El Cangjiepian , también conocido como los Tres Capítulos (三倉, Sancang ), fue un c. 220 a . C. cartilla china y un prototipo para diccionarios chinos . Li Si , canciller de la dinastía Qin (221–206 a. C.), lo compiló con el propósito de reformar el chino escrito en el nuevo estándar ortográfico Small Seal Script . A partir de la dinastía Han (206 a. C. - 221 d. C.), muchos eruditos y lexicógrafos expandieron y anotaron el Cangjiepian. Hacia el final de la dinastía Tang (618–907), se había convertido en una obra perdida , pero en 1977, los arqueólogos descubrieron un alijo de textos (c. 165 a. C.) escritos en tiras de bambú , incluidos fragmentos del Cangjiepian .
Cangjiepian | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | |||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 倉 頡 篇 | ||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 仓 颉 篇 | ||||||||||||||||||||
Significado literal | Capítulos de Cangjie | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Nombre vietnamita | |||||||||||||||||||||
Alfabeto vietnamita | Thương Hiệt thiên | ||||||||||||||||||||
Hán-Nôm | 倉 頡 篇 | ||||||||||||||||||||
Nombre coreano | |||||||||||||||||||||
Hangul | 창 힐편 | ||||||||||||||||||||
Hanja | 倉 頡 篇 | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Nombre japonés | |||||||||||||||||||||
Kanji | 倉 頡 篇 | ||||||||||||||||||||
Hiragana | そ う け つ へ ん | ||||||||||||||||||||
|
Título
El título epónimo de Cangjiepian deriva del héroe cultural Cangjie , el legendario historiador e inventor de la escritura china del Emperador Amarillo . Según la mitología china , Cangjie, que tenía cuatro ojos y un conocimiento notable, creó caracteres chinos después de observar fenómenos naturales como las huellas de pájaros y animales (Yang et al. 2008: 84-86).
En el uso del chino estándar moderno , el nombre "Cangjie" es más comúnmente conocido y utilizado en el método Cangjie de ingresar caracteres chinos en una computadora , en lugar del antiguo proto-diccionario Cangjiepian .
En el nombre Cāngjié o Cāng Jié, cāng倉 / 仓 significa "almacén; almacén" y a veces se escribe 蒼 / 苍 "verde oscuro; azul; gris; ceniciento", que es un apellido chino común . El carácter 頡 / 颉 solo se pronuncia jié en este nombre, y generalmente se pronuncia xié "estirar el cuello; volar (de pájaros)".
El piān篇 en Cangjiepian originalmente significaba " tiras de bambú utilizadas para escribir (antes de la invención del papel)", que se extendía semánticamente a "hoja (de papel, etc.); pieza de escritura; artículo; capítulo; sección; libro". Los sinólogos Li Feng y David Branner (2011: 217) describen pian como "unidad textual separada". El Cangjiepian original , como la mayoría de los libros de la era Qin y Han, fue escrito en bambú y tiras de madera.
Historia
En la historia tradicional de la lexicografía china, los primeros cebadores de proto-diccionario fueron los "Capítulos del historiador Zhou" del Shizhoupian de la dinastía Zhou del Este , la dinastía Qin Cangjiepian y la dinastía Han Jijiupian . Los lexicógrafos chinos Heming Yong y Jing Peng (2008: 34) dicen que estos textos que ordenaban los caracteres en categorías "actuaron como catalizadores del nacimiento de los antiguos diccionarios chinos".
Durante el período de los Reinos Combatientes (475-221 a. C.), hubo una variedad amplia y confusa de caracteres de escritura de sello grande no estandarizados , con la misma palabra escrita de varias formas diferentes. Después de que el emperador Qin Shi Huang conquistara todos los demás Estados en Guerra y unificara China en 221 a. C., adoptó una propuesta de reforma lingüística hecha por el legalista Li Si y promulgó un decreto de Shutongwen書 同 文 "Escribiendo el mismo carácter". Exigía el uso de un sistema de escritura consistente basado en Small Seal Script , que era comparativamente más simple y más fácil de escribir que Large Seal Script (Yong y Peng 2008: 18). En un lenguaje logográfico como el chino, la escritura correcta de caracteres es fundamental para la eficiencia de la transferencia de información.
El emperador ordenó a su canciller y a otros dos ministros que compilaran un libro de palabras estándar de caracteres Small Seal en tres partes. La compilación Cangjiepian de 7 capítulos fue supervisada por Li Si, el Yuanlipian爰 歷 篇 de 6 capítulos "Explicación de palabras difíciles" de Zhao Gao , y el Boxuepian博學 篇 de 7 capítulos "Conocimiento extenso de palabras" de Humu Jing 胡 毋 敬(Needham, Lu y Huang 1986: 197). Simplificaron, estandarizaron y difundieron un guión estándar nacional por primera vez en China (Needham, Lu y Huang 1986: 199). Estos tres libros de texto se publicaron y circularon oficialmente durante la efímera dinastía Qin (221-206 a. C.) (Hayhoe 1992: 28, Greatrex 1994: 101).
Los eruditos de la dinastía Han temprana (206 a. C. - 220 d. C.) combinaron estos tres textos de Qin en un solo libro y transcribieron el guión original de Small Seal en el guión de clero Han estándar . Ban Gu 's Libro de Han registros,
los maestros y los eruditos de las ciudades y pueblos combinaron The Cangjie Primer , The Yuanli Primer y The Scholarly Primer [es decir, Boxuepian ] en una sola portada y dividieron el libro en cincuenta y cinco capítulos, cada uno de los cuales contenía sesenta caracteres. Este nuevo libro de texto retuvo el título original The Cangjie Primer . (tr. Yong y Peng 2008: 52)
Este cangjiepian de 3.300 caracteres , comúnmente llamado Sancang三 倉 "Three Cangs", se hizo popular y fue ampliamente reconocido como el libro de texto estándar para el aprendizaje de personajes (Yong y Peng 2008: 34–35). Se esperaba que los escribas al comienzo del Han pudieran recitar 5,000 caracteres, que es más que el Cangjiepian original (Feng y Branner 2011: 351).
El Libro de los Han (tr. Yong y Peng 2008: 28) dice además que alrededor del 60 a. C., durante el reinado del emperador Xuan de Han (r. 74-49 a. C.), el Cangjiepian estaba "lleno de caracteres obsoletos que son difíciles para que los profesores ordinarios lean ". El emperador llamó a eruditos que pudieran pronunciarlos correctamente, y se eligió a Zhang Chang . Después de su muerte en el año 48 a. C., su nieto Du Lin 杜林 completó las Colecciones de exégesis de Cangjie (tr. Yong y Peng 2008: 101), que fue perdida por la dinastía Sui (518–618) (Needham, Lu y Huang 1986: 199).
El Cangjiepian tenía una seria deficiencia pedagógica: algunos caracteres chinos solo podían entenderse con la ayuda de anotaciones especializadas, y surgieron muchos (Yong y Peng 2008: 35). El filósofo y filólogo Han Yang Xiong (53 a. C. - 18 d. C.) revisó por primera vez el Cangjiepian y escribió el suplemento Cangjiexunzuan倉 頡 訓 纂Colecciones de Cangjie Exegesis , que tenía 5.340 caracteres (tr. Yong y Peng 2008: 47, 81). En el reinado del emperador He de Han (88-105 EC), Jia Fang 賈 魴 compiló otro suplemento llamado Pangxipian滂 喜 篇.
Durante el período de la dinastía Jin (266–420) , Cangjiepian , Xunzuanpian y Pangxipian se combinaron en un libro de 3 capítulos con el título Cangjiepian , también llamado Sancang . Según los Registros de los Tres Reinos (biografía de Jiang Shi, tr. Yong y Peng 2008: 215), a principios de la dinastía Cao Wei , Zhang Yi (fl. 227-232) escribió el Picang埤 倉The Augmented Cangjie Glossary , Guangya The Broad Ready Guide [ sic ] y Gujin zigu古今 字 詁La exégesis de personajes antiguos y contemporáneos . Guo Pu (276-324) escribió un comentario al Sancang , que se perdió (Yong y Peng 2008: 34).
Fan Ye 's Book of the Later Han (tr. Yong y Peng 2008: 101) dice que cuando Xu Shen comenzó a compilar el Shuowen jiezi , usó diez diccionarios y cartillas, incluido el Cangjiepian (incluida la versión Sancang ) The Cangjie Primer , Cangjiezhuan倉 頡 傳La biografía de Cangjie , las colecciones Cangjiexunzuan倉 頡 訓 纂de Cangjie Exegesis de Yang Xiong y Du Lin , y el Cangjiegu倉 頡 故The Exegesis of the Cangjie Primer .
El Cangjiepian se utilizó continuamente hasta el final de la dinastía Tang, cuando las últimas copias restantes fueron destruidas durante la rebelión de Huang Chao (874–884). Varios eruditos de la dinastía Qing (1644-1912) reconstruyeron parcialmente el texto mediante la recopilación de fragmentos de citas del Cangjiepian en obras como Wenxuan y Taiping Imperial Reader (Yong y Peng 2008: 27).
Los arqueólogos han descubierto fragmentos de Cangjiepian en varios lugares, incluidos los manuscritos de Dunhuang de las cuevas de Mogao en la provincia de Gansu , en la cuenca del lago Juyan en el extremo occidental de Mongolia Interior , y más notablemente en el sitio arqueológico de Shuanggudui , ubicado cerca de Fuyang en la provincia de Anhui (Wilkinson 2000: 49 ). En 1977, los arqueólogos excavaron una tumba de la dinastía Han (165 a. C.) en Shuanggudui y descubrieron un alijo de textos escritos en tiras de bambú, incluidos Yijing y Chuci . La versión de Cangjiepian tiene 541 caracteres, casi el 20 por ciento de la obra completa, y es más larga y legible que los otros fragmentos; Theobald (2011) proporciona fotografías de estas tiras. La presencia del Cangjiepian en varias de las primeras tumbas Han muestra que era, "si no un manual común para la instrucción elemental, al menos no era una obra rara" (Greatrex 1994: 104).
Mientras que algunos académicos concluyen que el Cangjiepian "demostró el prototipo de un diccionario chino moderno", Yong y Peng (2008: 28) creen que el formato de este libro de texto de aprendizaje de caracteres "no estaba particularmente estandarizado y consistente a los ojos de un lexicógrafo moderno". Sin embargo, admiten que es innegable que el Cangjiepian "sentó una base sólida e inició un comienzo esclarecedor en la estandarización del carácter, la construcción de corpus y la acumulación de material de origen".
Texto
La edición de Cangjiepian de bambú de la dinastía Han excavada tiene dos características sobresalientes en el diseño: frases rimadas de 4 caracteres que son fáciles de recitar y recordar, y una intercalación de caracteres que está agrupada semánticamente y con una orientación gráfica radical (Yong y Peng 2008: 52).
Primero, el formato Cangjiepian rima (en chino antiguo del período Qin ), frases / oraciones de 4 caracteres que son fáciles de recitar y memorizar para los niños. Tome el prefacio, por ejemplo,
Cangjie crea personajes [* s-ta書] para educar a los jóvenes [* sə.lə-s嗣]. Los jóvenes son convocados [* taw-s詔] y deben aprender a ser serios, cautelosos, respetuosos y autodisciplinados [* kˤrək-s戒]. Deben tomar una decisión y estudiar mucho [* sə-loŋ-s誦] y mostrar perseverancia [ sic ] al leer y recitar día y noche [* trək-s置]. Si son seleccionados para servir como funcionarios en el gobierno [* s-rəʔ史], deben estar calificados para calcular, contabilizar, discriminar el bien del mal y gobernar [* C.lrə治]. Deben ser entrenados para ser las élites [* [ɡ] ur群] y los excepcionales pero no los desviados [* ɢək-s異].) (Tr. Yong y Peng 2008: 53, OC reconstrucciones de Baxter-Sagart 2014 )
El Cangjiepian adaptó el estilo predominante de escribir poesía china en líneas de 4 caracteres, que se remonta al Clásico de la poesía (siglos XI-VII a. C.) . La poesía posterior se compuso en líneas de 5 y 7 caracteres.
Algunos pasajes de Cangjiepian parecen incongruentes para un manual para niños, por ejemplo (citado por Yan Zhitui , tr. Yong y Peng 2008: 53), "La dinastía Han anexa el mundo entero y todos los reinos observan sus decretos. Su gobierno será como una matanza los cerdos y derribando las vallas. Para aquellos reinos que desobedezcan, serán denunciados, suprimidos y destruidos ”.
En segundo lugar, los caracteres de Cangjiepian cotejaron sobre la base de campos semánticos (ya utilizados en el diccionario Erya del siglo III a. C. ) y radicales gráficos (utilizados más tarde en el Shuowen Jiezi del 121 d .
Algunas secciones dan caracteres para palabras que son sinónimos , antónimos o están relacionados semánticamente. Un ejemplo de palabras que significan "largo" (Yong y Peng 2008: 55) es: cùn寸 "pulgada", báo薄 "delgado", hòu厚 "grueso", guǎng廣 "ancho", xiá狹 "estrecho", hǎo好"bueno", chǒu醜 "feo", cháng長 "largo" y duǎn短 "corto".
Otras secciones dan caracteres que comparten un radical común y, además, la secuencia de radicales generalmente se asemeja a la secuencia de los 540 radicales en el Shuowenjiezi . Por ejemplo (Yong y Peng 2008: 28), el " radical de puerta " 門 (que generalmente se usa para escribir palabras semánticamente relacionadas con "puertas") se ve en la secuencia kāi開 "abrir", bì閉 "cerrar", mén門 "puerta" y lǘ閭 "pueblo" caen bajo el título de, porque sus significados están relacionados con el concepto de "puerta". Por otro lado, " enfermedad radical " 疒 (visto en muchos caracteres que denota "enfermedad; enfermedad") se ve en todas menos una de las series bìng病 "enfermedad", kuáng狂 (con el " perro radical " 犭) "locura", cī 疵"mancha", gāng疕 "llagas en la cabeza", chèn疢 "fiebre" y yáng瘍 "dolor". Además, algunos pasajes de Cangjiepian explican las extensiones semánticas y la polisemia , como "" 措 significa 置 "manejar", también 安 "ordenar" y también 施 "implementar" "(tr. Yong y Peng 2008: 149).
El Cangjiepian original no tenía notas explicativas para caracteres y palabras difíciles, pero algunas ediciones recibidas tienen interpretaciones y glosas agregadas a los caracteres, que obviamente son adiciones de estudiosos de períodos posteriores (Yong y Peng 2008: 28). El diccionario de la dinastía Tang de Xuan Ying (玄 應), el Yiqie jing yinyi "Pronunciación y significado en el Tripitaka " cita al Cangjiepian (Yong y Peng 2008: 54) para decir, 痏 創 也 音 如 鮪 魚 之 鮪, " Wěi痏 [también pronunciado yáng o yòu ] significa chuàng創 "herida", y se pronuncia como el pez wěi鮪 "esturión". "
Referencias
- Feng, Li y David Prager Branner (2011), Writing & Literacy in Early China , University of Washington Press.
- Greatrex, Roger (1994), "An Early Western Han Synonymicon: The Fuyang Copy of the Cang Jie pian ", en Hojas extendidas sobre su bastón de bambú: Ensayos en honor de Göran Malmqvist en su 70 cumpleaños , ed. por Joakim Enwall, Asociación de Estudios Orientales, 97-113.
- Hayhoe, Ruth (1992), Educación y modernización: la experiencia china , Pergamon Press.
- Needham, Joseph, Lu Gwei-djen y Huang Hsing-Tsung (1986), Ciencia y civilización en China, Volumen 6 Biología y tecnología biológica, Parte 1: Botánica , Cambridge University Press.
- Theobald, Ulrich (2011), Cangjiepian倉頡篇, Chinaknowledge
- Wilkinson, Endymion (2000), Chinese History: A Manual , revisado y ampliado, Harvard University Asia Center.
- Yang, Lihui, Deming An y Jessica Anderson Turner (2008), Manual de mitología china , Oxford University Press.
- Yong, Heming y Jing Peng (2008), Lexicografía china: una historia de 1046 a. C. a 1911 d. C. , Oxford University Press.