El catalán central ( catalán : català central ; pronunciado [kətəˈla sənˈtɾal] ) es el dialecto catalán oriental con mayor número de hablantes, ya que se habla habitualmente en zonas densamente pobladas como toda la provincia de Barcelona , la mitad oriental de la provincia de Tarragona y la mayoría de la provincia de Girona , a excepción de su parte norte, donde comienza una transición al catalán del norte .
Esta variedad (cuando está libre de localismos de Barcelona, Tarragona o Girona) es percibida por la mayoría de los catalanes como la forma estándar en Cataluña . Como tal, es la variedad que se utiliza en la mayoría de los medios escritos y audiovisuales, así como en los materiales de aprendizaje.
Catalán empordanes
En la comarca del Empordà de Cataluña nosotros [ ¿quién? ] también podría distinguir un subdialecto empordés. Como se evidencia en escritos de finales del siglo XIX, de autores como Joaquim Ruyra , las diferencias con el dialecto barcelonés eran más altas en el pasado que en la actualidad, por ejemplo, en el uso del artículo salat. En los libros de Ruyra hay signos de un claro estado de diglosia : las figuras más cultas, incluido el narrador, utilizan el dialecto estándar de Barcelona, mientras que los pescadores locales emplean su propio dialecto. [ cita requerida ]
Algunas de las diferencias son:
Hai, Fai, Vai, etc. para Haig, Faig, Vaig (tengo, hago, voy)
Mon, ton, son, etc. para el meu, el teu, el seu (etc. (mío, tuyo, suyo): estas variaciones no solo se limitan al catalán empordanese, sino que también se usan, aunque no a menudo, en el centro Catalán; y generalmente son entendidos por todos los hablantes de catalán central.
Con y contes, etc. para quan, quant y quantes. (cuando, cual (m.sing, f.plur)
Una inversión de los pronombres personales: me, te, se en lugar de em, et, es (me, you, him).
El uso de un subjuntivo de tercera persona que termina en u en lugar de i: llamp me matu para llamp em mati (golpéame, encendido, relámpago, mátame).
Sebre para saber (saber) con participio pasado irregular (sapigut para sabut, conocido).
La colonización cristiana de las Baleares se realizó principalmente con colonos de esta región y, por lo tanto, ambos dialectos comparten varias similitudes, la más obvia es el uso ahora prácticamente extinto del artículo salat.
Además, algunos sinónimos se usan de manera más predominante, por ejemplo capir, capieixo, para entender, entenc (entender, entiendo) y testa para cap (cabeza) que comparten una similitud más cercana con el italiano moderno (capire, capisco / testa) que Catalán estándar.
Ejemplo de texto
Extracto de la Parábola del hijo pródigo extraído de las obras del lingüista del siglo XIX Manuel Milà i Fontanals , quien escribió extensamente sobre las diferencias dialectales catalanas:
Catalán central | inglés |
---|---|
Un home només tenia dos fills. El més jove va dir al seu pare: «Ja és hora que sigui el meu propi amo i que tingui cèntims [comensales]; me n'he [me n'haig] d'anar a veure món. Partiu la vostra herència i doneu-me el que em toqui ». «Ai, fill meu», va dir el pare, «com vulguis; ets un dolent i Déu et castigarà ». I després va obrir un calaix, va partir la seva herència i va fer-ne [en va fer] dues parts. | Había una vez un hombre con dos hijos. El menor le dijo a su padre: "Ahora es el momento de seguir a mi propio amo y que tengo dinero: tengo que salir y ver el mundo. Divide tus bienes y dame lo que es mi parte". "Oh, hijo mío", dijo su padre, "como quieras, eres un mal hombre y Dios te castigará". Y luego abrió una cajita y dividió todo lo que tenía en dos partes. |