Broken English es un nombre para una versión no estándar, no tradicionalmente hablada o escrita alternativamente del idioma inglés . Estas formas de inglés a veces se consideran un pidgin si se han derivado en un contexto en el que se usa más de un idioma. Según la definición más comúnmente aceptada del término, el inglés roto consiste en vocabulario en inglés injertado en la sintaxis del idioma nativo de un hablante que no es inglés, incluido el orden de las palabras, otros aspectos de la estructura de la oración y la presencia o ausencia de artículos en el idioma nativo del hablante. idioma. Por lo general, el que no habla inglés también quita frases en inglés de marcas lingüísticas que son artículos definidos o ciertos tiempos verbales .
En algunas comunidades, los jóvenes pueden adoptar intencionalmente versiones del idioma inglés que las personas mayores consideran un inglés deficiente. Esto se ha documentado, por ejemplo, entre los maoríes de Nueva Zelanda , donde la generación más joven era más competente en inglés que la generación anterior, pero intencionalmente hizo modificaciones al idioma para afirmar su propio sentido de identidad cultural. [1]
Nigeria es uno de los principales países de África conocido por una versión internacional de pidgin o inglés roto ampliamente aceptado y hablado en África occidental y otros continentes, especialmente en todo el sur y parte de Nigeria occidental tiene una gran cantidad de personas que tienen horas extra. lo adoptó como un sentido de lenguaje común y una segunda identidad cultural unificada. BBC News Pidgin
En literatura, el inglés deficiente se usa a menudo para representar la extrañeza de un personaje, o la falta de inteligencia o educación de ese personaje . Sin embargo, los poetas también han utilizado intencionalmente el inglés roto para crear una impresión artística deseada, o como un experimento creativo escribiendo en algún lugar entre el inglés estándar y un idioma o dialecto local. [2]
Por ejemplo, en Enrique V , William Shakespeare usó un inglés quebrado para transmitir el orgullo nacional de los aliados escoceses e irlandeses en la invasión del rey a Normandía. [3] Cuando el propio Enrique implora por última vez a la princesa francesa Catalina que se case con él, sabiendo que su dominio del idioma inglés es limitado, le dice: "Ven, responde con música rota; porque tu voz es música y tu inglés roto. ; por lo tanto, reina de todo, Katherine, dímelo en un inglés entrecortado ". [4]
Ver también
Referencias
- ^ Raymond Hickey, Estándares de inglés: variedades codificadas en todo el mundo (2012), p. 347.
- ^ Peter France, La guía de Oxford de la literatura en traducción al inglés (2001), p. 34.
- ↑ Paula Blank, Broken English: Dialects and the Politics of Language in Renaissance Writings (2002), p. 136.
- ↑ Paula Blank, Broken English: Dialects and the Politics of Language in Renaissance Writings (2002), p. 167, citando a Enrique V , Acto V, escena ii.