Las traducciones de la Biblia al irlandés se imprimieron y publicaron por primera vez en el siglo XVII: el Nuevo Testamento en 1602, el Antiguo Testamento en 1685 y la Biblia completa (el Antiguo y el Nuevo Testamento combinados) en 1690.
Antes de la traducción de la Biblia al irlandés, volver a contar partes de la historia era más común. Un ejemplo de esto es el Saltair na Rann del siglo X , un relato de la Creación y las vidas de Adán y Eva. [1]
Después de la reconquista de Irlanda por parte de los Tudor , la Iglesia de Irlanda establecida intentó consolidar la Reforma en Irlanda , con poco éxito entre los gaélicos irlandeses . La primera traducción del Nuevo Testamento (Tiomna Nuadh) fue iniciada por Nicholas Walsh , obispo de Ossory , quien trabajó en ella hasta su prematura muerte en 1585. El trabajo fue continuado por John Kearney (Tesorero de St. Patrick's, Dublín ), su asistente, y el Dr. Nehemiah Donellan , arzobispo de Tuam, y finalmente fue completado por William O'Domhnuill ( William Daniel, Arzobispo de Tuam en sucesión de Donellan). El Nuevo Testamento irlandés se imprimió en 1602 y se reimprimió en 1681. [2] La Biblia completa (el Antiguo y el Nuevo Testamento combinados) se publicó por primera vez en 1690.
El trabajo de traducir el Antiguo Testamento fue realizado por William Bedell (1571-1642), obispo de Kilmore , que completó su traducción dentro del reinado de Carlos I . [3] [4] Sin embargo, la Biblia completa no se publicó en irlandés hasta 1685, en una versión revisada por Narcissus Marsh (1638-1713), arzobispo de Dublín . [5] [6]
En 1817, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publicó una edición de 'An Biobla Naomhta'. [7] Se imprimió en Londres en tipografía romana e incluía el Antiguo Testamento de Bedell y el Nuevo Testamento de O'Donnell. A veces se le llama versión Bedel o Bedell.
Traducción | Juan (Eoin) 3:16 |
---|---|
An Bíobla Naomhtha (versión Bedel, de la reimpresión en 1817) | Oír is mar, así que haz ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éinghein Meic fein, ionnus gidh bé chreideas ann, nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. |
Peadar Ua Laoghaire (Peter O'Leary) fue un sacerdote católico y gran erudito. Nació en 1839 y murió en marzo de 1920. Hablaba irlandés Munster y escribió mucha literatura en irlandés. Tradujo toda la Biblia y parte de ella fue publicada por Brún agus Ó Nóláin. Los 4 evangelios se publicaron en 1915, Hechos en 1921. Él tradujo el Nuevo Testamento de la Vulgata con referencia al griego, y tradujo el Antiguo Testamento de la Septuaginta. Los manuscritos inéditos se encuentran en la Universidad de Maynooth.
En 1951, la Sociedad Bíblica de Hibernian publicó una traducción del Nuevo Testamento al irlandés hecha por Earnán De Siúnta (Ernest Edwin Joynt, "An Buachaillín Buidhe"), un metodista activo en la Liga gaélica , y basada en la traducción de 1602. [8]
An Scrioptúir Naoṁṫa - na ceiṫre soiscéil agus gníoṁarṫa na n-Abstal (Las Sagradas Escrituras - Los 4 Evangelios y Hechos de los Apóstoles) fue traducido por primera vez al gaélico irlandés por Pádraig Mac Giolla Cheara. Fue publicado en 1943 por Comhaltas Uladh de Belfast y Dundalk. Obtuvo el Imprimatur del Cardenal Joseph MacRory, Arzobispo de Armagh, Primado de Toda Irlanda. Más tarde produjo una segunda edición de los Hechos de los Apóstoles traducidos a la gramática y ortografía irlandesas modernas revisadas en 1961.
En 1970, el ministro de la Iglesia de Irlanda , Cosslett Ó Cuinn (1907-1995), tradujo el Nuevo Testamento (Tiomna Nua) , después de que asumiera el cargo de profesor de griego bíblico en el Trinity College de Dublín en 1961. Se basa en la revisión revisada Versión estándar (RSV) en inglés y griego original. Tiene un dialecto de Ulster distinto. Fue publicado en 1970 por Cumann Gaelach na hEaglaise (Gremio Irlandés de la Iglesia de Irlanda) con la ayuda de la Sociedad Bíblica de Hibernian (ahora llamada Sociedad Bíblica Nacional de Irlanda). También tradujo el Libro de los Salmos que se encuentra en el Libro de Oración Común de la Iglesia de Irlanda, [9] publicado en 1965.
Los obispos católicos irlandeses establecieron una comisión en 1945 para planificar la publicación de un Nuevo Testamento en irlandés, y un comité directivo en 1966 para publicar una Biblia completa. [10] Los libros fueron publicados individualmente en varias formas por An Sagart , un editor católico establecido en Saint Patrick's College, Maynooth por Pádraig Ó Fiannachta , desde el Evangelio de Lucas en 1964 hasta 1977. [10] [11] Ó Fiannachta y Coslett Ó Cuinn estaba entre los traductores. [10] Una versión completa, revisada de los originales y editada por Ó Fiannachta, fue publicada como An Bíobla Naofaen 1981. [10] Esto ya está disponible en línea. [12] En 2014 se publicó una edición del Nuevo Testamento y los Salmos con nombres propios revisados.
Traducción | Juan (Eoin) 3:16 |
---|---|
An Bíobla Naofa (La Santa Biblia, traducción católica de 1981) | Óir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige. |