Los Miserables es unmusicalcantadobasado en la novela Los Miserables de 1862 delpoeta y novelista francésVictor Hugo. Estrenada en París en 1980, tiene música deClaude-Michel Schönbergy letra original en francés deAlain Boublily Jean-Marc Natel, conlibretoen inglés deHerbert Kretzmer. La producción de Londres se ha ejecutado de forma ininterrumpida desde octubre de 1985: el musical de mayor duración en elWest Endy el segundo musical de mayor duración en el mundo (después de The Fantasticks ).
Actuación
Ha habido varias grabaciones de este material, incluidas las del elenco original de Londres y del elenco original de Broadway . Sin embargo, ninguna grabación contiene la interpretación completa de las canciones, la partitura y las partes habladas que aparecen en el escenario; La grabación sinfónica completa es la más cercana, pero no se incluyen un par de canciones que se cortaron del programa después de la ejecución inicial en Londres, así como una canción que solo está presente en el álbum conceptual francés original.
Caracteres
Los personajes que cantan solos o duetos son:
- Jean Valjean , un convicto en libertad condicional moralmente conflictivo, prisionero 24601 y el protagonista. Al no encontrar trabajo con su nota amarilla de libertad condicional y redimido por la misericordia del obispo de Digne, rompe su pasaporte y oculta su identidad (bajo el alias "Monsieur Madeleine" y más tarde "Monsieur Fauchelevent") para volver a vivir su vida como Un hombre honesto. Sin embargo, Javert lo persigue constantemente.
- Fantine , una madre soltera en apuros que se convierte en prostituta callejera para poder pagar por el bienestar de su hijo.
- Javert , un inspector de policía voluntarioso, originalmente un guardia de la prisión, que se obsesiona con perseguir a Valjean, a quien se refiere como "Prisionero 24601".
- Éponine , la joven hija de los siniestros Thénardiers que fue mimada y malcriada de niña, pero que crece harapienta en París. Ella ama secretamente a Marius
- Cosette , la hija de Fantine, que es abusada y maltratada por los Thénardier, pero a quien Valjean luego adopta, pronto se convierte en una hermosa joven.
- Marius Pontmercy , un estudiante y revolucionario francés que se enamora de Cosette
- Monsieur y Madame Thénardier , una pareja corrupta que posee una posada y explota a sus clientes. Más tarde se convierten en una temida banda de ladrones en las calles de París.
- Enjolras , líder de los estudiantes revolucionarios que buscan llevar la revolución y el cambio a Francia
- Gavroche , un joven exaltado que es adorado por la gente y se alinea con su revolución, es un verdadero símbolo de la juventud y la audacia de la rebelión.
- Grantaire , un revolucionario que no cree en las causas de la revolución. Reverencia a Enjolras y a menudo está borracho.
Canciones
Acto I
| Acto II
|
Prólogo
Obertura / Canción de trabajo
La "Obertura" es la canción de apertura y una introducción instrumental dramática que establece el escenario como Toulon, Francia, 1815. La "Canción de trabajo" fluye de la "Obertura", la primera apertura con un coro de hombres encarcelados que cantan una melodía utilizada más tarde en "Look Down" pero finalmente se convierte en un dueto oscuro entre el prisionero Jean Valjean y el guardia Javert. En las primeras versiones, como en la Original London Recording, "Overture" era básicamente una versión menor del comienzo de "At the End of the Day", pero ahora se toca casi exclusivamente con parte de la misma melodía que " Canción de trabajo "y" Mirar hacia abajo ".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció, ni tampoco el Prólogo. Sin embargo, su música está tomada de "Look Down", que apareció como Donnez, Donnez.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Ouverture (Overture) y Le bagne: pitié, pitié (The Prison: Mercy, mercy).
En libertad condicional
"On Parole" es la segunda canción del Prólogo. A veces, esta es la primera mitad de "Valjean Arrested, Valjean Forgiven" , pero se conoce comúnmente como la primera parte de "El obispo de Digne".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció, ni tampoco el Prólogo.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como En liberté conditionnelle (En libertad condicional).
Valjean arrestado, Valjean perdonado
La canción contiene dos partes, la primera en la que Valjean es invitado por el obispo y roba la plata, la segunda, donde Valjean es capturado por dos agentes. El primero a menudo se elimina de las grabaciones. Cuando se tocan ambas partes, la canción generalmente se conoce como "El obispo de Digne".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció, ni tampoco el Prólogo.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como L'évêque de Digne (El obispo de Digne).
Soliloquio de Valjean: ¿qué he hecho?
"¿Qué he hecho?" es la cuarta y última canción del Prólogo, cantada por el personaje principal, Jean Valjean .
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció, ni tampoco el Prólogo.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Pourquoi ai-je permis à cet homme? (¿Por qué le permití a ese hombre?).
Acto I
Al final del día
La música de "Al final del día" es rápida e intrincada, con diferentes melodías que coinciden cantadas por varios grupos de mujeres y hombres pobres, trabajadoras, solos de ciertos trabajadores e instrumentación repetitiva.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como La journée est finie (El día está terminado), en la que aparece como la primera canción.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Quand un jour est passé (Cuando ha pasado un día).
Yo soñé un sueño
"I Dreamed a Dream" es un solo cantado por Fantine durante el primer acto y uno de los temas más famosos de la obra. La mayor parte de la música es suave y melancólica, pero hacia el final se vuelve más fuerte y tensa por la frustración y la angustia mientras llora en voz alta por el miserable estado de su vida y su injusto maltrato.
Otros usos
- Los personajes de Glee , Rachel Berry y Shelby Corcoran (interpretados por Lea Michele e Idina Menzel , respectivamente) grabaron una versión de esta canción.
- Otras portadas incluyen a Neil Diamond (de su álbum en vivo de 1987 Hot August Night II ) y Aretha Franklin (de su álbum de 1991 What You See Is What You Sweat ). [1] Franklin también interpretó esta canción para el presidente estadounidense Bill Clinton en la noche del día en que fue investido . [2]
- En la película The Commitments (1991), una de las audiciones de la banda titular canta "I Dreamed a Dream" como su canción de audición.
- Susan Boyle lo interpretó en 2009 para su audición en la tercera temporada del programa de ITV Britain's Got Talent . [3] La renovada popularidad de la canción hizo que la grabación de Patti LuPone de 1985 ingresara en la lista de singles del Reino Unido , alcanzando un máximo de cuarenta y cinco con 4.987 ventas de descargas digitales . "I Dreamed a Dream" es el único éxito de las listas musicales. [4] [5]
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como J'avais rêvé d'une autre vie (Había soñado con otra vida).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como J'avais rêvé d'une autre vie (Había soñado con otra vida) pero tenía una letra algo diferente a la versión original.
Damas encantadoras
"Lovely Ladies" es una canción del primer acto. Le sigue "Fantine's Arrest" y, a veces, los dos se cuentan como una canción. Fantine, ahora desempleada, deambula por los muelles donde finalmente recurre a la prostitución para sobrevivir.
Versiones francesas
- Versión original francesa de 1980: esta canción no apareció en la grabación, pero fue parte del espectáculo en el escenario como una canción conocida como La nuit (La noche), que describe eventos similares a la escena en la que Fantine vende su cabello en Les beaux cheveux. que voilà (El hermoso cabello que está ahí). Se agregó una versión abreviada de esta canción al final de J'avais rêvé d'une autre vie (I Had Dreamed of Another Life), que contiene la misma melodía que la sección final y más lenta de Lovely Ladies .
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Tu viens, chéri! (¡Ven, cariño!).
Arresto de Fantine
"Fantine's Arrest" es una canción del primer acto. Sigue a " Lovely Ladies " (las dos a veces se cuentan como una canción). La aparición de Valjean en la canción a veces se conoce como "Intervención de Valjean". A esta canción le sigue " The Runaway Cart ".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se dividió en dos canciones, que se llamaron Dites-moi ce qui se passe (Tell Me What Happened) y Fantine et Monsieur Madeleine (Fantine y Monsieur Madeleine).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
El carro fugitivo
"The Runaway Cart" es una canción del primer acto, dividida en dos partes. El coro, Fauchelevent y Valjean cantan el primero con partes instrumentales. Valjean canta el segundo y Javert en una melodía de ritmo medio a menudo recogido por Javert u otros policías (cantado por primera vez en " Valjean Arrested, Valjean Forgiven "). La canción se corta en gran medida o se omite por completo en la mayoría de grabaciones. Se conoce en la Edición Escolar como "The Cart Crash". En la película de 2012, la primera parte de la canción sigue a "Al final del día" y la segunda parte sigue a "El arresto de Fantine".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés: esta canción no apareció en la grabación, pero fue parte del espectáculo en el escenario en una forma un poco más larga.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
¿Quién soy? - La prueba
"¿Quién soy?" es una canción del primer acto, un solo cantado por el personaje principal Jean Valjean . Es bastante lento y comparte una melodía con el solo de Valjean en "One Day More", así como la secuencia de diez años después del Prólogo.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés: esta canción no apareció en la grabación, pero fue parte del espectáculo en el escenario como Comment faire? (¿Qué hacer?). Incluye una estrofa adicional, en la que Valjean revela brevemente su pasado, ya que la versión conceptual no contenía el Prólogo.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Le procès: comment faire? (El juicio - ¿Qué hacer?).
Muerte de Fantine
"Fantine's Death", también conocida como "Come to Me", es una canción del primer acto. Le sigue " La confrontación ". Es de ritmo lento y la melodía es muy suave. Tiene la misma melodía que el más famoso " On My Own ".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés: esta canción aparece antes durante la segunda parte de la escena del arresto como Fantine et Monsieur Madeleine (Fantine y Monsieur Madeleine) y es un poco más corta. Fantine, en particular, no muere en el escenario, ni ve a Cosette, pero Valjean todavía pide perdón y se compromete a encontrar a su hija.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como La mort de Fantine ( La muerte de Fantine ).
La confrontación
Los principales personajes opuestos Jean Valjean y Javert cantan "The Confrontation". Sigue a " Come to Me " y le sigue "Castle on a Cloud". La canción es baja y de ritmo lento. La instrumentación detrás de las voces es la misma que en la " canción de trabajo ", la melodía en parte también recoge esa canción. El punto culminante de la canción es Javert y Valjean cantando en contrapunto , con el líder alternando.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció. En el espectáculo, un médico informó a Valjean de la muerte de Fantine y Valjean pidió tres días para ir a buscar a Cosette, a lo que Javert se niega. La música era completamente diferente, pero terminaba en el mismo clímax instrumental que todavía se usa.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como La confrontation (La confrontación).
Castillo en una nube
"Castle on a Cloud" es un solo para el papel de la joven Cosette . Canta sobre un castillo donde no tiene que barrer suelos y una dama vestida de blanco la cuida. Le sigue una etiqueta que rompe con la melodía principal, que implica la primera entrada de Mme Thénardier, que está cortada de muchas grabaciones. Madame Thénardier abusa verbalmente de Cosette, le ordena que vaya a buscar agua a un pozo, elogia a su hija, la joven Éponine (un papel silencioso), y nuevamente se refiere a Cosette (después de que Éponine la señala para demostrar que no se fue), advirtiendo que nunca pregunta dos veces.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - La canción principal se llama Mon prince est en chemin (Mi príncipe está en camino) y está precedida por una larga sección instrumental. La parte donde Cosette es atrapada por Mme Thénardier se llama Mam'zelle Crapaud (Miss Toad) y se agrega al final de "Castle on a Cloud" en la versión en inglés.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Une poupée dans la vitrine (Una muñeca en una ventana). Esta es una referencia al libro; a una muñeca.
Amo de la casa
"Master of the House" es una de las canciones más conocidas del musical. Presenta a los Thénardier y la forma torcida en que operan su posada. La canción va precedida de una larga introducción cantada en gran parte por los habituales de la posada y el propio Thénardier, que se corta de casi todas las grabaciones.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como La devise du cabaretier (El lema del posadero).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Maître Thénardier (Maestro Thénardier).
La escena del pozo
"The Well Scene" está cantada por Valjean y Young Cosette. Cosette camina sola por el bosque con un balde de agua. Llega Valjean y Cosette lo ve. Valjean le dice que no tenga miedo. Le pregunta su nombre y Cosette se lo dice. Él toma el balde por ella y la acompaña de regreso a la posada. (solo en la nueva producción de video en 2013 y en versión checa)
El trato / El vals de la traición
"The Bargain" y "The Waltz of Treachery" son dos canciones entrelazadas. Gran parte del número a menudo se elimina de las grabaciones. La última parte de "El vals de la traición" es fundamentalmente instrumental. Fluye directamente a "Look Down".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como Valjean chez les Thénardier (Valjean at the Thénardiers ') y La valse de la fourberie (El vals de la traición).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como La transaction (The Dealing). Es solo la segunda parte.
Repentinamente
"Suddenly" es una canción creada para la película de 2012 . La canción "explica lo que sucede cuando Valjean saca a Cosette de la posada y la cuida". [6] La canción aparece solo en Les Misérables: Highlights from the Motion Picture Soundtrack .
Mira abajo
"Look Down", a veces referido como "Paris: 1832", o en la School Edition como "The Beggars", involucra uno de los temas más conocidos del musical, imitando lo que se escucha por primera vez en la "Canción del trabajo". . Es importante para la trama, presenta a Gavroche, Enjolras, Marius, la adolescente Éponine, la adolescente Cosette y la difícil situación de los trabajadores pobres; fluye directamente hacia "The Robbery". La canción viene después de "Stars" en la grabación original de Londres y la película de 2012.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como Donnez, donnez (Give, Give). La canción tiene aproximadamente el doble de duración. Tiene un segundo solo cantado por Gavroche, donde se burla del rey Luis Felipe y de los políticos. Una parte de lo que luego se convertiría en The Robbery se puede encontrar al final. Esta estrofa pide algún conocimiento histórico; de lo contrario, la broma no se puede entender.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Bonjour, Paris (Hello, Paris).
El robo / intervención de Javert
"The Robbery" es una canción menos conocida del musical. Se presentan a los adultos jóvenes Eponine, Marius y Cosette (aunque la parte de Cosette en la escena es silenciosa). Marius y Cosette se encuentran y se enamoran a primera vista. Thénardier intenta robar a Jean Valjean, y se da cuenta de que es él quien "tomó prestada a Cosette", y estalla una pelea. Éponine grita cuando Javert llega a la escena (un segmento de la canción comúnmente conocida como "La intervención de Javert") pero, como Javert no reconoce inmediatamente a Valjean, este último escapa; Thénardier luego convence a Javert para que lo deje ir y persiga a Valjean.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción apareció al final de Donnez, donnez (Give, Give) en la grabación, pero también existió en el escenario.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
Estrellas
"Stars" es una de las dos principales canciones interpretadas como solo por Javert. Es una de las canciones más conocidas del musical. Viene antes de "Look Down" en la versión original de Londres y en la película de 2012 .
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Sous les étoiles (Bajo las estrellas).
El recado de Éponine
"La misión de Éponine" es una escena importante en el programa en la que Marius le pide a Éponine que descubra dónde vive Cosette y luego se lo lleve. Está claro que Éponine se resiste a fomentar el romance que se está gestando entre Marius y Cosette, pero debido a su amor por Marius, coopera. La primera parte sigue la misma melodía que L'un vers l'autre ( Towards One Another ), un solo de Éponine que apareció en el álbum conceptual original pero que no llegó a la versión actual. Esta melodía aparece a lo largo del espectáculo.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
The ABC Café - Rojo y negro
"The ABC Café - Red and Black ", en la mayoría de las grabaciones referidas simplemente como "Red and Black", presenta al grupo de jóvenes estudiantes revolucionarios, que han formado una organización llamada Friends of the ABC. El nombre de la canción es una mezcla del Café Musain, que era su lugar de encuentro favorito en el libro y su nombre, "La Société des Amis de l'ABC" (literalmente en inglés, la Sociedad de Amigos de la ABC). El nombre es un juego de palabras, como en francés "ABC" cuando se pronuncia una letra a la vez es "abaissé", que también es la palabra para "inferior" (por lo tanto, "Amigos de la clase baja o los pobres"). La canción consta de muchas partes cambiantes diferentes. La canción involucra una etiqueta , en la que Gavroche entra y anuncia a los estudiantes que el general Lamarque está muerto; Luego, Enjolras canta un solo sobre cómo esto es una señal del comienzo de la revolución, pasando directamente a "¿Escuchas a la gente cantar?"
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Estas canciones se conocen como Rouge et noir (rojo y negro), cantadas por Marius sobre su encuentro con Cosette, seguidas de Les amis de l'ABC (Los amigos del ABC).
- 1991 Parisian Revival Version - Estas canciones se conocen como Le café des amis de l'ABC (El café de los amigos de la ABC) y Rouge la flamme de la colère (Rojo, la llama de la ira). El orden de las canciones se invierte para que coincida con las versiones en inglés.
¿Escuchas a la gente cantar?
"¿Escuchas a la gente cantar?" es una de las canciones principales y más reconocibles del musical, a veces (especialmente en varias versiones traducidas de la obra) llamada "The People's Song". Un himno conmovedor, se canta dos veces: una hacia el final del primer acto y otra al final del final del musical. Instrumentalmente, el tema también es prominente en las escenas de batalla. En la película de 2012, se realiza después de "Un día más".
En el concierto especial del décimo aniversario de Los Miserables en 1995, "¿Escuchas a la gente cantar?" fue cantada como bis por diecisiete actores diferentes que habían interpretado a Jean Valjean en todo el mundo. Cada actor cantó una línea de la canción en su propio idioma (excepto Jerzy Jeszke , quien aunque polaco cantó una línea en alemán, habiendo interpretado el papel de Valjean en Alemania), y los idiomas cantados incluyeron francés, alemán, japonés, húngaro, Sueco, polaco, holandés, noruego, checo, danés, islandés e inglés.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como À la volonté du peuple (A la voluntad del pueblo).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción también se conoce como À la volonté du peuple (A la voluntad del pueblo), pero tiene una letra ligeramente diferente a la original.
Rue Plumet - En mi vida
"Rue Plumet - In My Life", referida en la mayoría de las grabaciones simplemente como "In My Life", es una de las canciones más conocidas del musical. Se trata en gran parte de un dúo entre Cosette y Valjean, aunque Marius y Éponine también cantan cerca del final. Solo en la grabación original de Londres, se reproduce junto a un solo de Cosette, "I Saw Him Once", ( Te souviens-tu du premier jour? En la producción francesa original de 1980) cortado de todas las demás grabaciones.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como Cosette: Dans la vie (Cosette: In Life) y Marius: Dans la vie (Marius: In Life).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Rue Plumet - Dans ma vie (Rue Plumet - In My Life).
Un corazón lleno de amor
"A Heart Full of Love" es cantada por Cosette, Marius y Éponine, inmediatamente después de "In My Life".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como Le cœur au bonheur (El corazón de la felicidad). Se omite la parte de Eponine en la canción, lo que hace que la canción sea un poco más corta. En su lugar, canta el breve solo Voilà le Soir Qui Tombe (Aquí está la noche que cae) inmediatamente antes de esta canción.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Le cœur au bonheur (El corazón de la felicidad).
El ataque a la rue Plumet
"The Attack on Rue Plumet" es una canción de tres partes, la primera parte de la cual se reproduce en solo dos grabaciones: una versión larga en la grabación original francesa de 1980 y una versión muy abreviada solo en la Grabación sinfónica completa y agregada a la comienzo de "El ataque a la Rue Plumet". El segundo es el más conocido y se reproduce en todas las grabaciones, mientras que el tercero es nuevamente más importante para la trama que para la música. En la grabación de London Original Cast, se llama "Plumet Attack". Éponine, que lleva a Marius a la casa de Valjean para ver a Cosette, se encuentra con su padre Thénardier y su banda Patrona-Minette , formada por Brujon, Babet, Claquesous y Montparnasse, preparándose para robar la casa; Éponine grita, dispersando a los ladrones, mientras Valjean cree que Javert o sus secuaces han descubierto su paradero por fin, por lo que se prepara para irse de inmediato con Cosette. Es una de las canciones menos conocidas del musical, pero sirve como un punto importante de la trama. Curiosamente, la gran mayoría de la música de esta canción no se escucha en ningún otro lugar del musical.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - La primera parte de la canción aparece como Voilà le soir qui tombe (Behold, The Night Falls), que dura más de un minuto y medio y en realidad ocurre entre "In My Life" y "A Heart Full of Love". ". Éponine lo canta en solitario y advierte a Marius sobre el robo planeado. La segunda parte no figuraba en la grabación, pero se utilizó como pieza puramente instrumental en el espectáculo escénico.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Le casse de la rue Plumet (El allanamiento de la Rue Plumet).
Un día más
"One Day More" es una pieza coral con muchos solos: todos los personajes principales (excepto Fantine y The Bishop, quienes ya murieron) cantan en un estilo de contrapunto conocido como quodlibet dramático , así como partes por el conjunto. Es el final del primer acto. La canción toma prestados temas de varias canciones del primer acto.
Cada personaje canta su parte con una melodía diferente al mismo tiempo (contrapunto), antes de unirse para el coro final:
- Valjean retoma la melodía de "¿Quién soy yo?" sin cambios (La mayor)
- Marius, Cosette y Éponine cantan la melodía de "I Dreamed a Dream" con Éponine tomando el puente ("Pero los tigres vienen de noche", cantada por Éponine como "Un día más por mi cuenta") y los otros dos tomando una contramelodía que solo es instrumental en el solo de Fantine. (La mayor, modulando a F # menor)
- Enjolras repite la melodía puente de "I Dreamed a Dream" con Marius cantando la contramelodía. (Mi ♭ mayor)
- Javert canta el tema ya utilizado a menudo de "Valjean Arrested, Valjean Forgiven", "Fantine's Arrest" y "The Robbery / Javert's Intervention", solo que más lento y en tono mayor. (La mayor)
- Los Thénardiers cantan con una melodía ligeramente modificada de "Master of the House" (La mayor)
- Los revolucionarios repiten la melodía puente de "Soñé un sueño" con la contramelodía. (La mayor)
- Al final de la canción, todos cantan la melodía de "¿Quién soy yo?" (Do mayor)
Otros usos La canción fue utilizada por Bill Clinton en su exitosa campaña de 1992 para la presidencia de los Estados Unidos. [7] Los partidarios de Barack Obama utilizaron otra versión durante su exitosa campaña electoral de 2008 . También se utilizó como cierre del concierto del 25 Aniversario de Les Misérables en The O2 , cantado por el OLC con Ramin Karimloo cantando la parte de Enjolras .
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como Demain (Tomorrow). Es un poco más largo y termina con un breve solo de Valjean.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Le grand jour (El gran día).
Acto II
Sobre estas piedras - Construyendo la barricada
"Building the Barricade" es la entrada del musical y contiene un nuevo tema, que pasa a la aparición de Éponine en la barricada, y su diálogo cantado con Marius y más tarde con Valjean mientras le pasa una carta de Marius destinada a Cosette. . A menudo se elimina de las grabaciones en parte o en su totalidad. En la grabación sinfónica completa, esta canción está mal etiquetada como "At the Barricade".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés: esta canción no apareció en la grabación, pero estuvo presente en el espectáculo.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como La première barricade (La primera barricada). Se corta la sección donde Éponine entrega la carta a Valjean.
Por mi cuenta
"On My Own" es una parte en solitario de Éponine . El estribillo de la canción es la misma melodía que el de "Fantine's Death (Come to Me)" , aunque añade un puente y la melodía de los versos es diferente. Comenzando en la tonalidad de D, modulando a B even (aunque la canción en realidad no cambia de tonalidad), luego terminando en F, esta es su canción más importante. En la adaptación cinematográfica, la canción viene después de The Attack on Rue Plumet y antes de One Day More .
Otros usos "Por mi cuenta" han aparecido en muchos eventos famosos fuera de Los Miserables , por ejemplo:
- El personaje de Rachel Berry en Glee , interpretado por Lea Michele (quien interpretó a Eponine en la producción de Hollywood Bowl de Les Mis ), cantó esta canción como una audición para unirse al Glee Club en el episodio piloto . [8] La versión de Michele ha sido lanzada como un sencillo de descarga digital .
- Anne Hathaway parodió la canción en los 83º Premios de la Academia . (Hathaway más tarde interpretaría a Fantine en la versión cinematográfica de 2012 de Los Miserables ).
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no figuraba, aunque la música fue adaptada de L'air de la misère (El aire de la miseria), que fue cantada por Fantine sobre su miseria y sufrimiento. El solo de Éponine se conocía como L'un vers l'autre (El uno hacia el otro), sin ningún parecido.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Mon histoire (Mi historia).
Sobre estas piedras - en la barricada
"At the Barricade", también llamado "Back at the Barricade", comienza con una repetición instrumental de "Red and Black" y una repetición cantada de los temas musicales de "Upon These Stones". También es la primera de las dos veces que un Guardia Nacional canta una advertencia a los revolucionarios. En la grabación sinfónica completa, esta canción está mal etiquetada como "Building the Barricade".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Sur la barricade (On the Barricade).
Llegada de Javert
"La llegada de Javert" (también conocida como "Javert en la barricada" o "El regreso de Javert"), implica el regreso de Javert a la barricada para informar sobre los planes del enemigo; sin embargo, Gavroche lo interrumpe al exponerlo como un espía en "Little People".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés: esta canción fue parte del espectáculo en el escenario de forma similar, pero no fue parte de la grabación.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Je sais ce qui se trame (Sé lo que está pasando).
Gente pequeña
"Little People" comienza cuando Gavroche descubre con orgullo y alegría la identidad de Javert como inspector de policía encubierto.
- Versiones
The Original London Recording incluyó una versión mucho más larga cantada por Gavroche, cantada en el primer acto, entre "Look Down" y "Red and Black". Esta versión original estaba relacionada con que Gavroche pudiera ser útil aunque pequeño, en lugar del descubrimiento de Javert. Para versiones posteriores del musical, la canción se redujo a la mitad a su duración actual. El alegre descubrimiento de Javert por parte de Gavroche se canta con una melodía completamente diferente, ya utilizada en la versión original en francés y es mucho más corta, antes de conducir a la parte musical que quedó.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como La faute à Voltaire (La falla de Voltaire) y está acompañada por un coro de fondo. El coro fue tomado directamente de la novela.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como C'est la faute à ... (Es la culpa de ...).
Una pequeña caída de lluvia
"A Little Fall of Rain" es la canción de la muerte de Éponine . Éponine, la hija mayor de los Thénardier, le dice a Marius que lo ama y muere en sus brazos. La reacción de Marius a su muerte en el musical es bastante diferente a la de la novela. En el libro, a Marius no le importa mucho Éponine hasta que ella muere, mientras que en el musical se les presenta como mejores amigos, y él y sus compañeros de estudios lloran su muerte, "peleando en su nombre"; Marius está bastante devastado por la muerte de su mejor amigo, incluso llora mientras la sostiene en sus brazos y se niega a dejar ir cuando sus compañeros de estudios intentan quitarle el cuerpo, y rechaza el consuelo de Enjolras y continúa llorando por su mejor amigo. habiéndose ido para siempre. La letra del título a menudo se malinterpreta; ella piensa que está mojada por la lluvia, pero Marius ve que hay sangre de su (s) herida (s) que está "por todas partes".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como Ce n'est rien (No es nada).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Un peu de sang qui pleure (Un poco de sangre que llora).
Noche de angustia
"Night of Anguish" es una escena de interludio musical. La definición exacta de esta canción y las siguientes son confusas; a veces, las pocas líneas que siguen a la muerte de Éponine se denominan "Noche de angustia", a veces es la escena inmediatamente posterior al primer ataque que incluye el diálogo entre Valjean y Javert, que recibe este nombre. En la película de 2012, esta canción que sigue a la muerte de Eponine se omite y se reemplaza con un interludio musical no vocal.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como La nuit de l'angoisse (La noche de la angustia), que contiene gran parte del mismo material musical, aparece mucho antes en la grabación del concepto y trata sobre el lamento de los revolucionarios por su situación. . También incluye material que luego se usaría en "Drink with Me".
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
El primer ataque
"The First Attack" comienza como un número fundamentalmente instrumental con sólo algunas líneas cortas de canto; allí también varias líneas gritadas por los revolucionarios durante el ataque. Dependiendo de la definición de la canción, incluye la escena en la que Valjean libera a Javert. Esta escena, aunque musicalmente relativamente poco interesante, es muy importante para la trama.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés: esta canción se conoce como L'aube du 6 juin (Amanecer del 6 de junio) en la grabación, pero fue revisada para el espectáculo en el escenario en secciones musicales que aún están presentes en la versión en inglés.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como La première attaque (El primer ataque).
Bebe conmigo
"Bebe conmigo" es la melodiosa canción de los revolucionarios mientras cae la noche y esperan la represalia de su enemigo.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Una estrofa se puede encontrar en la canción La nuit de l'angoisse (La noche de la angustia).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Souviens-toi des jours passés (Recuerda los días pasados).
Traelo a casa
Valjean le ruega a Dios que salve y devuelva a Marius a Cosette, incluso si debe sacrificar su propia vida por la seguridad de Marius. En un documental sobre el Blu-ray de la adaptación cinematográfica , Claude-Michel Schönberg reveló que la canción fue escrita específicamente para Colm Wilkinson . [9]
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Comme un homme (Like a Man).
- 1999 Versión Catedral Española - Esta canción se conoce como Sálvalo ( Sálvalo ).
Amanecer de angustia
"El amanecer de la angustia" es otro pequeño interludio en el que Enjolras y los revolucionarios se dan cuenta de que el pueblo de París no se une a su revolución. Sin que las masas se levanten para apoyarlos, aceptan que el fracaso del levantamiento es inevitable y por eso Enjolras les dice a todas las mujeres y padres de niños que regresen a sus hogares, ya que solo morirán si permanecen en las barricadas mientras él y los estudiantes. Queda para continuar la lucha.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
- 1999 Spanish Cathedral Version - Esta canción nunca apareció y nunca fue mencionada.
El segundo ataque
"El Segundo Ataque" o "Muerte de Gavroche" presenta a Gavroche corriendo hacia la línea de fuego enemiga para recuperar municiones para los revolucionarios, solo para ser asesinado durante una repetición de su solo de "Gente Pequeña".
James Fenton había escrito otra canción para la muerte de Gavroche, llamada "Ten Little Bullets", usando la melodía del solo de Gavroche en "Look Down". [10] La canción no pasó de las grabaciones, probablemente ni siquiera allí. Solo la versión Broadway Revival se reinició usándola en 2006.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como La mort de Gavroche (La muerte de Gavroche).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
La batalla final
"The Final Battle" es un número mayoritariamente instrumental, a menudo omitido en las grabaciones. Repite el primer compás del tema de "¿Oyes cantar a la gente?" con algunas variaciones y cambios de clave, antes de irrumpir en una repetición final del tema "Red and Black", que termina en un acorde discordante en lugar del acorde mayor de ese tema.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
Las alcantarillas / Perro come perro
"The Sewers" es principalmente una repetición larga y completamente instrumental de "Bring Him Home", aunque también incorpora "Dog Eats Dog", un solo interpretado por Thénardier. En él, Thénardier describe su robo de los cadáveres de la batalla en las barricadas y justifica sus acciones diciendo que alguien tiene que "limpiarlos ... como un servicio al pueblo". También declara que Dios está muerto y que lo único que mira desde los cielos es la " luna de la cosecha ". Es una de las canciones más oscuras del musical.
La canción estuvo notablemente ausente en la adaptación cinematográfica de 2012, que en su lugar contenía una secuencia de persecución y acción más corta, compuesta principalmente por "Look Down", en su lugar. La omisión de la canción permite que el personaje de Thénardier en la película siga siendo algo cómico, aunque todavía se lo muestra en las alcantarillas robando cadáveres.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Fureurs cannibales (Cannibal Frenzy).
El suicidio de Javert
"Javert's Suicide" es la segunda y última canción principal interpretada únicamente por Javert. Está precedido por una repetición del principio del tema "La confrontación" (que a veces se corta de grabaciones o se incorpora a "Las alcantarillas"), en el que Valjean le pide a Javert una hora para llevar a Marius a un hospital, una solicitud a la que Javert, esta vez, está de acuerdo. Después de que Valjean se va, Javert contempla la paradoja de cazar al hombre que le ha perdonado la vida; procede a saltar a su muerte en el río. La canción es instrumentalmente una repetición exacta del Soliloquy de Valjean, aunque cantada por Javert con letra modificada. Parte de un instrumental de Stars se escucha al final de la canción mientras cae.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como Noir ou blanc (negro o blanco).
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Le suicide de Javert ( El suicidio de Javert ).
Torneado
En "Turning", las mujeres de París lloran la pérdida de los estudiantes y sus propios ciclos desesperados de parto y miseria. Está ambientado con la melodía de "Lovely Ladies". También es la única canción del musical que no es cantada por un personaje principal.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Tourne, tourne (Turn, Turn).
Sillas vacías en mesas vacías
"Empty Chairs at Empty Tables" es un solo cantado por el personaje Marius , quien está de luto por la muerte de todos sus amigos que fueron asesinados en la barricada. Parte de ella es con la melodía de "El obispo de Digne".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Seul devant ces tables vides (Alone in Front of These Empty Tables).
Diario
"Every Day" o "Marius and Cosette" es una canción de dos partes cantada por Cosette, Marius y Valjean. La segunda parte se conoce a menudo como "Un corazón lleno de amor (repetición)". La película de 2012 solo usó la segunda parte.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés: esta canción no apareció, pero las secciones de música idénticas estaban presentes en un intercambio anterior entre Marius y los Gillenormands en el espectáculo escénico.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
Confesión de Valjean
Valjean y Marius cantan "Valjean's Confession". Aunque importante para la trama, la música es más importante como introducción a "¿Quién soy yo?".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como L'aveu de Jean Valjean (Confesión de Jean Valjean) y era mucho más larga. Explica los motivos de Valjean con mayor claridad. Cuando Marius pregunta por qué Valjean se confiesa con él, Valjean explica que su conciencia no lo dejará descansar hasta que lo haya hecho. Valjean le pregunta a Marius si sería mejor si él (Valjean) no volviera a ver a Cosette y Marius dice que él cree que sí. Esto encaja mucho mejor con la descripción del libro.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción fue eliminada de la grabación.
La boda
"The Wedding" es una canción muy breve, también conocida como "Wedding Chorale", y es cantada por los invitados a la boda de Cosette y Marius. La segunda parte es una canción llena de diálogos que a menudo es abreviada o cortada, cantada por Marius y los Thénardiers. Esta parte a veces se llama "El vals de la traición (repetición)", ya que se canta con una melodía similar.
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - La primera parte de esta canción se conoce como Le mariage: soyez heureux (The Marriage: Be Happy). Era más largo que todas las demás versiones, con un estribillo adicional. La segunda parte se conoce como Marchandage et révélation (Negociación y revelación), donde es más que solo un poco más larga. Incluía otra subtrama del libro. Aquí, Thénardier primero intenta sorprender a Marius con la revelación de que Valjean es un ex convicto, lo que Marius ya sabe. Cuando Thénardier dice que Valjean también es un asesino, Marius afirma saberlo también. Él cree que Valjean mató tanto a Javert (en la barricada) como a un tal M. Madeleine, un rico dueño de una fábrica. Thénardier le demuestra (con la ayuda de recortes de periódicos) que Javert se suicidó y que Madeleine y Valjean son la misma persona (se desconoce la falsa fuente de información de Marius) y luego le cuenta sobre las alcantarillas.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Sonnez, sonnez (Ring, Ring).
Mendigos en la fiesta
"Beggars at the Feast" es el segundo gran número musical cantado por los Thénardiers, en el que proclaman cómo a través de sus formas traicioneras siempre logran triunfar antes de despedirse del público con el verso burlón "Cuando somos ricos como Creso, Jesús, ¿no os veremos a todos en el infierno? Es una repetición del tema del "Amo de la casa".
Versiones francesas '
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Mendiants à la fête (Mendigos en la fiesta).
Epílogo
Muerte de Valjean
"Valjean's Death" es el penúltimo (o último, según la organización de la canción) número musical de Los Miserables . Esto y el "Finale", en el que fluye sin pausa, a veces se cuentan como una canción. La combinación se conoce a menudo como "El Epílogo" (ya que el musical también tiene un Prólogo). Fantine y Éponine vienen a darle la bienvenida a la salvación. "Valjean's Death" toma prestada la melodía de "Fantine's Death" y "On My Own", y hacia el final, "Bring Him Home".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción se conoce como Épilogue: la lumière (Epílogo: La luz). Fantine y Eponine no aparecen, ya que la canción termina alternativamente con Valjean exhortando a Cosette y Marius a amarse y apreciarse mutuamente, antes de que fallezca pacíficamente.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Final: c'est pour demain (Finale: It is For Tomorrow).
Final
"The Finale", también conocido como "¿Escuchas a la gente cantar? (Reprise)", es la última canción del musical; a menudo se incorpora con "Valjean's Death" en una sola pista en las grabaciones, simplemente titulada "Epílogo".
Versiones francesas
- 1980 Versión original en francés - Esta canción no apareció, sino que terminó con Valjean's Death.
- 1991 Parisian Revival Version - Esta canción se conoce como Final: c'est pour demain (Finale: It is For Tomorrow).
Apariciones de canciones en grabaciones
Clave
- Todas o casi todas las canciones incluidas.
- Parte de la canción incluida
- Canción excluida
Canción | Grabación original de Londres | Grabación original de Broadway | Grabación del décimo aniversario | Grabación sinfónica completa | Álbum conceptual francés original | Grabación del renacimiento de París | Edición escolar [a] | Película (2012) [d] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Obertura / Canción de trabajo | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
En libertad condicional | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Valjean arrestado, Valjean perdonado | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Soliloquio de Valjean (¿Qué he hecho?) | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Al final del día | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Yo soñé un sueño | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Damas encantadoras | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Arresto de Fantine | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El carro fugitivo | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
¿Quién soy? | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Ven a mí (muerte de Fantine) | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
La confrontación | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Castillo en una nube | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Amo de la casa | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Repentinamente | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
La ganga | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El vals de la traición | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Mira abajo | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El robo | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Intervención de Javert | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Little People (original) | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Estrellas | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El recado de Éponine | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El ABC Café / Rojo y Negro | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
¿Escuchas a la gente cantar? | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Lo vi una vez | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
En mi vida | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Un corazón lleno de amor | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El ataque a la rue Plumet | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Un día más | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
En la barricada (sobre estas piedras) | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Por mi cuenta | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Construyendo la Barricada | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Llegada de Javert | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Gente pequeña | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Una pequeña caída de lluvia | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Noche de angustia | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El primer ataque | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Bebe conmigo | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Traelo a casa | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Amanecer de angustia | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El segundo ataque (muerte de Gavroche) | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
La batalla final | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Las alcantarillas | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Perro come perro | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El suicidio de Javert | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Torneado | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Sillas vacías en mesas vacías | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Diario | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Confesión de Valjean | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
De repente (repetición) | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
El coral de la boda | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Mendigos en la fiesta | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Muerte de Valjean | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Final | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Notas
- a Si bien los cortes en la Edición para estudiantes parecen significativos, la mayoría son pequeñas ediciones que no eliminan más que un verso o unos pocos compases.
- b Si bien "La muerte de Gavroche" se incluye en la producción estudiantil, se eliminó del 25º aniversario.
- c Si bien "The Wedding Chorale" se cortó en la Student Edition, apareció en el Concierto del 25º aniversario.
- d Solo algunas de las canciones enumeradas a continuación se incluyeron en el álbum de la banda sonora de la película. Vea la lista de canciones enLes Misérables: Highlights from the Motion Picture Soundtrack.
Referencias
- ^ "Soñé un sueño" . discogs.com . Consultado el 18 de abril de 2009 .
- ^ "Aretha Franklin - soñé un sueño - inauguración de Clinton" . YouTube. 30 de junio de 2007 . Consultado el 22 de marzo de 2010 .
- ^ "Cantante escocesa 'atónita' por el estrellato de la noche a la mañana" . CNN. 17 de abril de 2009.
- ^ "Semana que termina el 25 de abril de 2009 - Chart Watch UK" . New.uk.music.yahoo.com. 2009-04-20 . Consultado el 22 de marzo de 2010 .
- ^ "Patti LuPone - Soñé un sueño" . Compañía de Cartas Oficiales . Consultado el 22 de marzo de 2010 .
- ^ "¡Una canción más! La película de Les Miz tendrá nueva canción y canto en vivo; Cameron Mackintosh lo revela todo" . Playbill . 2012-02-08. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2013 . Consultado el 28 de enero de 2013 .
- ^ "Filosofía moral: El Musical pasa un hito inesperado" . The Guardian . 6 de octubre de 2006.
- ^ "Piloto: Música destacada" . Fox . Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2009 . Consultado el 29 de junio de 2011 .
- ^ Schönberg, Claude-Michel. The West End Connection (Blu-ray Disc). Estudios Universales.
- ^ Behr, Edward (1993). El libro completo de Los Miserables . Publicación arcade. ISBN 978-1-55970-156-3.
enlaces externos
- Web oficial de Les Misérables
- Letra de la canción Les Misérables en SoundtrackLyrics.net