Dialecto de Yorkshire


El dialecto de Yorkshire (también conocido como Broad Yorkshire , Tyke , Yorkie o Yorkshire English ) es un dialecto, o un continuo de dialectos, que se habla en la región de Yorkshire del norte de Inglaterra . [1] El dialecto tiene raíces en el inglés antiguo y está influenciado por el nórdico antiguo . El dialecto de Yorkshire se ha desvanecido y se enfrenta a la extinción, [2] [3] pero existen organizaciones como The Yorkshire Dialect Society y East Riding Dialect Society para promover su uso.

El dialecto se ha representado en obras clásicas de la literatura como Cumbres borrascosas , Nicholas Nickleby y El jardín secreto , y los lingüistas han documentado variaciones del dialecto desde el siglo XIX. A mediados del siglo XX, la Encuesta de dialectos ingleses recopiló docenas de valiosas grabaciones de auténticos dialectos de Yorkshire.

En los fragmentos del trabajo dialectal temprano, parece haber pocas distinciones en grandes áreas: a principios del siglo XIV, el dialecto tradicional de Northumbria de Yorkshire mostró pocas diferencias con el dialecto hablado en Aberdeen , ahora a menudo considerado un idioma escocés separado . [4] [5] El dialecto ha sido ampliamente estudiado desde el siglo XIX, con un trabajo temprano de William Stott Banks en 1865 sobre el dialecto de Wakefield , [6] y otro de Joseph Wright , quien usó una forma temprana de notación fonética en una descripción del dialecto de Windhill , cerca de Bradford .[7] Las obras significativas que cubrieron toda Inglaterra incluyen las obras de Alexander John Ellis a mediados y finales del siglo XIX, el English Dialect Dictionary a principios del siglo XX.

Nicholas Nickleby (1839) de Charles Dickens y Cumbres Borrascosas (1847) de Emily Brontë son obras literarias notables del siglo XIX que incluyen ejemplos de dialectos contemporáneos de Yorkshire. El siguiente es un extracto del uso que hace Brontë del dialecto de Yorkshire en Cumbres Borrascosas , con una traducción al inglés estándar a continuación:

¡Oh, me pregunto cómo puedes soportar la ociosidad en la guerra, cuando todos se van! ¡Eres un tonto, y no sirve de nada hablar! ¡Nunca te arreglarás de tus malos caminos, sino que vas directo al diablo, como tu madre antes que tú!

'¡Me pregunto cómo puedes quedarte allí en la ociosidad y peor, cuando todos ellos se han ido! Pero eres un don nadie, y no sirve de nada hablar: ¡nunca te enmendarás en tus malos caminos, sino que irás directamente al diablo, como tu madre antes que tú!