Traducciones de la Biblia al irlandés


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Las traducciones de la Biblia al irlandés se imprimieron y publicaron por primera vez en el siglo XVII: el Nuevo Testamento en 1602, el Antiguo Testamento en 1685 y la Biblia completa (el Antiguo y el Nuevo Testamento combinados) en 1690.

Recuentos tempranos

Antes de la traducción de la Biblia al irlandés, volver a contar partes de la historia era más común. Un ejemplo de esto es el Saltair na Rann del siglo X , un relato de la Creación y las vidas de Adán y Eva. [1]

Placa en un pilar de la puerta del cementerio junto a la Catedral de Kilmore , Condado de Cavan

Versión de Walsh, Daniel y Bedell

Después de la reconquista de Irlanda por parte de los Tudor , la Iglesia de Irlanda establecida intentó consolidar la Reforma en Irlanda , con poco éxito entre los gaélicos irlandeses . La primera traducción del Nuevo Testamento (Tiomna Nuadh) fue iniciada por Nicholas Walsh , obispo de Ossory , quien trabajó en ella hasta su prematura muerte en 1585. El trabajo fue continuado por John Kearney (Tesorero de St. Patrick's, Dublín ), su asistente, y el Dr. Nehemiah Donellan , arzobispo de Tuam, y finalmente fue completado por William O'Domhnuill ( William Daniel, Arzobispo de Tuam en sucesión de Donellan). El Nuevo Testamento irlandés se imprimió en 1602 y se reimprimió en 1681. [2] La Biblia completa (el Antiguo y el Nuevo Testamento combinados) se publicó por primera vez en 1690.

El trabajo de traducir el Antiguo Testamento fue realizado por William Bedell (1571-1642), obispo de Kilmore , que completó su traducción dentro del reinado de Carlos I . [3] [4] Sin embargo, la Biblia completa no se publicó en irlandés hasta 1685, en una versión revisada por Narcissus Marsh (1638-1713), arzobispo de Dublín . [5] [6]

En 1817, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publicó una edición de 'An Biobla Naomhta'. [7] Se imprimió en Londres en tipografía romana e incluía el Antiguo Testamento de Bedell y el Nuevo Testamento de O'Donnell. A veces se le llama versión Bedel o Bedell.

Peadar Ua Laoghaire

Traducción de Peadar Ua Laoghaire

Peadar Ua Laoghaire (Peter O'Leary) fue un sacerdote católico y gran erudito. Nació en 1839 y murió en marzo de 1920. Hablaba irlandés Munster y escribió mucha literatura en irlandés. Tradujo toda la Biblia y parte de ella fue publicada por Brún agus Ó Nóláin. Los 4 evangelios se publicaron en 1915, Hechos en 1921. Él tradujo el Nuevo Testamento de la Vulgata con referencia al griego, y tradujo el Antiguo Testamento de la Septuaginta. Los manuscritos inéditos se encuentran en la Universidad de Maynooth.

Traducción de Joynt

En 1951, la Sociedad Bíblica de Hibernian publicó una traducción del Nuevo Testamento al irlandés hecha por Earnán De Siúnta (Ernest Edwin Joynt, "An Buachaillín Buidhe"), un metodista activo en la Liga gaélica , y basada en la traducción de 1602. [8]

Traducción de Pádraig Mac Giolla Cheara

An Scrioptúir Naoṁṫa - na ceiṫre soiscéil agus gníoṁarṫa na n-Abstal (Las Sagradas Escrituras - Los 4 Evangelios y Hechos de los Apóstoles) fue traducido por primera vez al gaélico irlandés por Pádraig Mac Giolla Cheara. Fue publicado en 1943 por Comhaltas Uladh de Belfast y Dundalk. Obtuvo el Imprimatur del Cardenal Joseph MacRory, Arzobispo de Armagh, Primado de Toda Irlanda. Más tarde produjo una segunda edición de los Hechos de los Apóstoles traducidos a la gramática y ortografía irlandesas modernas revisadas en 1961.

Ó Cuinn Nuevo Testamento 1970

En 1970, el ministro de la Iglesia de Irlanda , Cosslett Ó Cuinn (1907-1995), tradujo el Nuevo Testamento (Tiomna Nua) , después de que asumiera el cargo de profesor de griego bíblico en el Trinity College de Dublín en 1961. Se basa en la revisión revisada Versión estándar (RSV) en inglés y griego original. Tiene un dialecto de Ulster distinto. Fue publicado en 1970 por Cumann Gaelach na hEaglaise (Gremio Irlandés de la Iglesia de Irlanda) con la ayuda de la Sociedad Bíblica de Hibernian (ahora llamada Sociedad Bíblica Nacional de Irlanda). También tradujo el Libro de los Salmos que se encuentra en el Libro de Oración Común de la Iglesia de Irlanda, [9] publicado en 1965.

Biblia Maynooth 1981

Los obispos católicos irlandeses establecieron una comisión en 1945 para planificar la publicación de un Nuevo Testamento en irlandés, y un comité directivo en 1966 para publicar una Biblia completa. [10] Los libros fueron publicados individualmente en varias formas por An Sagart , un editor católico establecido en Saint Patrick's College, Maynooth por Pádraig Ó Fiannachta , desde el Evangelio de Lucas en 1964 hasta 1977. [10] [11] Ó Fiannachta y Coslett Ó Cuinn estaba entre los traductores. [10] Una versión completa, revisada de los originales y editada por Ó Fiannachta, fue publicada como An Bíobla Naofaen 1981. [10] Esto ya está disponible en línea. [12] En 2014 se publicó una edición del Nuevo Testamento y los Salmos con nombres propios revisados.

Referencias

  1. ^ Murdoch, B. (1973). Un Adán y Eva irlandeses primitivos: Saltair na Rann y las tradiciones de la caída. Estudios medievales, 35, 146-177. doi : 10.1484 / j.ms.2.306135 .
  2. ^ Traducción de William O'Domhnuill (Daniel) del Nuevo Testamento al irlandés . Consultado el 2 de abril de 2010.
  3. ^ Ní Thuathaláin, Méabh (septiembre de 2020). " ' Coinnímis in Éirinn é' - feachtas ar bun chun an chéad aistriúchán Gaeilge ar an Sean-Tiomna a cheannach" . Tuairisc.ie (en irlandés) . Consultado el 1 de octubre de 2020 .
  4. ^ "BEDELL, William (1571-1642)" . ainm.ie (en irlandés) . Consultado el 1 de octubre de 2020 .
  5. ^ "Tesoros de la lengua irlandesa: algunos ejemplos tempranos de las bibliotecas públicas de la ciudad de Dublín" . 2006. Archivado desde el original el 9 de marzo de 2012 . Consultado el 3 de octubre de 2012 .
  6. ^ "Antiguo Testamento irlandés de Bedell" . King's College de Londres . Consultado el 3 de octubre de 2012 .
  7. ^ An Biobla Naomhtha (en irlandés). Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. 1817. OCLC 485161502 . 
  8. ^ Breathnach, Diarmuid; Máire Ní Mhurchú. "DE SIÚNTA, Earnán (1874-1949)" . Ainm.ie (en irlandés). Cló Iar-Chonnacht . Consultado el 18 de octubre de 2014 .
  9. ^ http://justus.anglican.org/resources/bcp/Ireland/Gaelic.htm [ URL desnuda ]
  10. ^ a b c d "Prólogo en inglés" (PDF) . An Bíobla Naofa . Beca Cristiana Colin Glen. Archivado desde el original (PDF) el 4 de septiembre de 2014 . Consultado el 22 de febrero de 2014 .
  11. ^ "Eolas / Acerca de nosotros" . Sitio web oficial (en irlandés). Un Sagart. Archivado desde el original el 4 de agosto de 2014 . Consultado el 22 de febrero de 2014 .
  12. ^ " ' An Biobla Naofa' en Internet" . Beca Cristiana Colin Glen. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2013 . Consultado el 1 de octubre de 2020 .
  • "Historia de la traducción de la Biblia al irlandés" . Iglesia Bautista Bíblica de Ballincollig .

Otras lecturas

  • Scéalta como apócrifo ; Roibeard D'Uidheas Mac Siacais un scríobh an réamhra; Muircheartach Ó Cionga a d'aistrigh don Easpag Bedell; Cosslett Ó Cuinn a chuir in eagar. Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair, 1971
  • An Bíobla in Éirinn , (Leachtaí Cholm Cille XX), Má Nuad, 1990
  • Breatnach, Deasún, Bedell y la versión irlandesa del Antiguo Testamento , Conradh na Gaeilge, 1971
  • McCaughey, Terence, Dr. Bedell y Mr King: la creación de la Biblia irlandesa , Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, Escuela de Estudios Celtas, 2001
  • Ó Glaisne, Risteárd, Cosslett Ó Cuinn , Coiscéim, 1986
  • Williams, Nicholas, 'La Biblia en irlandés', La Enciclopedia de Irlanda , Gill & Macmillan Ltd, 2003
  • Williams, Nicholas, I bPrionta i Leabhar , An Clóchomhar, 1986

enlaces externos

  • "An Bíobla Naofa" [La Santa Biblia] (en irlandés). Sitio web con varias traducciones de la Biblia al irlandés, con aplicación asociada.
  • Varias traducciones al irlandés en bible.com
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bible_translations_into_Irish&oldid=1043714534 "