Catulo 16


Pēdīcābo ego vōs et irrumābō ("Te sodomizaré y te follaré en la cara") es la primera línea, a veces utilizada como título , de Carmen 16 en los poemas recopilados de Gaius Valerius Catullus (c. 84 a. C. - c. 54 a. C.) . El poema, escrito en un endecasílabos (11 sílabas) metros , fue considerado tan explícita que una traducción completa Inglés no se publicó hasta el siglo XX. [1] La primera línea ha sido llamada "una de las expresiones más sucias jamás escritas en latín, o en cualquier otro idioma, para el caso". [2]

Carmen 16 es significativa en la historia literaria como obra artística censurada por su obscenidad, pero también porque el poema plantea interrogantes sobre la propia relación del poeta, o de su vida, con la obra. [3] Los poetas latinos posteriores hicieron referencia al poema no por su invectiva , sino como una justificación de un tema que desafiaba el decoro o la ortodoxia moral predominantes . Ovidio , [4] Plinio el Joven , [5] Marcial , [6] y Apuleyo [7]todos invocaron la autoridad de Catulo al afirmar que si bien el poeta debe ser una persona respetable, su obra no debe ser constreñida ni restringida. [8]

Varias ediciones de las obras de Catullus omiten las partes más explícitas del poema. Un ejemplo digno de mención es la edición de Loeb de 1924 : omite las líneas 1 y 2 de la traducción al inglés, pero las incluye en el latín; las líneas 7-14 se omiten tanto en latín como en inglés; una edición posterior de Loeb [9] ofrece el texto completo en ambos idiomas. Se han publicado otras ediciones con las palabras explícitas en blanco. [10]

NPR bleep censuró la primera línea de Catullus 16, tanto en traducción latina como inglesa en el intercambio radiofónico entre Guy Raz y Mary Beard en 2009. [11] CH Sisson escribe que "la obscenidad de Catullus ha sido durante mucho tiempo un obstáculo". Sigue a Loeb, omitiendo las líneas del poema como no sequitur :

porque me parece que el poema es mejor sin ellos (los últimos ocho versos). En la versión más corta, Catullus está haciendo un punto (como siempre): las líneas adicionales probablemente sean falsas. No es propio de Catulo exaltar la calidad pornográfica de lo que escribió; su mente estaba demasiado en su tema. [8]

Thomas Nelson Winter señala: "En el sentido de que este es el lenguaje normal de aquellos a quienes dirige el poema, no es obsceno. La obscenidad, como la belleza, está en los ojos del espectador". [8]

Catullus (centro) por Alma-Tadema

El poema plantea preguntas sobre la relación adecuada del poeta, o su vida, con la obra. [3] [12] Catulo dirige el poema a dos hombres, Furio y Aurelio. Furius se refiere a Marcus Furius Bibaculus , un poeta del siglo I a. C. que tuvo un romance con Juventius, el amante de Catulo. Aurelius se refiere a Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus , un cónsul o senador del siglo I a. C. durante la dinastía Julio-Claudio . [13] [14] [15]

Esos dos hombres, ya sea juntos o individualmente, también aparecen en el llamado "ciclo" Furio y Aurelio de Catulo , en los poemas 11 , 15 , 21 , 23 , 24 y 26 . El ciclo considera temas sexuales y con la excepción de Catullus 11 usa un lenguaje abusivo hacia los dos. [16] Los dos se describen en otra parte como miembros de la cohorte de amigos de Catullus : comites Catulli . [12] Según Catullus 16, Furius y Aurelius encuentran que los versos de Catullus son molliculi ("tiernos" o "delicados"), lo que implica que el autor es un poeta afeminado. [16] Según TP Wiseman , Catullus habla de sí mismo en términos femeninos incluso en su poesía amorosa. La actitud amable de Catulo lo dejó vulnerable en el ambiente cínico y cruel de la alta sociedad romana. [17] La crítica de Furius y Aurelius se dirigió a Catullus 5 , aparentemente de "muchos miles de besos" en la línea 12. Kenneth Quinn observa:

16.12 se acerca más a las palabras del Poema 5, especialmente en 5.10. La comparación de estas dos líneas hace que sea extremadamente tentador atribuir la referencia al Poema 5 y al Poema 5 solamente, especialmente porque esta suposición explica claramente la acusación, defensa y contraacusación del Poema 16. [8]

Catullus difama a los dos y los amenaza con violarlos . [12] Según TP Wiseman , Catullus utilizó la obscenidad para transmitir su mensaje de que la poesía "suave" podría ser más excitante que la descripción explícita de " sensibilidades mucho más crudas que la suya ". [17] De acuerdo con Thomas Nelson invierno, Catulo todavía se podía pretender que tiene una vida pura (79.16), a pesar de la auto prueba de la pederastia (poemas 14, 109) con y su amor de una mujer casada (poema 83 menciones Lesbia s' esposo).

Al parecer, Catulo y sus contemporáneos creían que un hombre podía hacer casi cualquier cosa sexualmente y seguir siendo respetable, siempre que se mantuviera dentro del rol masculino. Así, la insistencia de Catulo en su propio decoro y en su potente virilidad es todo uno. Catulo es un hombre decente. [8]

Craig Arthur Williams dice que Catullus 16 demuestra que en la ideología romana del vir masculino , un hombre no se ve comprometido por la penetración de otros hombres, de hecho, su condición de hombría se refuerza. [18] Mary Beard encuentra irónico el mensaje del poema: [3]

No se puede distinguir a un hombre de sus versos. Y ' pedicabo ego vos et irrumabo ' por decir que puedes. Pero el chiste es (o más bien uno de los chistes de este pequeño y complicado poema): si no puedes inferir de sus versos de besos que [Catulo] es afeminado, tampoco puedes inferir de sus amenazas poéticas de penetración violenta que él es capaz de eso tampoco.

"> Reproducir medios
Lectura latina de Catullus 16

Micaela Wakil Janan ofrece la siguiente traducción en prosa inglesa moderna del poema:

¡Que se jodan, chicos, por el culo y por la boca, maricón Aurelius y maricón Furio! Me valoras, basándote en mis poemas, porque son un poco sexys, como no realmente decentes. Un poeta tiene que vivir limpio, pero no sus poemas. Ellos sólo tienen especias y encanto, aunque un poco atractiva y realmente no para los niños - si, de hecho, que causa lenguaje corporal (no estoy hablando de los adolescentes, pero en los viejos peludos que apenas puede mover sus quemaduras severas). Pero tú, porque lees sobre "muchos miles de besos", ¿crees que no soy un hombre? ¡Vete a la mierda, chicos, por el culo y por la boca! [25]

América es un lenguaje exacto de los actos obscenos, como pedicabo y irrumabo , que aparecen en las primeras y últimas líneas del poema. El término pedicare es un verbo transitivo, que significa "insertar el pene en el ano de otra persona ". [26] El término pathicus en la línea 2 se refiere a la " parte inferior persona" en ese acto, es decir, el que está siendo penetrado. [27] El término irrumare es igualmente un verbo transitivo, que significa "insertar el pene en la boca de otra persona para amamantar", [28] y se deriva de la palabra latina, rūma que significa "ubre" (como en: "dar algo a chupar "). Un hombre que amamanta un pene se denota como un fellador o, de manera equivalente, un patético (línea 2). [29] Catulo ni confirma ni niega la pretensión de Aurelio y Furio que es " no un hombre ", ya que el argot sexual " irrumare " y " pedicare " mientras que tener sentido jerga sexual de la homosexualidad, podría también significan tan poco como " ir a infierno ". [25]

Paul Allen Miller sugiere que Catullus 16 contiene información sobre:

  1. la mutabilidad histórica del comportamiento socialmente aceptado
  2. la naturaleza construida de la identidad sexual
  3. la naturaleza y función del género
  4. la omnipresencia y el juego tanto del poder como de la resistencia
  5. la función admonitoria y optativa del arte poético [30]

  1. ^ "Catullus purificado: una breve historia de Carmen 16" . Consultado el 18 de agosto de 2006 .
  2. ^ Harry Mount, "Mark Lowe tiene razón: los romanos lo dijeron mejor", Telegraph 25 de noviembre de 2009, en línea.
  3. ^ a b c Mary Beard (25 de noviembre de 2009). "Pedicabo ego vos et irrumabo: ¿de qué hablaba Catullus?" . Suplemento literario del Times . Archivado desde el original el 9 de julio de 2010 . Consultado el 25 de julio de 2012 .
  4. Ovidio, Tristia 2.353–354.
  5. Plinio el Joven, Epistulæ 4.14.
  6. ^ Marcial, Epigramas 1.36.10-11.
  7. Apuleius, Apologia 11.3
  8. ^ a b c d e Invierno, Thomas Nelson (1973). "Catullus Purificado: Breve historia de Carmen 16" . Arethusa . 6 : 257-265.
  9. ^ "El editor hace referencia a la censura por consideración de decencia en la edición anterior" . Consultado el 18 de agosto de 2006 .
  10. ^ El Carmina de Caius Valerius Catullus por Gaius Valerius Catullus, publicado en 1894 . Proyecto Gutenberg . Consultado el 3 de octubre de 2016 .
  11. ^ Ted Scheinman (14 de diciembre de 2009). "NPR sobre el poema travieso de Catullus: Alea Redacta Est" . Papel de la ciudad de Washington . Consultado el 25 de julio de 2012 .
  12. ^ a b c Ralph J. Hexter; Daniel L. Selden (10 de noviembre de 1992). Innovaciones de la antigüedad (PDF) . Routledge. pag. 478. ISBN 978-0-415-90129-1. Consultado el 22 de junio de 2012 .
  13. ^ Arnold, Bruce; Aronson, Andrew; Lawall, Gilbert, Teri. (2000). Amor y traición: un lector de Catullus . Editado para aclarar Furius y Aurelius 29-11-2009 por Teri.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ) CS1 maint: postscript ( enlace )
  14. ^ "Lista de poemas en los que Furius está" . Consultado el 18 de agosto de 2006 .
  15. ^ "Lista de poemas en los que Aurelius está" . Consultado el 18 de agosto de 2006 .
  16. ^ a b Phyllis Young Forsyth; Asociación Clásica de los Estados Atlánticos (1986). Los poemas de Catulo: un texto didáctico . University Press of America. págs. 144, 162. ISBN 978-0-8191-5151-3.
  17. ^ a b TP Wiseman (26 de septiembre de 1986). Catulo y su mundo: una reevaluación . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 122-123. ISBN 978-0-521-31968-3. Consultado el 3 de noviembre de 2012 .
  18. ^ Craig Arthur Williams (1 de febrero de 2010). Homosexualidad romana . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 181. ISBN 978-0-19-538874-9. Consultado el 16 de julio de 2012 .
  19. ^ "Diccionario" . Archivado desde el original el 18 de junio de 2006 . Consultado el 18 de agosto de 2006 .
  20. ^ "Traducción n. ° 1" . Consultado el 18 de agosto de 2006 .
  21. ^ "Traducción # 2" . Consultado el 18 de agosto de 2006 .
  22. ^ John C. Traupman (1994). The New College Latin & English Dictionary .
  23. ^ Literalmente, "que no pueden mover sus lomos inflexibles". Aunque lumbus , singular, a veces puede ser un eufemismo para el pene, en el latín clásico de Catullus, la forma plural "en contextos sexuales ... en su mayor parte ocurre en descripciones de los movimientos de seducción o cópula", señala JN Adams, The Vocabulario sexual latino (Johns Hopkins University Press, 1982), pág. 48, citando múltiples ejemplos, incluida esta línea, "donde debe tomarse en su sentido original", es decir, los lomos. Durus , "duro", es por tanto una referencia a la inflexibilidad física del cuerpo envejecido, no a la rigidez del pene. Algunos traductores de inglés, sin embargo, encuentran que la situación se expresa mejor en la dificultad del hombre mayor para lograr una erección.
  24. Literalmente, "muchos miles de besos", generalmente tomado como referencia a Carmina 5, Vivamus mea Lesbia atque amemus y 7, Quaeris quot mihi basiationes .
  25. ^ a b Micaela Wakil Janan (1994). Cuando la lámpara se rompe: deseo y narrativa en Catullus . SIU Press. pag. 45. ISBN 978-0-8093-1765-3.
  26. ^ Forberg 1824 , págs. 80–189
  27. ^ Forberg 1824 , pág. 80
  28. ^ Forberg 1824 , págs. 190–261
  29. ^ Forberg 1824 , págs. 190-191
  30. ^ Ronnie Ancona (2007). Una guía concisa para la enseñanza de la literatura latina . Prensa de la Universidad de Oklahoma. pag. 17. ISBN 978-0-8061-3797-1.

  • Forberg, Friedrich Karl (1824). De figuris Veneris (traducido al inglés como Manual of Classical Erotology por el vizconde Julian Smithson, MA e impreso en forma privada en 1884 en Manchester , Inglaterra . Reimpreso en 1966 ed.). Nueva York: Grove Press. LCCN  66024913 .
  • MacLeod CM (noviembre de 1973). "Parodia y personalidades en Catullus". The Classical Quarterly . Series nuevas. 23 (2): 294-303. doi : 10.1017 / S000983880003679X . JSTOR  638185 .
  • Richlin A. (1981). "El significado de Irrumare en Catullus y Martial". Filología clásica . 76 (1): 40–46. doi : 10.1086 / 366597 . JSTOR  269544 .
  • Adams, JN (1990). El vocabulario sexual latino . Prensa de la Universidad Johns Hopkins. ISBN 978-0-8018-4106-4.
  • Hallett JP, Skinner MB (1997). Sexualidades romanas . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01178-3.

  • Traducción alternativa de Negenborn
  • Texto en latín con comentarios (vaya a los poemas 11 y 16 para comentarios sobre el c. 16)
  • Traducción y comentario de las líneas 5-6
  • Versión escaneada de c.16