De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Cham (Cham: ꨌꩌ ) es una lengua malayo-polinesia de la familia Austronesia , hablada por los Chams del sudeste asiático . Se habla principalmente en el territorio del antiguo Reino de Champa , que abarcaba el este de Camboya moderno y el sur de Vietnam . La variedad occidental es hablada por 220.000 personas en Camboya y 25.000 personas en Vietnam . En cuanto a la variedad oriental, hay alrededor de 73.000 hablantes en Vietnam, [2] para un total de aproximadamente 320.000 hablantes.

El cham es el idioma principal y más hablado entre los idiomas chamicos , que se hablan en partes del sudeste asiático continental , el norte de Sumatra y en la isla de Hainan . El cham es notable por ser el idioma austronesio más antiguo atestiguado, con la inscripción Đông Yên Châu fechada verificablemente a finales del siglo IV d.C.

Fonología [ editar ]

Los dialectos del idioma Cham tienen cada uno 21 consonantes y 9 vocales. [3]

Consonantes [ editar ]

  • / r / en Western Cham se escucha como una fricativa velar [ɣ] . En el este de Cham, se escucha como un aleteo alveolar [ɾ] , deslizamiento [ɹ] o trino [r] . [4]

Vocales [ editar ]

Monoftongos [ editar ]

Diptongos [ editar ]

ia , (ocurre solo antes de ), ea , ua , oa , au (ocurre solo antes de ),

, ɛə , ɔə , .

Gramática [ editar ]

Formación de palabras [ editar ]

Hay varios prefijos e infijos que se pueden utilizar para la derivación de palabras. [5]

  • prefijo pa- : causativo , a veces dando más fuerza a la palabra
    • thău (saber) → pathău (informar)
    • blẽi (comprar) → pablẽi (vender)
    • bier (bajo) → pabier (bajar)
    • yău (como, as) → payău (para comparar)
    • jœû (terminado) → pajœû (bien terminado)
  • prefijo mœ- : a veces causativo, a menudo indica un estado, posesión, reciprocidad, reciprocidad
    • jruu (veneno) → mœjruu (envenenar)
    • gruu (maestro) → mœgruu (estudiar)
    • téan (vientre) → mœtéan (embarazo)
    • boḥ (huevo, fruta) → mœboḥ (poner un huevo, dar fruta)
    • daké (cuerno) → mœdaké (tener cuernos)
  • prefijo ta- o da- : frecuentativo
    • galuṇg (rodar) → tagaluṇg (rodar)
    • dâp (esconderse) → dadâp (estar acostumbrado a esconderse)
  • infijo -an- : formación de sustantivo
    • pvâch (hablar) → panvâch (hablar)
    • tiêu (fila) → taniêu (remo)
    • dok (vivir) → danok (casa, lugar de vida)
  • infijo -mœ- : sin significado específico
    • payău (comparar) → pamœyău (comparar)

La repetición se utiliza a menudo: [5]

  • palẽi , pala-palẽi (país)
  • raḅaḥ , raḅaḥ-raḅœp (miseria)

Sintaxis y orden de las palabras [ editar ]

Cham generalmente usa el orden de las palabras SVO , sin marcar mayúsculas y minúsculas para distinguir el sujeto del objeto: [6]

A veces se utilizan sujetos pronominales ficticios, haciéndose eco del sujeto:

Los verbos compuestos se comportarán como un verbo inseparable, con el objeto después de él:

A veces, sin embargo, el verbo se coloca delante del sujeto:

Los verbos auxiliares se colocan después de cualquier objeto:

Si una oración contiene más de un verbo principal, uno de los dos tendrá un significado adverbial:

Los adjetivos vienen después de los sustantivos que modifican: [7]

Si se invierte el orden, el conjunto se comportará como un compuesto:

Las oraciones compuestas se pueden formar con la partícula krung : [8]

También es posible omitir esta partícula, sin cambiar su significado: [6]

Las preguntas se forman con la partícula final de oración rẽi : [9]

Otras palabras de interrogación están in situ :

Nominales [ editar ]

Como muchos idiomas en Asia oriental, Cham usa clasificadores numéricos para expresar cantidades. [10] El clasificador siempre vendrá después del numeral, y el sustantivo vendrá invariablemente antes o después del par clasificador-numeral.

Los ejemplos anteriores muestran el clasificador boḥ , que literalmente significa "huevo" y es el que se usa con más frecuencia, especialmente para objetos redondos y voluminosos. Otros clasificadores son ôrang (persona) para personas y deidades, ḅêk para objetos largos, blaḥ (hoja) para objetos planos y muchos otros.

Los días del mes se cuentan con un sistema similar, con dos clasificadores: uno ( bangun ) utilizado para contar los días antes de la luna llena, y el otro ( ranaṃ ) para los días posteriores a la luna llena. [11]

Los pronombres personales se comportan como sustantivos ordinarios y no muestran distinciones entre mayúsculas y minúsculas. Hay diferentes formas según el nivel de cortesía . La primera persona del singular, por ejemplo, es kău en un contexto formal o distante, mientras que es dahlak (en Vietnam) o hulun (en Camboya) en un contexto normalmente educado. Como ocurre con muchos otros idiomas de la región, los términos de parentesco se utilizan a menudo como pronombres personales. [8]

Comparativo y superlativo se expresan con la preposición locativa di / dii : [12]

Verbos [ editar ]

Hay algunas partículas que pueden usarse para indicar tiempo / aspecto . [13] El futuro se indica con shi o thi en Vietnam, con hi o si en Camboya. Lo perfecto se expresa con jœû . El primero viene delante del verbo:

El segundo es final de oración:

Ciertos verbos pueden funcionar como auxiliares para expresar otros tiempos o aspectos. [14] El verbo dok ("quedarse") se usa para el continuo, vœk ("volver") para el aspecto repetitivo y kiœng ("querer") para el tiempo futuro.

La negación se forma con ôh / ô en uno o ambos lados del verbo, o con di / dii [15] delante. [13]

El imperativo se forma con la partícula final de oración bêk , y el imperativo negativo con el preverbal jvai / jvẽi (en Vietnam y Camboya respectivamente). [13]

Sociolingüística [ editar ]

Diglosia [ editar ]

Brunelle observó dos fenómenos del uso del lenguaje entre los hablantes del este de Cham: ambos son diglósicos y bilingües (en cham y vietnamita). La diglosia es la situación en la que se utilizan dos variedades de una lengua en una sola comunidad lingüística y, a menudo, una se utiliza en ocasiones formales (denominada H ) y la otra es más coloquial (denominada L ). [16] [17]

Diferencias dialectales [ editar ]

Cham se divide en dos dialectos principales. El cham occidental es hablado por los cham en Camboya, así como en las provincias vietnamitas adyacentes de An Giang y Tây Ninh . El Cham del este es hablado por las poblaciones de Cham costeras en las provincias vietnamitas de Bình Thuận , Ninh Thuận y Đồng Nai . Las dos regiones donde se habla Cham están separadas tanto geográfica como culturalmente. Los cham occidentales más numerosos son predominantemente musulmanes (aunque algunos en Camboya ahora practican el budismo Theravāda ), mientras que los cham orientales practican tanto el islam como el hinduismo.. Ethnologue afirma que los dialectos oriental y occidental ya no son mutuamente inteligibles. La siguiente tabla ofrece algunos ejemplos de palabras en las que los dos dialectos diferían a partir del siglo XIX. [18]

Lê et al. (2014: 175) [19] enumera algunos subgrupos de Cham.

  • Chăm Poông : en la aldea de Thạnh Hiếu, comuna de Phan Hiệp, distrito de Bắc Bình , provincia de Bình Thuận . Los Chăm Poông practican el entierro en lugar de la cremación como lo hacen los Cham circundantes.
  • Chăm Hroi (4.000 habitantes): en el distrito de Phước Vân ( provincia de Bình Định ), el distrito de Đồng Xuân ( provincia de Phú Yên ) y el distrito de Tây Sơn ( provincia de Bình Định )
  • Chàvà Ku , un pueblo mixto malayo-jemer en Châu Đốc

Sistemas de escritura [ editar ]

La escritura Cham es una escritura brahmica . [2] El guión tiene dos variedades: Akhar Thrah (Eastern Cham) y Akhar Srak (Western Cham). El idioma Western Cham está escrito con la escritura árabe o el ya mencionado Akhar Srak. [20] [21]

Diccionarios [ editar ]

La Oficina de Traductores de China de la dinastía Ming produjo un diccionario Chino-Cham. [ cita requerida ]

La obra de 1822 de John Crawfurd "Malay of Champa" contiene un diccionario del idioma Cham. [ cita requerida ]

Ver también [ editar ]

  • Guión de Cham
  • Gente cham
  • Calendario Cham
  • Reino de Champa

Notas [ editar ]

  1. ^ Western Cham en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Eastern Cham en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ a b c "Cham". El estándar Unicode, versión 11.0 . Mountain View, CA: Consorcio Unicode. pag. 661.
  3. ^ Ueki, Kaori (2011). Prosodia y entonación de Western Cham (PDF) (tesis doctoral). Universidad de Hawaiʻi en Mānoa.
  4. ^ Smith, Alexander D. (2013). Un bosquejo gramatical de Eastern Cham .
  5. ↑ a b Aymonier 1889 , cap. X
  6. ↑ a b Aymonier 1889 , cap. XXI
  7. Aymonier 1889 , cap. XIII
  8. ↑ a b Aymonier 1889 , cap. XII
  9. Aymonier 1889 , cap. XIX
  10. Aymonier 1889 , cap. XI
  11. Aymonier 1889 , cap. VIII
  12. Aymonier 1889 , cap. XVI
  13. ↑ a b c Aymonier 1889 , cap. XV
  14. Aymonier 1889 , cap. XIV
  15. ^ Esto resulta ser homófono con la preposición locativa.
  16. ^ Brunelle, Marc (2008). "Diglosia, bilingüismo y revitalización de la escritura oriental Cham". Conservación y documentación del idioma . 2 (1): 28–46. hdl : 10125/1848 .
  17. ^ Brunelle, Marc (2009). "Diglosia y monosilabización en el este de Cham: un estudio sociolingüístico". En Stanford, JN; Preston, DR (eds.). Variación de las lenguas minoritarias indígenas . John Benjamins. págs. 47–75.
  18. Aymonier 1889 , cap. IX
  19. ^ Lê Bá Thảo, Hoàng Ma, et. Alabama; Viện hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam - Viện dân tộc học. 2014. Các dân tộc ít người ở Việt Nam: các tỉnh phía nam . Ha Noi: Nhà xuất bản khoa học xã hội. ISBN 978-604-90-2436-8 
  20. ^ Hosken, Martin (2019), propuesta L2 / 19-217 para codificar Western Cham en UCS (PDF)
  21. Bruckmayr, Philipp (2019). "Los destinos cambiantes de la tradición del manuscrito islámico camboyano". Revista de manuscritos islámicos . 10 (1): 1–23. doi : 10.1163 / 1878464X-01001001 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Grant, Anthony; Sidwell, Paul, eds. (2005). Chamic y más allá: estudios en lenguas austronesias continentales . Lingüística del Pacífico. 569 . Canberra: Universidad Nacional de Australia. doi : 10.15144 / PL-569 . hdl : 1885/146271 . ISBN 0-85883-561-4.
  • Thurgood, Graham (1999). De Cham antiguo a dialectos modernos: dos mil años de contacto y cambio lingüístico: con un apéndice de reconstrucciones y palabras de préstamo de Chamic . Publicación especial de Oceanic Linguistics No. 28. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-2131-9.
  • Aymonier, Étienne ; Cabaton, Antoine (1906). Dictionnaire čam-français . Volumen 7 de Publications de l'École française d'Extrême-Orient. París: E. Leroux.
  • Aymonier, Etienne (1889). Grammaire de la langue chame . Saigón: Imprimerie coloniale.
  • Blood, DL y Blood, D. (1977). Lengua de East Cham . Serie de microfichas de datos de Vietnam, no. VD 51-72. Huntington Beach, California: Instituto de Lingüística de Verano.
  • Blood, DL (1977). Una romanización de la lengua Cham en relación con la escritura Cham . Serie de microfichas de datos de Vietnam, no. VD51-17. Dallas: Instituto de Lingüística de Verano.
  • Edwards, ED; Blagden, CO (1939). "Un vocabulario chino de palabras y frases Cham". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad de Londres . 10 (1): 53–91. JSTOR  607926 .
  • Braginsky, Vladimir (2014). Civilizaciones clásicas del sudeste asiático . Routledge. págs. 398–. ISBN 978-1-136-84879-7.
  • Moussay, Gerard (1971). Dictionnaire Cam-Vietnamien-Français (en francés). Phan Rang: Centro Cultural Cam.
  • Sakaya (2014). Từ điển Chăm (en vietnamita). Hà Nội: Nhà xuất bản Tri Thức. ISBN 978-604-908-999-2.
  • Varios (2011). Ngôn ngữ Chăm: thực trạng và giải pháp (en vietnamita). Hà Nội: Nhà xuất bản Phụ Nữ.

Enlaces externos [ editar ]

  • Kaipuleohone tiene un archivo que incluye materiales escritos de Cham