Hay dos traducciones principales de la Biblia al japonés que se usan ampliamente en la actualidad: la Nueva Versión Interconfesional (新 共同 訳 聖 書) y la Nueva Biblia Japonesa (新 改 訳 聖 書). La Sociedad Bíblica Japonesa publica la Nueva Versión de Traducción Interconfesional y Inochinokotoba-sha (い の ち の こ と ば 社) la Nueva Biblia Japonesa . Los hay con diferentes objetivos de traducción. La Nueva Versión Japonesa apunta a ser utilizada como una traducción literal usando japonés moderno, mientras que la Nueva Versión Interconfesional apunta a ser utilizada ecuménicamente por todas las denominaciones cristianas y por lo tanto debe ajustarse a varias teologías.Los evangélicos protestantes usan con mayor frecuencia la Nueva Versión Japonesa, pero la Nueva Versión Interconfesional es la más ampliamente distribuida y la utilizada por la Iglesia Católica , la Iglesia Unida de Cristo, las facciones de la Iglesia Luterana y muchos anglicanos en Japón. [1] [2] [3] [4] [5]
Misiones jesuitas
La traducción de la Biblia japonesa comenzó cuando los misioneros católicos ( Kirishitan ) entraron en Japón en 1549, y los jesuitas publicaron porciones del Nuevo Testamento en Kioto , en 1613, aunque no sobrevive ninguna copia. No se confirma exactamente cuánto fue traducido por la Misión Jesuita. Parecería que se tradujeron al menos los evangelios de los domingos del año y otras perícopas de la Biblia. [6] [7] Poco después, sin embargo, el cristianismo fue prohibido y todos los misioneros fueron exiliados. Esa traducción de la Biblia ahora está perdida. [8] [9]
Misioneros protestantes
El trabajo de traducción comenzó fuera de Japón en el siglo XIX por misioneros protestantes interesados en Japón. Karl Gutzlaff, de la London Missionary Society, tradujo el Evangelio de Juan en Macao en 1837, refiriéndose a la versión china de Robert Morrison ( Shentian Shengshu神 天 聖 書 en chino ). Bernard Jean Bettelheim , que había sido misionero en el Reino de Ryūkyū ( Okinawa ) y que había sido exiliado, tradujo la Biblia a Ryūkyūan y publicó el Evangelio de Lucas y Juan , los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los Romanos en Hong Kong en 1855. [10] Japón reabrió sus puertas en 1858 y muchos misioneros llegaron al país. Descubrieron que los intelectuales podían leer textos chinos fácilmente, por lo que al principio utilizaron Biblias chinas. Sin embargo, la proporción de intelectuales estaba sólo en la región del 2% [ cita requerida ] y para difundir su religión en todo el país de manera más efectiva, se hizo necesaria una Biblia japonesa. Por cierto, en 1858 se publicó una segunda reversión del Lucas de Bettelheim, intercoluminado con la versión de los delegados chinos y diseñado para uso misionero en Japón. Esta versión, con su fuerte sabor Ryūkyūan, resultó tan inadecuada como las Biblias solo en chino. Después de dejar Asia y emigrar a los Estados Unidos, Bettelheim continuó trabajando en sus traducciones, y las ediciones recientemente revisadas de Luke, John y los Hechos, ahora más cercanas al japonés que Ryūkyūan, se publicaron póstumamente en Viena en 1873-1874 con la ayuda de August Pfizmaier .
Versión Meiji, 1887
James Curtis Hepburn , de la Misión Presbiteriana, y Samuel Robbins Brown , de la Iglesia Reformada de América, hicieron una traducción . Se presume que los asistentes intelectuales japoneses ayudaron a traducir la Biblia china de Bridgman y Culbertson (1861) al japonés, y Hepburn y Brown ajustaron las frases. Los Evangelios de Marcos, Mateo y Juan se publicaron en 1872. [11] El proyecto de Hepburn fue asumido por un Comité Misionero, patrocinado por la Sociedad Bíblica Estadounidense , la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Escocesa en Tokio. Su Nuevo y Antiguo Testamento , llamado Versión Meiji (明治 元 訳meiji genyaku , "Traducción Original de la era Meiji"), fue publicado en 1880 y 1887 respectivamente. Tradujeron tanto de un texto griego como de la versión King James . [12] [13] [14]
Versión revisada de Taisho, 1917
Una revisión del Nuevo Testamento, la Versión Revisada de Taisho (大 正 改 訳 聖 書taisho kaiyaku seisho , "Traducción Revisada de las Escrituras de la era Taisho") apareció en 1917 durante el período Taishō . Esta versión fue muy leída incluso fuera de la sociedad cristiana. Sus frases son de estilo premoderno, pero se hicieron populares en Japón. Esto se basó en el texto griego de Nestlé-Aland y la versión revisada en inglés (RV). [15] [16] [17]
Biblia, coloquial japonés, 1954, 1955, 1975, 1984, 2002
Después de la Segunda Guerra Mundial, la Sociedad Bíblica de Japón (日本 聖 書 協会, nihon seisho kyōkai ) tradujo la "Biblia, coloquial japonés (口語 訳 聖 書, kōgoyaku seisho ) ". El Nuevo Testamento estuvo listo en 1954 y el Antiguo Testamento en 1955. [18] Fue adoptado por ciertas iglesias protestantes pero nunca llegó a ser realmente popular, quizás debido a su pobre estilo literario. Esta traducción se basó en la Versión Estándar Revisada (RSV). [19] [20]
Biblia Viviente Japonesa, 1977, 1993, 2016
Esta traducción, basada en la Living Bible, tiene un estilo literario informal que intenta captar el significado de los textos originales en japonés moderno. Versión revisada publicada en 2016 por Word of Life Press.
1977 versión disponible en línea en formato PDF de Biblica y en bible.com
Nueva Biblia japonesa, 1965, 1970, 1978, 2003, 2017
En 1970, la NSK (日本 聖 書刊 行 会, nihon seisho kankōkai ) - diferente de la Sociedad Bíblica Japonesa (日本 聖 書 協会, nihon seisho kyōkai ) - publicó la primera edición de la Nueva Biblia Japonesa (新 改 訳 聖 書, shin kaiyaku seisho , " Nueva Versión Revisada de la Biblia ") que fue traducida del hebreo, arameo y griego ( Biblia Hebraica Stuttgartensia y Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ). [21] El Shin Kaiyaku se esfuerza por traducir pasajes teológicamente difíciles de una manera que sea lingüísticamente precisa a los textos originales, para lograr un equilibrio entre palabra por palabra y pensamiento por pensamiento, pero errando hacia una traducción literal.
La última edición se lanzó en 2017.
Nueva traducción interconfesional, 1987, 1988, 2018
El Concilio Vaticano II decidió promover el ecumenismo y enfatizó el respeto por la Biblia. Se organizaron consorcios entre las iglesias católica y protestante y se iniciaron proyectos de traducción en muchos países, incluido Japón. El comité de colaboración publicó la Biblia de traducción interconfesional (共同 訳 聖 書, kyōdō yaku seisho ) del Nuevo Testamento en 1978, pero no fue ampliamente apoyada por ambas congregaciones, católica y protestante. [22] [23] El comité luego publicó una versión revisada en 1987, la Nueva Biblia de Traducción Interconfesional (新 共同 訳 聖 書, shin kyōdō yaku seisho ) , que incluía el Antiguo Testamento. [24] [25] Ha sido bien distribuido por varias organizaciones como Gideons International , la próxima edición estaba planeada para ser lanzada en 2016.
La traducción duró ocho años desde 2010 hasta 2017. En términos de teoría de la traducción, mientras que la Biblia Conjunta siguió la teoría de la correspondencia dinámica de Eugene Naida (con una visión formal y dinámica completa dentro de la Biblia), y la crítica de la misma, la Nueva Biblia Conjunta cambió su dirección a Por correspondencia formal , The Bible Society's Joint Translation Bible, refiriéndose a la teoría Scopos propuesta por Lawrence de Vries en los Países Bajos, adoptó el scopos "para aspirar a un japonés digno y adecuado para leer en el culto". [26]
La Biblia de traducción conjunta de la Sociedad Bíblica es una traducción japonesa de la Biblia. Esta es la traducción japonesa de la Biblia de la Sociedad Bíblica de Japón y se ha publicado como una nueva traducción por primera vez en 31 años desde la Nueva Biblia de Traducción Conjunta. La primera edición se publicó el 3 de diciembre de 2018. [27] El nombre oficial en inglés es Japan Bible Society Interconfessional Version. [28]
Otros traductores
Hay muchas otras traducciones japonesas de la Biblia de varias organizaciones e individuos.
Versiones católicas
En la Iglesia católica, Emile Raguet del MEP tradujo el Nuevo Testamento de la versión latina Vulgata y lo publicó en 1910. Los católicos japoneses lo trataron como el texto estándar. [29] Federico Barbaro lo coloquializó (publicado en 1957). Continuó traduciendo el Antiguo Testamento en 1964. [30]
Los franciscanos completaron una traducción de toda la Biblia, basada en el texto griego y hebreo, en 1978. Este proyecto se inspiró en la Biblia de Jerusalén . [31]
Versiones ortodoxas
En la Iglesia Ortodoxa , Nicholas y Tsugumaro Nakai tradujeron el Nuevo Testamento como texto oficial en 1901, [32] pero la traducción coloquial de 1954 se usa a menudo.
La Biblia ortodoxa japonesa, por supuesto, describe a la ortodoxa Yasuyuki Takahashi como "la Biblia más creíble que se puede usar independientemente de la religión", pero incluso los misioneros protestantes en la era Meiji tienen apóstoles. Algunos han descrito los Evangelios del Libro y Juan como "mucho mejores que cualquier traducción que existe actualmente".
Algunas personas no aprecian mucho el estilo como el protestante Fujihara Fujio, pero en la Biblia moderna, etc., se describe como una traducción precisa. Por otro lado, es cierto que esta traducción es difícil y, en la década de 1930, la gente ortodoxa pidió una revisión. Sin embargo, el propio Nikolai debería aumentar la comprensión de los creyentes hacia la traducción haciendo que las enseñanzas ortodoxas se entendieran correctamente y, por el contrario, se oponía a dañar la precisión de la traducción al preguntarle al público.
Incluso en el debate de la década de 1930, Nakai Kuma Maro no solo pudo desglosar algunas de las elaboradas traducciones de Nikolai, sino que también tuvo que mantener su magnífico estilo, por lo que comprendió la necesidad de la traducción. Sin embargo, expresó su oposición a la fácil traducción. Como resultado, algunos observadores han dicho que la traducción de la Iglesia Ortodoxa Japonesa se ha conservado hasta la fecha y que se puede apreciar la herencia de larga data. [33]
Testigos de Jehová, 1973, 1985, 2019
El japonés fue uno de los primeros 8 idiomas a los que se tradujo la Traducción del Nuevo Mundo. [34] Los testigos de Jehová publicaron por primera vez la Traducción del Nuevo Mundo al japonés como 「ク リ ス チ ャ ン ・ ギ リ シ ャ 語 聖 書 新世界 訳」 ( Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas) en 1973. [35] Sin embargo, esta Biblia solo contiene Escrituras Griegas Cristianas. En 1982, finalmente se publicó la primera Biblia completa en japonés y se llama新世界 訳 聖 書(Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras). [36] [37] Ese mismo año, se habían impreso decenas de miles de copias en la imprenta de Japón. [38] No mucho después, en 1985, se publicó otra edición de la traducción japonesa del Nuevo Mundo, esta publicación también incluye la nueva Biblia de referencia. [39] Tanto la edición estándar como la de referencia de esta Biblia se basan en la edición inglesa de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras que se publicó en 1984 en los Estados Unidos. [40]
Después de varios años desde la publicación en 1985, el 13 de abril de 2019, un miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová, Stephen Lett, publicó la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con el mismo nombre:新世界 訳 聖 書en Japonés. [41] Esta nueva Biblia se basa en la revisión en inglés de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras que se publicó en la 129ª reunión anual de la Sociedad Watch Tower Bible and Tract de Pensilvania. [42] [43] Esta edición revisada en japonés incluye el uso de un lenguaje más moderno y comprensible (mire el cuadro a continuación), expresiones bíblicas aclaradas, apéndices y muchos más. [44] [37]
Comparación
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Traducción interconfesional de japonés (1987) (ja: 新 共同 訳 聖 書) | 神 は 、 そ の 独 り 子 を お 与 え に な っ た ほ ど に 、 世 を 愛 さ れ た。 独 り 子 を 信 じ る 者 が 一 人 も 滅 び な い で 、 永遠 命 命 |
Nueva Biblia japonesa (1965) (ja: 新 改 訳 聖 書) | 神 は 、 実 に 、 そ の ひ と り 子 を お 与 え に な っ た ほ ど に 、 世 を 愛 さ れ た。 そ れ は 御 を を 信 じ る る 者 が 、 ひ と り と し し |
Biblia coloquial japonesa (1954) (ja: 口語 訳 聖 書) | 神 は そ の ひ と り 子 を 賜 わ っ た ほ ど に 、 こ の 世 を 愛 し て 下 さ っ た。 そ れ は 御 子 を 信 じ る 者 が ひ ひ り も 滅 び な い |
Traducción | Juan 1 (los versos varían) |
---|---|
Gutzlaff (1837) | Juan 1: 1-2 ハジマリニカシコイモノゴザル,コノカシコイモノゴクラクトトモニゴザル,コノカシコイモノワゴクラクハジマリニコノカシコイモノゴクラクトトモニゴザル.. |
Versión "Loochooan" de Bettelheim (Hong Kong, 1855) | John 1: 1-2 ..ハジマリニカシコイモノヲテ,コノカシコイモノヤシヤウテイトトモニヲタンコノカシコイモノハジマリニシヤウテイトトモニヲタン[45] |
Hepburn (1872) | Juan 1: 1-4 元始 (は じ め) に 言 霊 (こ と だ ま) あ り 言 霊 は 神 と と も に あ り 言 霊 ハ 神 な り。 こ の 言 霊 ハ ハ は じ め に 神 と と にあ ら で ひ と つ と し て な り し も の ハ な し。 こ れ に 生 (い の ち) あ り し い の ち は 人 の ひ か り な り し。 |
Versión revisada de Bettelheim (hiragana) (Viena, 1873) | Juan 1: 1-2 は じ め に か し こ い も の あ り か し こ い も の ハ 神 と と も に い ま す か し こ い も の ハ す な わ ち 神 |
Versión Meiji (1880) | Juan 1: 3 万物 (よ ろ づ の も の) こ れ に 由 (よ り) て 造 (つ く) ら る 造 (つ く ら) れ た る 者 に 一 つ と し て 之 に 由 由 (よ) ら で は) |
Traducción de la iglesia ortodoxa (1902) | Juan 1: 1-3 太初 (は じ め) に 言 (こ と ば) 有 り 、 言 は 神 (か み) と 共 に 在 り 、 言 は 即 (す な は ち) 神 な り。 是 是 こ こ は 太初 に 神 と と彼 に 由 (よ り) て 造 (つ く) ら れ た り 、 凡 (お よ そ) 造 (つ く) ら れ た る 者 に は 、 一 (い つ) も 彼 に に 由 (よ) ら ず し て 造 |
Versión revisada de Taisho (1917) | Juan 1: 1-3 太初 (は じ め) に 言 (こ と ば) あ り 、 言 (こ と ば) は 神 と 偕 (と も) に あ り 、 言 (こ と ば) は 神 な り き。 こ の 太初 (こ)に 神 と と も に 在 (あ) り 、 萬 (よ ろ づ) の 物 こ れ に 由 (よ) り て 成 り 、 成 り た る 物 に 一 つ と し て 之 に よ ら で 成 成 り り |
Versión Shinkeiyaku (Nagai) (1928) | Juan 1: 1-4 初 に 言 (こ と ば) あ り き 、 ま た 言 は 神 と 偕 (と も) に あ り き 、 ま た 言 は 神 な り き。 此 の 者 は 初 に 神 と 偕物 、 彼 に よ り て 刱 (は じ) ま れ り 、 ま た 刱 ま り た る 物 に 、 一 つ と し て 彼 を 離 れ て 刱 ま り し は は な し。 彼 に 生。 |
Versión coloquial (1954) | Juan 1: 1-3 初 め に 言 (こ と ば) が あ っ た。 言 (こ と ば) は 神 と 共 に あ っ た。 言 (こ と ば) は 神 で あ っ た。 こ の 言 神 と ば 共の も の は 、 こ れ に よ っ て で き た。 で き た も の の う ち 、 一 つ と し て こ れ に よ ら な い も の は な か っ た。 |
Barbaro (1957) | John 1: 1-3 ....はじめにみことばがあったみことばは神とともにあったみことばは神であったかれは,はじめに神とともにあり,万物はかれによってつくられたつくられた物のう ち 、 一 つ と し て か れ に よ ら ず つ く ら れ た も の は な い。 |
Shinkaiyaku Seisho (1973) | John 1: 1-3 初めに,ことばがあったことばは神とともにあったことばは神であったこの方は,初めに神とともにおられたすべてのものは,この方によって造られた.....造 ら れ た も の で 、 こ の 方 に よ ら ず に で き た も の は 一 つ も な い。 |
Franciscano (1978) | Juan 1: 1-3 初 め に み 言葉 が あ っ た 。/ み 言葉 は 神 と 共 に あ っ た 。/ み 言葉 は 神 で あ っ た 。/ み 言葉 は 初 め に 神 と 共 に あ っ た 。/ す べ言葉 に よ っ て で き た 。/ で き た も の で 、 み 言葉 に よ ら ず に / で き た も の は 、 何 一 つ な か っ た。 |
La nueva traducción interconfesional (1987) | Juan 1: 1-3 初 め に 言 (こ と ば) が あ っ た。 言 (こ と ば) は 神 と 共 に あ っ た。 言 (こ と ば) は 神 で あ っ た。 こ の 言 (こ と ば と)万物 は 言 (こ と ば) に よ っ て 成 っ た 、 成 っ た も の で 、 言 (こ と ば) に よ ら ず 成 っ た も の は 何 一 つ な か っ た。 |
Biblia Viviente Japonesa (2016) | John 1: 1-4 ...まだこの世界に何もない時から,キリストは神と共におられましたキリストは,いつの時代にも生きておられますキリストは神だからですこのキリストが,すべてのも の を お 造 り に な り ま し た。 そ う で な い も の は 一 つ も あ り ま せ ん。 キ リ ス ト に は 永遠 の い の ち が あ り ま す す。 全人類 全人類 |
Traducción del Nuevo Mundo (2019) | Juan 1: 1-4 初 め に , 言葉 と 呼 ば れ る 方 が い た。 言葉 は 神 と 共 に い て , 言葉 は 神 の よ う だ っ た。 こ の 方 は 初 め に 神 , に に , , に に , に に彼 を 通 さ ず に 存在 す る よ う に な っ た も の は 一 つ も な い。 |
Referencias
- ^ 日本 福音 同盟- Asociación Evangélica de Japón
- ^ 日本 福音 同盟 『日本 の 福音 派』 Asociación Evangélica de Japón
- ^ 新 改 訳 聖 書刊 行 会 『聖 書 翻 訳 を 考 え る』
- ^ 中 村 敏 『日本 に お け る 福音 派 の 歴 史』 ISBN 4264018269
- ^ 尾 山 令 仁 『聖 書 翻 訳 の 歴 史 と 現代 訳』
- ^ Manual del cristianismo en Japón: Mark Mullins - 2003 Entre estos escritos estaban los Evangelios para los domingos del año y otras perícopas bíblicas, como Pasión ... El capitán John Saris , un aventurero inglés que pasó unos dos años en Japón, hizo la siguiente entrada en su diario mientras estaba en Kioto el 9 de octubre de 1613: En esta ciudad de Meaco, los jesuitas de Portingall tienen un
- ^ El traductor de la Biblia 18 Sociedades Bíblicas Unidas - 1967 "En su diario del 9 de octubre, cuando visitó Miako (Kioto), encontramos la entrada: En esta ciudad de Meaco, el Portingall Iesuitts ... que identifica un volumen como 'A Nuevo Testamento japonés impreso en Miako por los jesuitas en 1613 '. "
- ^ Arimichi Ebizawa, "Biblia en Japón: una historia de la traducción de la Biblia japonesa", (en japonés) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7 , sección 1
- ^ Norihisa Suzuki, japonés en la Biblia: una historia de la traducción (en japonés). Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4 , sección 1
- ^ Arimichi Ebizawa, "Biblia en Japón: una historia de la traducción de la Biblia japonesa", (en japonés) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7 , sección 3
- ^ Arimichi Ebizawa, "Biblia en Japón: una historia de la traducción de la Biblia japonesa", (en japonés) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7 , sección 4
- ^ Arimichi Ebizawa, "Biblia en Japón: una historia de la traducción de la Biblia japonesa", (en japonés) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7 , sección 6,7
- ^ Norihisa Suzuki, japonés en la Biblia: una historia de la traducción , (en japonés) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4 , sección 4
- ^ Kenzo Tagawa, "Nuevo sabor como texto" (en japonés) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X , páginas 620-621
- ^ Arimichi Ebizawa, "Biblia en Japón: una historia de la traducción de la Biblia japonesa", (en japonés) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7 , sección 12
- ^ Norihisa Suzuki, japonés en la Biblia: una historia de la traducción , (en japonés) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4 , sección 5
- ^ Kenzo Tagawa, "Nuevo sabor como texto" (en japonés) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X , p. 622
- ^ http://www.bible.or.jp/e/history.html
- ^ Norihisa Suzuki, japonés en la Biblia: una historia de la traducción , (en japonés) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4 , sección 6
- ^ Kenzo Tagawa, "Nuevo Testamento como texto" (en japonés) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X , p.623-633
- ^
新 約 は ネ ス ト レ の 校訂 本 二四 版 、 旧約 は キ ッ テ ル の 三 版 以後 の も の に 基 づ き 、 訳 業 を 進 め た が 、
- La nueva Biblia japonesaPosdata - ^ Norihisa Suzuki, japonés en la Biblia: una historia de la traducción , (en japonés) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4 , págs.148-168
- ^ Kenzo Tagawa, "Nuevo sabor como texto" (en japonés) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X , páginas 651-661
- ^ Norihisa Suzuki, japonés en la Biblia: una historia de la traducción , (en japonés) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4 , páginas 168-177
- ^ Kenzo Tagawa, "Nuevo Testamento como texto" (en japonés) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X , páginas 661-692
- ^ 聖 書 聖 書 協会 共同 訳 に つ い て (PDF) , 日本 聖 書 協会, 2018
- ^ "『 聖 書 聖 書 協会 共同 訳 』が 銀座 ・ 教 文 館 な ど で 発 売 開始" .ク リ ス チ ャ ン プ レ ス(en japonés). 3 de diciembre de 2018 . Consultado el 3 de enero de 2020 .
- ^ "プ レ ス リ リ ー ス 新 翻 訳 聖 書 の 書名 が 決定 -『 聖 書 聖 書 協会 共同 訳 』" (PDF) . 日本 聖 書 協会. 1 de octubre de 2017 . Consultado el 3 de enero de 2020 .
- ^ Arimichi Ebizawa, "Biblia en Japón: una historia de la traducción de la Biblia japonesa", (en japonés) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7 , sección 10
- ^ Kenzo Tagawa, "Nuevo Testamento como texto" (en japonés) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X , páginas 648-649
- ^ Kenzo Tagawa, "Nuevo sabor como texto" (en japonés) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X , páginas 649-650
- ^ Arimichi Ebizawa, "Biblia en Japón: una historia de la traducción de la Biblia japonesa", (en japonés) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7 , sección 11
- ^ ア レ ク セ イ ・ ポ タ ポ フ 2011 , pág. 116
- ^ "¿Buscas tesoros escondidos?", La Atalaya , 1 de diciembre de 1989, página 17
- ^ "日本語 の「 新世界 訳 聖 書 」改 訂 版 が 発 表 さ れ る" . JW.ORG ( FOOTNOTE 1 | 脚注 1) (en japonés). 15 de abril de 2019.
- ^ Manual del cristianismo en Japón, parte 5 por Mark Mullins, Brill, 2003, página 216
- ^ a b "「 あ ら ゆ る 良 い 活動 を 行 う 用意 が 完全 に 整 い 」ま し た!" . JW.ORG (en japonés). 15 de abril de 2019.
- ^ "'Alargando las cuerdas de la tienda' en Japón", La Atalaya , 15 de junio de 1985, página 25
- ^ "Un feliz día para los misioneros de Japón", La Atalaya , 1 de noviembre de 1985, página 15
- ^ "Parte 1: Mayordomía moderna de la Sagrada Palabra de Dios" . wol.jw.org . 1 de noviembre de 1985. p. 28.
- ^ "Traducción del Nuevo Mundo publicada en japonés" . JW.ORG . 15 de abril de 2019.
- ^ "Informe de la reunión anual 2013 | Testigos de Jehová" . JW.ORG . 11 de noviembre de 2013.
- ^ "前 書 き - も の み の 塔 オ ン ラ イ ン ・ ラ イ ブ ラ リ ー" . wol.jw.org (en japonés). 15 de abril de 2019.
- ^ "A2 こ の 改 訂 版 の 特色 - も の み の 塔 オ ン ラ イ ン ・ ラ イ ブ ラ リ ー" . wol.jw.org (en japonés). 15 de abril de 2019. págs. 2042-2045.
- ^ Citado en " Gutslaff y Bettelheim: Un estudio contrastante de las traducciones de San Juan: Material I (Capítulos IV) " deKazamasa Iha
enlaces externos
Descargable
- Descargar la Biblia en Japonés 日本 の バ イ ブ ル, en Downloadbibles / Japanese
En línea
- Clásico 文 語 訳, en ibibles.net
- Coloquial 口語 訳, en ibibles.net
- Coloquial, edición de 1955 , en Bible.is
- Nueva versión interconfesional , en Bible.is
- Traducción del Nuevo Mundo , en JW.ORG
- Traducción de la iglesia ortodoxa