


Prensa misionera de Serampore
Primer Nuevo Testamento bengalí