Las traducciones de la Biblia en alemán han existido desde la Edad Media . La más influyente es la traducción de Lutero , que estableció el alto alemán como lengua literaria en toda Alemania a mediados del siglo XVII y que todavía sigue siendo la más utilizada en el mundo germánico de hoy.
Biblias germánicas pre-luteranas
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/8/8b/Wenzelsbibel03.jpg/440px-Wenzelsbibel03.jpg)
La versión germánica de la Biblia más antigua conocida y en parte todavía disponible fue la traducción gótica de Wulfila del siglo IV (c. 311–80). Esta versión, traducida principalmente del griego , estableció gran parte del vocabulario cristiano germánico que todavía se usa en la actualidad. Posteriormente, Carlomagno promovió las traducciones bíblicas francas en el siglo IX. Había traducciones de la Biblia presentes en forma de manuscrito a una escala considerable ya en el siglo XIII y XIV (por ejemplo, el Nuevo Testamento en la Biblia de Augsburgo de 1350 y el Antiguo Testamento en la Biblia de Wenceslao de 1389). Todavía existen aproximadamente 1.000 manuscritos o fragmentos de manuscritos de traducciones de la Biblia en alemán medieval. [1]
Biblias impresas
Existe amplia evidencia del uso generalizado de toda la Biblia vernácula alemana en el siglo XV. [1] [2] En 1466, incluso antes de que naciera Martín Lutero, Johannes Mentelin imprimió la Biblia Mentel, una Biblia vernácula en alto alemán , en Estrasburgo . Esta edición se basó en una traducción manuscrita del siglo XIV de la Vulgata del área de Nuremberg que ya no existe . En 1518, se había reimpreso al menos 13 veces. [3]
La Biblia Sensenschmidt se publicó alrededor de 1476-1478. En 1478-1479, se publicaron en Colonia dos ediciones de la Biblia en bajo alemán , una en el dialecto del bajo renano y otra en el dialecto del bajo sajón . En 1483 se imprimió el Koberger. [4] En 1494, se publicó otra Biblia en bajo alemán en el dialecto de Lübeck , y en 1522, se publicó la última Biblia preluterana, la Biblia de Halberstadt del bajo sajón .
En 1477, en Delft, Holanda, se imprimió un Antiguo Testamento (excepto los Salmos) en neerlandés, en ese momento no muy diferente del alemán de esos días. Véase en www.bijbelsdigitaal.nl Parece que se ha perdido un Nuevo Testamento que lo acompañaba.
En total, había al menos dieciocho ediciones completas de la Biblia en alemán, noventa ediciones en la lengua vernácula de los Evangelios y las lecturas de los domingos y días santos, y unos catorce salterios alemanes cuando Lutero publicó por primera vez su propia traducción del Nuevo Testamento. [1] Una traducción anabautista de Ludwig Hetzer y Hans Denck se publicó en Worms en 1529. [5]
Resumen de las Biblias alemanas antes de Lutero
Nombre | Año | Lugar de impresión | Impresora / Illustrator | Orden cronológico |
Mentelin-Bibel | 1466 | Straßburg | Johannes Mentelin | 1. |
Eggestein-Bibel | vor 1470 | Straßburg | Heinrich Eggestein | 2. |
Zainer-Bibel | 1475 | Augsburgo | Günther Zainer | 3./4. |
Pflanzmann-Bibel | 1475 | Augsburgo | Jodocus Pflanzmann [6] | 4./3. |
Sensenschmidt-Bibel | 1476–78 | Nuremberg | Andreas Frisner, Johann Sensenschmidt | 5. |
Zainer-Bibel | 1477 | Augsburgo | Günther Zainer | 6. |
Sorg-Bibel | 1477 | Augsburgo | Anton Sorg | 7. |
Kölner Bibeln | 1478/79 | Köln | Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell | Renano bajo |
Kölner Bibeln | 1478/79 | Köln | Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell | Bajo sajón |
Sorg-Bibel | 1480 | Augsburgo | Anton Sorg | 8. |
Koberger-Bibel | 1483 | Nuremberg | Anton Koberger | 9. |
Grüninger-Bibel | 1485 | Straßburg | Johann Grüninger | 10. |
Schönsperger-Bibel | 1487 | Augsburgo | Johann Schönsperger d. UNA. | 11. |
Schönsperger-Bibel | 1490 | Augsburgo | Johann Schönsperger d. UNA. | 12. |
Lübecker Bibel (1494) | 1494 | Lübeck | Steffen Arndes / Meister der Lübecker Bibel | Bajo sajón |
Otmar-Bibel | 1507 | Augsburgo | Johann Otmar | 13. |
Otmar-Bibel | 1518 | Augsburgo | Silvan Otmar | 14. |
Halberstädter Bibel | 1522 | Halberstadt | Lorenz Stuchs | Bajo sajón |
Biblia de Lutero
La traducción más importante e influyente de la Biblia al alemán es la Biblia de Lutero, completada en 1534. Fue la primera traducción (principalmente) del hebreo y el griego originales y no traducida de la Vulgata latina. [7] La influencia que tuvo la traducción de Martín Lutero en el desarrollo del idioma alemán a menudo se compara con la influencia que tuvo la versión King James en inglés. La Biblia de Lutero se utiliza actualmente en una versión revisada de 1984, que fue adaptada a la nueva ortografía alemana en 1999. Aquí también se han realizado algunas revisiones, por ejemplo, "Weib"> "Frau". A pesar de las revisiones, el idioma sigue siendo algo arcaico y difícil para los hablantes no nativos que desean aprender el idioma alemán utilizando una traducción alemana de la Biblia. En 2017 se publicó otra revisión; en esta versión, parte del texto que había sido "atenuado" en revisiones anteriores se ha revertido a las formulaciones más fuertes de Lutero.
Biblia de Froschauer
La traducción de Zwingli surgió de la Profecía , un taller exegético que se lleva a cabo todos los días de la semana, con la participación de todos los clérigos de Zúrich, trabajando en una versión alemana de textos bíblicos para beneficio de la congregación. La traducción de Martín Lutero se utilizó en la medida en que ya estaba completa. Esto ayudó a Zwinglio a completar la traducción completa cinco años antes que Lutero. En la imprenta de Christoph Froschauer , el Nuevo Testamento apareció de 1525 a 1529, y partes posteriores del Antiguo Testamento, con una traducción completa en un solo volumen impreso por primera vez en 1531, con una introducción de Zwinglio y resúmenes de cada capítulo. Esta Biblia de Froschauer , que contiene más de 200 ilustraciones, se convirtió en una obra maestra de la imprenta en ese momento. La traducción se debe principalmente a Zwingli y su amigo Leo Jud , párroco de la parroquia St. Peter. La traducción del Antiguo Testamento se revisó en 1540, la del Nuevo Testamento en 1574. La numeración de versículos se introdujo en 1589.
Otras traducciones después de Lutero
Un Reformada traducción por Johannes Piscator se publicó en Herborn desde 1602 a 1604. Johannes Crellius (1599-1633) y Joachim Stegmann , Sr., hizo una versión alemana de los socinianos ' Racoviano Nuevo Testamento , publicado en Raków en 1630. Una judía traducción del Tanaj de Athias se publicó en 1666 y se reimprimió en la Biblia Pentapla en Hamburgo en 1711.
En 1526, la traducción de Beringer del Nuevo Testamento se publicó en Speyer . En 1527, Hieronymus Emser hizo una traducción del Nuevo Testamento basada en la traducción de Lutero y la Vulgata . En 1534, Johann Dietenberger , OP, utilizó el Nuevo Testamento de Emser y la traducción de Leo Jud de los libros deuterocanónicos en una Biblia completa publicada en Mainz ; tanto la prosa de Emser como la de Dietenberger seguían en parte el estilo de las traducciones preluteranas. La Biblia de Dietenberger se publicó en varias revisiones. La revisión de Kaspar Ulenberg se publicó en Mainz en 1617 y en Colonia en 1630. La revisión de Ulenberg fue la base de la "Biblia católica", la revisión de los teólogos jesuitas publicada en Mainz en 1661, 1662, etc. Th. Erhard, OSB, hizo una revisión publicada en Augsburg en 1722, que estaba en su sexta edición en 1748. La revisión de G. Cartier se publicó en Konstanz en 1751. La revisión de Ignatius von Weitenauer , SJ, se publicó en Augsburg en doce volúmenes de 1783 a 1789. [8]
Mendelssohn
Moses Mendelssohn (también conocido como Moses ben Menahem-Mendel y Moses Dessau; 1729-1786) tradujo parte de la Torá al alemán, que se publicó en Amsterdam en 1778. La traducción fue honrada por algunos judíos y protestantes, mientras que algunos judíos la prohibieron. Todo el Pentateuco y los Salmos se publicó en 1783 y fue apreciado incluso en los círculos cristianos. Su versión del Cantar de los Cantares se publicó póstumamente en 1788.
Traducciones posteriores de la Biblia
La traducción de Daniel Gotthilf Moldenhawer se publicó en 1774, la de Simon Grynaeus en 1776 y la del nuevo testamento de Vögelin en 1781.
Heinrich Braun, OSB, hizo una nueva traducción de la Vulgata, publicada en Augsburg de 1788 a 1797. La revisión de Johann Michael Feder de esta fue publicada en Nuremberg en 1803. La revisión de Feder fue la base de la revisión de Joseph Franz Allioli , publicada en Landshut en 1830 y 1832, y a menudo se vuelve a publicar. [9]
Domingo de Brentano tradujo el Nuevo Testamento y el Pentateuco y Anton Dereser tradujo el resto de la Biblia; esto se publicó en Frankfurt en dieciséis volúmenes desde 1815 hasta 1828, y luego fue revisado por Johann Martin Augustin Scholz y publicado en diecisiete volúmenes desde 1828 hasta 1837. [10]
Wilhelm Martin Leberecht de Wette y Johann Christian Wilhelm Augusti hicieron una traducción que se publicó en Heidelberg de 1809 a 1814, y la revisión de Wette se publicó de 1831 a 1833. El rabino Michael Sachs trabajó con Arnheim y Füchs en una nueva traducción del Tenakh. publicado en Berlín en 1838.
Loch y Reischl hicieron una traducción de la Vulgata, en comparación con el hebreo, el arameo y el griego, publicada en Ratisbona de 1851 a 1866. [8]
Los testigos de Jehová, sin embargo, publicaron su primera Biblia completa llamada Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras) en alemán en 1985. [11] Para el año siguiente, en 1986, la Neue-Welt-Übersetzung Se publicó der Heiligen Schrift — mit Studienverweisen (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, con referencias). En 1989, se lanzó una nueva edición con el mismo nombre que Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift . [12] La edición de 1989 de la Biblia se basa en la edición inglesa de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras que se publicó en las asambleas de distrito de los testigos de Jehová de “Aumento del Reino” en 1984 en Estados Unidos. [13] El 2 de febrero de 2019, un miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová, publicó la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en alemán con un nuevo nombre: Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung [14] Esta Biblia se basa en la revisión en inglés de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras que se publicó en la 129ª reunión anual de la Watch Tower Bible and Tract Society de Pensilvania el 5 y 6 de octubre. 2013 en el Salón de Asambleas de los Testigos de Jehová, Jersey City, Nueva Jersey, EE. UU. [15] Esta edición recién revisada en alemán incluye el uso de un lenguaje más moderno y comprensible, expresiones bíblicas aclaradas, apéndices y muchos más. [dieciséis]
Traducciones de la Biblia contemporáneas
Una traducción alemana moderna es la católica Einheitsübersetzung ("traducción unificada" o "traducción de unidad"), llamada así porque fue la primera traducción común utilizada para todas las diócesis católicas de habla alemana. El texto del Nuevo Testamento y los Salmos de la Einheitsübersetzung fue acordado por un comité de eruditos católicos y protestantes , y por lo tanto estaba destinado a ser utilizado tanto por católicos como por protestantes especialmente para servicios ecuménicos, mientras que el resto del Antiguo Testamento sigue a continuación. una tradición católica. Sin embargo, la Iglesia protestante de Alemania se negó a continuar la cooperación para la revisión actual de la Einheitsübersetzung . [17]
Otras versiones de la Biblia en alemán muy conocidas son: Zürcher Bibel , Elberfelder , Schlachter , Buber-Rosenzweig (solo OT), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Esperanza para todos), Die Gute Nachricht (Las buenas nuevas), Gute Nachricht Bibel ( Good News Bible, revisión de "Gute Nachricht"), Bibel in gerechter Sprache (Biblia en lenguaje equitativo, es decir, no sexista).
Notas
- ↑ a b c Arblaster, Juhász y Latré 2002 , p. 116.
- ^ jhsonline.org/Articles/article_115.pdf
- ^ https://www.wdl.org/en/item/18191/
- ^ Biblia. https://www.wdl.org/en/item/18183/
- ↑ Keller, Ludwig (1885), Die Reformation und die alteren Reformparteien (en alemán), p. 432
- ^ Heimo Reinitzer : Pflanzmann, Jodocus. En: Verfasserlexikon . Banda VII, Sp. 575–577.
- ^ C. Burger, "El pensamiento de Lutero tomó forma en la traducción de las Escrituras y los himnos", en The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
- ^ a b CathEnc1911 .
- ^ "Versiones de la Biblia", Enciclopedia católica , 1911
- ^ "Dereser, Anton", Enciclopedia católica , 1911
- ^ "Abkürzungen der Titel" . wol.jw.org (en alemán). págs. 7-8 - vía Index der Wachtturm Publikationen 1945-1985.
- ^ "Abkürzungen der Titel" . wol.jw.org (en alemán). pag. 4 - vía Index der Wachtturm Publikationen 1986-2017.
- ^ "Parte 1: Mayordomía moderna de la Sagrada Palabra de Dios" . wol.jw.org . 1 de noviembre de 1985. p. 28.
- ^ "Traducción del Nuevo Mundo publicada en alemán" . JW.ORG . 4 de febrero de 2019.
- ^ "Informe de la reunión anual 2013 | Testigos de Jehová" . JW.ORG . 11 de noviembre de 2013.
- ^ "Neue-Welt-Übersetzung (revisión 2018) | Herausgegeben von Jehovas Zeugen" . JW.ORG (en alemán). 4 de febrero de 2019. págs. 1914–1917.
- ^ "Orientierungshilfe - Revision der Einheitsübersetzung - EKiR-News - 2005 - Evangelische Kirche im Rheinland - EKiR.de" [Orientación sobre la revisión de la traducción de unidad - Church News 2005 - Iglesia protestante de Renania] (en alemán). 28 de septiembre de 2005 . Consultado el 16 de abril de 2017 .
Referencias
- Arblaster, Paul; Juhász, Gergely; Latré, Guido, eds. (2002), Testamento de Tyndale , Brepols, ISBN 2-503-51411-1.
- "Versiones de la Biblia", Enciclopedia Católica , 1911.
Ver también
- Deutsche Bibelgesellschaft
- Tseno Ureno
- Bibelarchiv Vegelahn: traducciones de la Biblia en alemán
- Biblia Calov
- Biblia electora
- Johann Albrecht Bengel