Se han realizado traducciones de la Biblia al persa desde el siglo IV o V, aunque sobreviven pocos manuscritos antiguos. Hay traducciones tanto judías como cristianas de la Edad Media . Las traducciones completas de la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento griego de los idiomas originales fueron hechas por primera vez en el siglo XIX por misioneros protestantes.
Persa medio
La única supervivencia física de las traducciones de la Biblia persa preislámicas son dos fragmentos de Salmos encontrados por Albert von Le Coq en el monasterio Shui pang al norte de Bulayiq en 1905. [1] Estas primeras traducciones al persa están en la escritura Pahlavi .
Traducción medieval al nuevo persa
Partes de los Evangelios se tradujeron por primera vez al persa en el Diatessaron persa en el siglo XIII. Luego, más secciones de los Evangelios fueron traducidas por el erudito musulmán del siglo XVI y crítico del cristianismo Khatun Abadi . [2]
Traducciones modernas
Versión antigua persa (POV)
Más recientemente, los Cuatro Evangelios de Henry Thomas Colebrooke aparecieron en Calcuta en 1804. [ cita requerida ] Una figura importante en esta obra fue Henry Martyn , contemporáneo de William Carey . En 1811 viajó a Persia (ahora Irán ). [ cita requerida ] Junto con Mīrzā Sayyed ʿAlī Khan, tradujo el Nuevo Testamento, completándolo en 1812. [3] Allí envió una copia de su traducción del Nuevo Testamento al Shah . [4] Fue publicado en 1815. [ cita requerida ]
En 1845, se publicó en Edimburgo la traducción del Antiguo Testamento del hebreo por William Glen y Mīrzā Moḥammad Jaʿfar. [3] En 1846, se publicó una Biblia completa que constaba de este Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento de Martyn. [3]
Esta traducción fue revisada más tarde por Robert Bruce para utilizar el idioma persa que era más actual. [5] Esto fue publicado en 1895, [3] aunque también se dice que fue publicado en 1896. Esto se usa comúnmente y se conoce como la Versión Persa Antigua (OPV) , Versión Estándar o Tarjome-ye Qadim (ترجمه قدیم) .
Biblia viva persa (PLB)
Esta es posiblemente una traducción de 1979 de Living Bible de Living Bibles International . [6]
Traducción contemporánea (PCB)
Aunque actualmente es ilegal distribuir literatura cristiana en persa, la Traducción Persa Contemporánea , también conocida como Tarjome-ye Tafsiri ( Traducción Interpretativa , ترجمه تفسیری) fue publicada por la Sociedad Bíblica Internacional en 1995. Es una traducción pensada por pensamiento . [7] Es otra traducción de uso común. La versión se revisó y se volvió a publicar en 2003. [8]
Versión persa de hoy (TPV)
Una nueva traducción del Nuevo Testamento pensada por pensamiento , Common Language Translation, se publicó por primera vez en 1976. [3] También se la conoce en persa como Injil Sharif ( Noble Gospel , انجیل شریف) y Mojdeh Baraye Asre Jadid ( Good News for A Nueva Era , مژده برای عصر جدید). [9] Se basa en gran medida en el trabajo de Henry Martyn. [ cita requerida ] La traducción del Antiguo Testamento no se completó hasta mucho más tarde. Cuando estuvo terminado, fue publicado por Sociedades Bíblicas Unidas en 2007. [10] [11] Esta traducción completa se conoce como Versión persa de hoy (TPV) y Farsi de hoy .
Nueva versión del milenio (NMV)
Esta versión se llama "Versión del Nuevo Milenio" (NMV) o "Tarjome-ye Hezâre-ye ahora" (ترجمه هزارۀ نو). Esta traducción de la Biblia en persa se completó y publicó el 22 de septiembre de 2014. [12] Esta traducción fue realizada y publicada por los Ministerios Elam con sede en el Reino Unido, [13] Esta traducción también está disponible en E-sword [14] y También se ha realizado una versión móvil. [15] [16]
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Los testigos de Jehová publicaron una traducción del Nuevo Testamento al persa moderno en 2014 [17].
Pirouz Sayyar
Una versión no misionera de los libros del Nuevo Testamento (2008), Antiguo Testamento (2014) y Deuterocanónicos (2003) es traducida por el traductor e investigador iraní Pirouz Sayyar y publicada en Teherán.
Dari (persa afgano)
Dari ( persa : دری , Darī, pronunciado[dæˈɾi] ) se refiere a la versión del idioma persa que se habla en Afganistán y, por lo tanto, se conoce como persa afgano en algunas fuentes occidentales. [18] [19] Como se define en la Constitución de Afganistán , el dari es uno de los dos idiomas oficiales de Afganistán. Hablado por casi la mitad de la población como primera lengua, [18] también sirve como lengua franca en Afganistán. [20] Losdialectos iraní y afgano del persa son mutuamente inteligibles en un grado relativamente alto. Las diferencias se encuentran principalmente en el vocabulario y la fonología.
Dari, hablado en Afganistán, no debe confundirse con Dari o Gabri de Irán , un idioma del subgrupo iraní central, hablado en algunas comunidades de Zoroastro . [21] [22]
Las porciones de las Escrituras se publicaron en dari por primera vez en 1974. [23] En 1982, el Nuevo Testamento completo fue publicado por primera vez por la Sociedad Bíblica de Pakistán en Lahore . [23] Esta traducción había sido traducida por una afgana convertida al cristianismo, Zia Nodrat [24] utilizando versiones en persa iraní, en inglés y en alemán. Su tercera edición fue publicada por Cambridge University Press en Inglaterra en 1989. [24] Zia Nodrat estaba trabajando en una traducción al dari del Antiguo Testamento, cuando desapareció en circunstancias misteriosas. [24] La Biblia completa en dari se publicó por primera vez en 2007 con el título "Versión Dari de hoy" (TDV). [25] Se están realizando nuevos esfuerzos de traducción para modernizar este volumen, y están disponibles en línea a lo largo de la TDV hasta que esté disponible para su publicación un libro completo. [26]
Tayiki (persa de Tayikistán)
Han aparecido versiones en el idioma tayiko desde la desintegración de la Unión Soviética en las repúblicas independientes de Asia Central . [27] [28]
Tabla de comparaciones
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Persa Diatessaron del siglo XIII. | «همچنین خدا خلق را دوست داشت که پسر یگانه خود جهت خلق فدی کرد بهر آنک هرش بدو ایمان بیاورل ودو ایمان بیاورلده وداکیان |
Tarjumeh-ye Khatun Abadi del siglo XVI | و خدا دوست داشته عالم را به حدی که بخشیده پسر یگانه خود را تا هلاک نشود کسی که ایمان آورد ده ابانه. |
Tarjumeh-ye Henry Martyn 1876 | «زیرا که خدا آن قدر جهان را دوست داشت که فرزند یگانه خود را ارزانی فرمود که تا هر کس که بر ارزانی فرمود که تا هر کس که بر ادو یانه. |
Tarjumeh-ye Ghadeem 1896 | زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هرکه بر او ایمان آورد هلاک نگردد دبلکی. |
Versión persa de hoy (TPV) | زیرا خدا جهانیان را آنقدر محبّت نمود كه پسر یگانهٔ خود را داد تا هرکه به او ایمان بیاورد حود هانان. |
Tarjumeh-ye Hezare Noh (NMV) | «زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانة خود را داد تا هر که به او اجیمان آوَرَد هلاک حبودد |
Tarjumeh-ye Tafsiri (FCB) | «زیرا خدا بقدری مردم جهان را دوست دارد که یگانه فرزند خود را فرستاده است ، تا هر که به اوی الدان نیای. |
Tarjumeh-ye Pirouz Sayar | «چه خدا چندان جهان را دوست داشته است که پسر خویش ، آن پسر یگانه ، را بداده تا ان کس که بر الردمدان. بلکه حیات جاودان یابد. |
Dari (dialecto afgano) | زیرا خدا به دنیا آنقدر محبت داشت که پسر یگانۀ خود را داد تا هر که به او ایمان بیاورد هلاک حبک بید هلاک نردی یادی یادی هلاک انردی. |
Instituto de Traducción de la Biblia , 1997 ( Tajiki ) | «Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон оварадо, алон оварадаи, алвадаи, авилад. |
Instituto de Traducción de la Biblia , 2010 ( Tajiki ) | «Зеро Худо ҷаҳонро чунон дӯст дошт, ки Писари ягонаи Худро дод, то ҳар кӣ ба Ӯ имон овара ба а имон оварадаи, дадаладаи, шадалад. |
Ver también
- James Hawkes (misionero)
Referencias
- ^ Kenneth J. Thomas -A Restless Search: A History of Persian Translations of the Bible 2015 1944092021 p.2 "Estaban en un monasterio cristiano abandonado ubicado en Shui-pang, al norte de Bulayiq (casi cien millas al sureste de Urumqi). 1 En lo que evidentemente había sido una biblioteca, se descubrieron fragmentos de más de novecientos manuscritos cristianos en los idiomas griego, siríaco, soghdiano y turco antiguo ... Un fragmento deteriorado de doce hojas contiene varios salmos en persa pahlavi, escritos en el Escritura Pahlavi., "
- ^ Ometto, Franco, «Khatun Abadi, el ayatolá que tradujo los evangelios», Islamochristiana , 28 (2002), págs
- ^ a b c d e Traducciones de la Biblia persa - Enciclopedia Iranica
- ^ Henry Martyn, la Biblia y el cristianismo en Asia , archivado desde el original el 3 de marzo de 2009 , consultado el 10 de noviembre de 2013
- ^ 7.6 EL PROYECTO DE REVISIÓN BÍBLICA PERSA En 1870, Robert Bruce, un misionero de la Sociedad Misionera de la Iglesia (CMS) que había llegado recientemente a Irán, informó a BFBS que le habían llamado la atención que algunas modificaciones a la traducción del Nuevo Testamento por Mirza Seyyed Ali y Henry Martyn sería deseable.
- ^ BIBLIA iii. Cronología de las traducciones , Enciclopedia Iranica
- ^ Biblia persa, Biblica
- ^ Martin Parsons Revelando a Dios: contextualización de la cristología para la cultura islámica 0878084541 - 2005 Injil 'Isa Masih (Biblia contemporánea farsi) [Colorado Springs: IBS, 1995]
- ^ سرگذشت ترجمههای کتابمقدس به فارسی (از آغاز تا امروز)
- ^ Traducción de la Biblia persa aclamada como un gran paso adelante , Ekklesia
- ^ Farsi de hoy, Bible.com
- ^ La versión persa del nuevo milenio
- ^ Kathryn Spellman -Religion and Nation: Iranian Local and Transnational Networks in Britain 2005 1571815775 "The Iranian Christian Fellowship está directamente asociado a Elam Ministries, y muchos miembros de la congregación son empleados por ellos o en formación para convertirse en pastores en su sede, que se encuentra cerca de Shackleford, Sussex ".
- ^ انجیل عیسی مسیح - هزارۀ نو
- ^ ترجمۀ هزارۀ نو / برای تلفن همراه
- ^ Kenneth J. Thomas -A Restless Search: A History of Persian Translations of the Bible 2015 1944092021 "10.2.4a Elam Ministries. The New Millennium New Testament (A.9.7) es la primera traducción persa patrocinada, traducida y publicada por una organización cristiana iraní independiente establecida.58 La organización, Ministerios Elam, ... "
- ^ www.jw.org
- ^ a b "CIA - The World Factbook," Afganistán ", actualizado el 8 de julio de 2010" . Archivado desde el original el 15 de octubre de 2013 . Consultado el 20 de septiembre de 2011 .
- ^ Documentación para el identificador ISO 639: prs
- ^ Dari Archivado 2011-06-05 en Wayback Machine , UCLA Language Materials Project
- ^ Ethnologue "Parsi-Dari"
- ^ Etnologue "Dari, zoroastriano"
- ^ a b http://www.worldscriptures.org/pages/dari.html consultado el 26 de septiembre de 2010
- ^ a b c http://www.answering-islam.org/Testimonies/zia.html consultado el 16 de septiembre de 2010
- ^ Centro de medios afgano - Biblia Dari
- ^ Biblia Dari en línea - TDV y NDV
- ^ Pueblos en movimiento: Presentación de los nómadas del mundo - Página 321 0878083529 David J. Phillips - 2001 - La UBS informó que se distribuyeron 1.000 copias de la Biblia tayika en 1993. 65
- ^ Китоби Муқаддас 1992 (KM92) -
Literatura relevante
- Thomas, Kenneth con Ali-Ashghar Aghbar. 2015. Una búsqueda inquieta: una historia de las traducciones persa de la Biblia. (Historia de la traducción de la Biblia, 3.) Sociedad Bíblica Estadounidense.
enlaces externos
- New Millennium Version Bible (Online), Kalameh Archivado el 28 de agosto de 2007 en la Wayback Machine.
- Versión persa de hoy (TPV) (en línea)
- Biblia antigua versión persa (en línea), Wordproject
- Biblia en audio de la versión persa antigua (en línea), Family Radio
- El Antiguo Testamento (Londres, 1856), HathiTrust
- Nuevo Testamento en persa revisado por el reverendo Robert Bruce (Londres, 1882), HathiTrust
- Versión Dari de hoy (TDV), Biblias afganas