El chichewa (también conocido como chinyanja, chewa o nyanja, pero con menos frecuencia) es la principal lengua franca del centro y sur de Malawi y las regiones vecinas. Como otras lenguas bantú , tiene una amplia gama de tiempos verbales. En términos de tiempo, los tiempos Chichewa se pueden dividir en presente, pasado reciente, pasado remoto, futuro cercano y futuro remoto. Sin embargo, la línea divisoria entre tiempos cercanos y remotos no es exacta. Los tiempos remotos no se pueden usar para eventos de hoy, pero los tiempos cercanos se pueden usar para eventos anteriores o posteriores a hoy.
El sistema tenso Chichewa también incorpora aspectuales distinciones. A excepción del Presente Simple, casi todos los tiempos verbales en chichewa tienen un aspecto perfectivo o imperfectivo ; por ejemplo, el Pasado reciente ndinapíta "Fui" es perfectivo, describiendo una acción simple, mientras que el Pasado Imperfectivo ndimapíta "Iba, solía ir" es imperfectivo, describiendo una acción continua o habitual. En los tiempos imperfectivos, en su mayor parte, no hay distinción entre aspecto habitual y progresivo ; sin embargo, en tiempo presente existe tal distinción; por ejemplo, ndímapíta "voy (todos los días)" (habitual) vsndikupíta "Me voy (ahora)" (progresivo).
Otra distinción dimensional en chichewa es la que existe entre perfecto y pasado . Un tiempo perfecto es aquel que implica que el resultado de una acción pasada todavía se mantiene en el tiempo presente; por ejemplo, wabwera "ha venido" implica que la persona todavía está aquí. Los tiempos pasados en chichewa conllevan exactamente la implicación opuesta, es decir, que el resultado de la acción pasada ya no se cumple; por ejemplo, el tiempo pasado reciente anabwéra "él vino" implica que la persona ahora se ha ido. Este tipo de tiempo se conoce en la lingüística moderna como pasado discontinuo . Se diferencia del Past Simple inglés, que generalmente tiene una implicación neutra. [1]
La distinción entre una tensa y otro en Chichewa se hace en parte por el cambio de la tenso-marcador, que es un infijo como -ku- , -NA- , -ma- etc. añadido al verbo, y en parte por el uso de tono . A menudo, dos tiempos diferentes, como ndimapíta "I was going" y ndímapíta "I go", tienen el mismo marcador de tiempo, pero se distinguen por su patrón tonal.
Los tiempos compuestos también se encuentran en chichewa para expresar significados más complejos, como ndimatí ndipité "estaba a punto de ir" o ndakhala ndíkúpíta "he estado yendo".
Además de los tiempos verbales ordinarios, Chichewa también tiene tiempos para expresar obligación ("debería ir"), potencialidad ("podría ir") y persistencia ("todavía voy"), tiempos en participio con significados como " mientras va "," habiendo ido "," antes de ir ", y una serie de tiempos verbales que significan" cuando ... "o" si ... "como akapita " cuando se va ", átápíta " si se fuera " , y ákadapíta "si se hubiera ido".
Formación de los tiempos
Formación tensa básica
Los verbos chichewa en su forma básica se hacen con un marcador de sujeto ( ndi- "I", u- "tú (sg)", etc.), seguido de un marcador de tiempo (si está presente), y luego el verbo madre. El tiempo presente continuo (presente progresivo), que tiene el marcador de tiempo -ku- , es el siguiente: [2]
- ndi-ku-thándiza "estoy ayudando"
- u-ku-thándiza "tú (sg.) estás ayudando"
- a-ku-thándiza "él o ella está ayudando"
- ti-ku-thándiza "estamos ayudando"
- mu-ku-thándiza "tú (pl. o educado) estás ayudando"
- a-ku-thándiza "están ayudando"
Otros marcadores de sujeto son posibles, por ejemplo, chi- (refiriéndose a chímanga "maíz"), i- (refiriéndose a nkhúku "pollo"), zi- (refiriéndose a mbálame "pájaros") y así sucesivamente.
Los pronombres independientes como ine "yo", iwe "tú", iyé "él, ella" están disponibles y se pueden agregar para enfatizar: ine ndikuthándiza "Estoy ayudando". [3]
El presente simple, el presente de subjuntivo y el imperativo básico no tienen marcador de tiempo; todo el resto tiene un marcador de tiempo.
En el chichewa estándar moderno, excepto en el tiempo perfecto, no hay diferencia entre la tercera persona del singular "él / ella" y la tercera persona del plural "ellos", aunque hay algunos dialectos como el Town Nyanja que se habla en Lusaka, Zambia, donde la tercera persona del plural la persona plural sigue siendo βa- y, por tanto, diferente del singular. [4]
El tiempo perfecto es excepcional en el sentido de que el marcador de sujeto se acorta cuando le sigue el marcador de tiempo -a- . También es excepcional porque la tercera persona del singular tiene w- en lugar de a- , y por lo tanto es diferente de la tercera persona del plural: [2]
- nd-a-thandiza "He ayudado"
- wa-thandiza "tú (sg.) has ayudado"
- wa-thandiza "ha ayudado"
- ta-thandiza "te hemos ayudado"
- mw-a-thandiza "usted (pl. o cortés) ha ayudado"
- a-thandiza "han ayudado" (o "él / ella (cortés) ha ayudado")
Se pueden agregar otros elementos entre el marcador de tiempo y la raíz del verbo, como marcadores de aspecto y marcadores de objeto. Así, por ejemplo, el objeto marcador -mu- "él" o "ella" se puede añadir a cualquiera de los verbos anteriores: nd-a- mú -thandiza "He ayudado a él ".
Una tabla de tiempos
Los tiempos principales utilizados en las cláusulas independientes en chichewa son los siguientes: [5]
Nombre | Marcador de tiempo | Chichewa | Significado | Tonos |
---|---|---|---|---|
Presente simple | - | ndí-thandiza ( ndí-thándiza ) | Yo ayudo, yo ayudare | Tono en el marcador de sujeto (que puede extenderse) |
Presente Habitual | mamá | ndí- ma -thandíza | Yo ayudo (regularmente) | Tonos en el marcador de sujeto (que nunca se propaga) y penúltimo |
Presente continuo | ku | ndi- ku -thándiza | Estoy ayudando | Tono en sílaba después de -ku- |
Presente frecuente | ku-ma | ndi- ku - má -thandíza | Siempre estoy ayudando | Tonos en -ma- y penúltimo |
Presente Persistivo | kada, kana, daka | ndi- kada- thandíza | Todavía estoy ayudando | Tono en el penúltimo |
Perfecto | a | nd- a -thandiza | Yo he ayudado | Sin tono (a menos que la raíz del verbo tenga un tono) |
Remote Perfect ("Pasado simple") | ná, dá | ndi- ná -thandiza, ndi- dá -thandiza | Ayudé, ayudé | Tono en -na- o -da- (que puede extenderse) |
Pasado reciente | n / A | ndi- na -thándiza | Ayudé (recientemente) | Tono en la sílaba que sigue a -na- |
Pasado remoto | na-a, da-a | ndí- ná - a -thandíza ndí- dá - a -thandíza | Yo había ayudado; Ayudé (pero ...) | Tonos en el marcador de sujeto, na (opcional) y penúltimo. |
Pasado imperfectivo | mamá | ndi- ma -thándiza | Estaba ayudando solía ayudar | Tono en la sílaba que sigue a -ma- |
Pasado remoto imperfectivo | nká | ndi- nká -thandíza | Estaba ayudando solía ayudar | Tonos en -ka- y el penúltimo |
Futuro remoto | dzá | ndi- dzá -thandiza ndí- dzá -thandiza | le ayudaré | Tonos en el marcador de sujeto (opcional) y -dza- (que puede extenderse) |
Futuro contingente | ká | ndi- ká -thandiza ndí- ká -thandiza | Ayudaré (cuando ...) | Tonos en el marcador de sujeto (opcional) y -ka- (que puede extenderse) |
Futuro continuo | zí | ndí- zi -thandíza | Estaré ayudando | Tonos en marcador de sujeto y penúltimo |
Futuro remoto continuo | zi-dza | ndí- zí - dza -thandíza | Estaré ayudando | Tonos en el marcador de sujeto, -zi- y penúltimo |
Potencial presente | nga | ndi- nga- thandize | Puedo ayudar, ayudaría | Sin tono |
Condicional perfecto | kadá, kaná, daká | ndi- kadá -thandiza | Hubiera ayudado | Tono en la segunda sílaba del marcador de tiempo (que puede extenderse) |
Presente de subjuntivo | - | ndi-thandizé | Debería ayudar | Tono en la -e final |
-zi- Subjuntivo | zí | ndi- zí- thandíza | Debería estar ayudando | Tonos en -zi- y penúltimo |
-ba- Subjuntivo | licenciado en Letras: | ndí- bâ: -thandíza | Debería estar ayudando mientras tanto | Tonos como para pasado remoto |
-ta- Subjuntivo | ejército de reserva | ndi- ta -thándiza | Déjame ayudar | Tono siguiendo a ta |
Imperativo | - | thandiza (ni)! | ¡ayuda! | Sin tono |
Presente Participial | ku | ndí- kú -thándiza | cuando estoy / estaba ayudando | Tonos en el marcador de sujeto y la tercera sílaba, que generalmente se vinculan |
Participial persistente | kada, kana, daka | ndí- daka -thandíza | mientras sigo ayudando | Tonos en marcador de sujeto y penúltimo |
Participial perfecto | ejército de reserva | ndí- tá -thándiza | haber ayudado, después de que ayude (ed) | Tonos como para Presente Participial |
Participial perfecto negativo | sana, sada | ndí- sana -thandíze | antes de ayudar (ed) | Tonos en marcador de sujeto y penúltimo |
Cuando si | ka | ndi- ka -thandiza | cuando / si ayudo | Sin tono |
Siempre que / si alguna vez | kama | ndi- kamá- thandíza | siempre que ayudo (ed) | Tonos en ma y penúltimo |
Cuando / si en el futuro | kadza | ndi- kadzá -thandiza | cuando un dia ayudo | Tono en dza |
Si (futuro hipotético) | ejército de reserva | ndí- tá -thándiza | si tuviera que ayudar | En cuanto a Perfect Participial |
Si (pasado hipotético) | kada, kana, daka | ndí- kada -thandíza | si hubiera ayudado | Tonos en marcador de sujeto y penúltimo |
Tiempos cercanos y remotos
Ciertos tiempos en chichewa, como los que tienen -ná- , -nká- y -dzá- , se usan para eventos remotos en el tiempo, mientras que otros se usan principalmente para eventos de hoy (incluida anoche). [6] Sin embargo, aunque los tiempos remotos nunca se usan para eventos de hoy, lo contrario no es cierto. Como dice un erudito Jack Mapanje : "Aunque los gramáticos tradicionales y otros se han aferrado a la idea del tiempo pasado o futuro inmediato, cercano o remoto, esta no es una regla estricta para nuestros idiomas. Por lo general, la decisión sobre cuán inmediato , el tiempo pasado o futuro cercano o remoto es del tiempo del habla depende de factores subjetivos ". [7]
-na- y -da-
El tiempo perfecto remoto (o pasado simple) (por ejemplo, ndinábwera o ndidábwera "vine") se puede hacer con -na- o -da- . La diferencia es en parte regional, ya que -da- se escucha principalmente en partes de la Región Central, especialmente en el área alrededor de Lilongwe. [8] -da- también fue elegido por el primer presidente de Malawi, Hastings Kamuzu Banda , en su deseo de estandarizar el idioma y hacer de la variedad de la Región Central la base de ese estándar, como la forma correcta para ser utilizada en chichewa escrito. por este tiempo. Se dice que Banda declaró: "El verdadero chichewa es lo que dicen los aldeanos en Dowa, Lilongwe, Dedza, Salima; en la región sur, el área de Namkumba en Fort Johnston [Mangochi]". [9] Por lo tanto, -da- ha llegado a usarse como la forma estándar en el chichewa escrito, y los libros que describen el idioma de manera prescriptiva para las escuelas de Malawi solo permiten -da- como marcador de tiempo perfecto remoto. [10] Coloquialmente, sin embargo, -ná- parece ser más común, y es la forma dada para este tiempo en la mayoría de las publicaciones que describen la gramática chichewa. [11] En la traducción más antigua de la Biblia de 1922 , -na- se usa más comúnmente que -da- (aunque -da- se usa ocasionalmente), mientras que en la traducción más reciente de 1998, -da- es el tiempo pasado habitual. marcador. [12]
Para el tiempo pasado reciente, se prefiere -na- . [13] -da- es considerado incorrecto por los maestros de Malawi para los eventos de hoy, [14] pero a veces se escucha coloquialmente.
Para el tiempo pasado remoto, algunos dialectos usan -na: - y otros -da: - . En algunos libros, como la traducción de la Biblia de 1998, Buku Loyera , este marcador de tiempo siempre se escribe -daa- , pero en otras publicaciones se usa la ortografía -na- o -da- , de modo que solo el contexto deja claro si se pretende el Pasado Simple o el Pasado Remoto. [15]
Tenso y tono
Los tonos (las subidas y bajadas del tono de la voz) juegan un papel importante en la gramática del verbo chichewa. Cada tiempo tiene su propio patrón tonal, aunque a menudo el mismo patrón es usado por más de un tiempo. [16] Por ejemplo, el presente continuo, el pasado reciente y el imperfecto tienen un tono alto en la sílaba que sigue al marcador de tiempo:
- ndi-ku-th á ndiza "Estoy ayudando"
- ndi-na-th á ndiza "Yo ayudé (hace un momento)"
- ndi-ma-th á ndiza "yo estaba ayudando"
El Presente Habitual, por otro lado, tiene dos tonos altos, uno en el marcador de sujeto y el otro en la penúltima sílaba:
- nd í -ma-thand í za "Yo (normalmente) ayudo"
El pasado simple (remoto perfecto) tiene un tono en el propio marcador de tiempo, que en algunos dialectos se extiende a la siguiente sílaba:
- NDI-n á -thandiza o NDI-n á -ésimo á Ndiza "me ayudó"
En la tabla anterior se indican más patrones tonales.
Se usa el mismo patrón tonal ya sea que el verbo sea corto o largo. Sin embargo, cuando el verbo es corto de una o dos sílabas, se pueden hacer ciertos ajustes. Por ejemplo, un penúltimo tono puede pasar al final o, a veces, desaparecer:
- nd í -ma-wer é nga "Yo suelo leer"
- nd í -ma-dy á "Yo suelo comer"
- ndi-nk á -thand í za "Solía ayudar"
- ndi-nk á -p í t á "Solía ir" [17]
- ndi-nk á -dya "Solía comer"
La adición de un marcador de aspecto o un marcador de objeto a un verbo puede causar un tono extra en la raíz del verbo:
- a-ku-s ó kosera "están causando un disturbio"
- a-ku-m á -sokos é ra "siempre están causando disturbios"
En tiempos negativos se utilizan diferentes patrones tonales. [18] Por ejemplo:
- mu-pit é "deberías ir"
- mu-sa-p í te "no deberías ir"
Algunos tiempos tienen dos entonaciones negativas diferentes, según el tono del significado. Por ejemplo, Remote Perfect ndi-n á -gula "Compré" tiene los siguientes negativos con diferentes significados:
- s í -nd í -na-g ú le (o sí-ndi-na-gúle ) "No compré"
- si-ndi-na-g ú le "Aún no he comprado"
Otro factor que provoca un cambio de tono es si un verbo se utiliza en una cláusula relativa o en ciertos otros tipos de cláusula. Por ejemplo, hay una diferencia de significado entre:
- ndi-ku-p í ta "voy"
- nd í -k ú -p í ta "cuando estoy / iba"
Otro factor que afecta los tonos de un verbo es que cuando a un verbo le sigue un objeto o un argumento de lugar, el tono generalmente se difunde: [19]
- m ú -ma-kh á la "te quedas"
- m ú -ma-kh á l á kuti? "¿donde vives?"
Para más detalles, consulte Tonos chichewa .
Marcadores de aspecto
Después del marcador de tiempo es posible agregar uno o más marcadores de aspecto, que son infijos que modifican el significado del tiempo. Hay cuatro marcadores de aspecto diferentes, que generalmente se agregan en el orden: -ma- , -ka- , -dza- , -ngo- . [20]
-mamá-
-Ma- se puede usar por derecho propio como marcador de tiempo, o se puede agregar a otros marcadores de tiempo para hacer que el tiempo sea habitual:
- Usachíte "no lo hagas", vs. usa má chíté "no sigas haciendo". [21]
- Ndikagula "si compro", vs. ndika má gúlá "siempre que compro". [22]
-ka-
El significado de -ka- suele ser "ir y ...".
- adá ká gula pétulo "fue y compró gasolina"
A veces puede significar "ir para": [23]
- tidzápemphera " rezaremos " vs. tidzá ká pemphera "iremos y rezaremos "
En combinación con el tiempo presente simple, crea el futuro contingente (ver más abajo):
- mwína a ká ndithandiza.
"quizás él me ayude (si se lo pido)".
-dza-
-Dza- tiene varios significados. [24] El primer significado es "ven y ...":
- dza onéni! "ven y mira!"
Con un infinitivo o subjuntivo después de un verbo de venir, puede significar "con el fin de":
- kuthándiza "ayudar" vs. ndabwera ku dzá thandizá "He venido a ayudar".
El segundo significado es o "en un momento posterior, en el futuro":
- zikadámúvuta "le habría causado problemas" vs. zikadá dzá múvuta "le habría causado problemas después"
Cuando se combina con el tiempo presente simple, lo convierte al futuro remoto:
- ndi dzá thandiza "te ayudaré" (mañana o más tarde)
-ngo-
El marcador de aspecto -ngo- significa "solo". [25] Como se deriva del Infinitivo, el tono, como en el Infinitivo mismo, continúa en la sílaba que sigue a -ngo- , y la vocal final es siempre -a , nunca -e :
- Ndimafúna "Yo quería", vs. Ndimá ngo fúna "Solo quería". [26]
Tiempos presentes
Presente simple
El tiempo presente simple se forma sin ningún marcador de tiempo, pero con un tono en el prefijo del sujeto: ndíthandiza "Te ayudaré". En un verbo de tres o más sílabas, el primer tono suele esparcirse, haciendo ndíthándiza . El presente simple del verbo -li ("es"), sin embargo, es irregular, ya que no tiene tono en el prefijo del sujeto: ndili "yo soy". [27]
El tiempo presente simple puede tener un aspecto tanto perfectivo como imperfectivo. Cuando el presente simple es perfectivo, el significado suele ser futuro inmediato (ver más abajo): [27]
- Ndínyamula katúndu, musavutíke.
"Yo llevaré las maletas, no te preocupes".
A veces, sin embargo, se puede usar perfectamente refiriéndose al presente, por ejemplo, en las direcciones escénicas de una obra de teatro:
- Télala átuluka m'sitólo. [28]
"El sastre sale de la tienda".
También es posible que el Presente simple tenga un significado imperfectivo. Esto era común en los primeros Chichewa, pero se evita hoy, como lo ilustran estas dos versiones de la Biblia:
- Mphépo íomba pomwé ífuna . (Traducción de 1922) [29]
"El viento sopla donde quiere". - Mphépo ímaombéra komwé íkúfúna . (Traducción de 1998)
"El viento sopla donde quiere (literalmente, normalmente sopla hacia donde quiere)".
Con un verbo no dinámico como "Yo amo", "Yo sé", "Yo quiero", "Yo creo", "Yo espero", etc., el Presente simple se puede usar incluso hoy en día con significado presente:
- Ndíkhúlupirira muli bwino.
"Creo (espero) que estés bien".
Sin embargo, incluso con estos verbos, es más común en estos días usar el Presente Continuo o el Presente Habitual en su lugar. [30]
Presente negativo simple
El tiempo presente simple negativo (con tonos en las dos primeras sílabas) se puede usar para el negativo de un verbo estativo:
- Ine síndídziwa kuyéndetsa gálímoto.
"No sé conducir un coche".
En otras ocasiones tiene un significado habitual, y algunos autores lo ven como el negativo del Presente Habitual. [31] En el siguiente ejemplo, el Presente Habitual se usa para lo positivo, pero el Presente simple para lo negativo:
- Nthénjere tímadyá koma nthúla sítidya .
"Comemos ciruelas amargas pero no manzanas amargas".
Con verbos monosilábicos negativos cuando son negativos, a veces se usa el Presente Continuo, aunque el significado es habitual: [32]
- Amaláwi ámbíri sákumwá mowa .
"Muchos malauíes no beben alcohol".
Sin embargo, sámwá y sámámwá también son posibles aquí.
Cuando el Negativo Presente Simple tiene un significado futuro, hay un solo tono en el penúltimo: si-ndi-thandíza "No ayudaré".
Presente Habitual
El tiempo presente habitual ( ndí-ma-thandíza "ayudo, habitualmente") se forma añadiendo -ma- al tiempo presente simple. Los tonos están en el marcador de sujeto y en el penúltimo; el primer tono nunca se difunde. [33] Se suele utilizar para situaciones del presente que se repiten habitualmente o que son continuas y se espera que continúen indefinidamente: [34]
- Mvúlá ikagwa, mitsínje ímadzála .
"Cuando llueve, los ríos se llenan". - Ndímakhálá ku Lilongwe.
"Vivo en Lilongwe".
Como se señaló anteriormente, el negativo de este tiempo generalmente omite -ma- . Sin embargo, el infijo -ma- (con un tono) se puede agregar especialmente si el significado es enfático:
- Síndímádandaulá .
"Nunca me quejo".
El marcador de tiempo -ma- parece derivar de un -mba- anterior . [35] (-mba- también se usa como marcador habitual en la variedad malauí de Chisena .) [36] Kanerva (1990) registra formas como ndíímaphíika "Yo cocino", mostrando una vocal larga en la primera sílaba en el dialecto Nkhotakota. ; [37] sin embargo, otros dialectos tienen una vocal corta.
Presente continuo
El tiempo presente continuo (o presente progresivo) usa el marcador de tiempo -ku- , con el tono en la sílaba inmediatamente después de -ku- : ndi-ku-thándiza "Estoy ayudando". El negativo también tiene un tono en el mismo lugar: sí-ndí-ku-thándiza "No estoy ayudando". [38] ( Ten en cuenta que, dado que -ku- también puede significar "tú (sg.)", Estas palabras, con la entonación ndíkúthandiza y sindikuthandíza , también pueden significar "te ayudaré" y "no te ayudaré", asumiendo que la persona a la que se dirige es más joven o un amigo cercano del hablante).
Se usa de manera muy similar al presente continuo en inglés para situaciones temporales que no se espera que continúen por mucho tiempo. También se puede utilizar, como en inglés, para eventos que ya están planeados, por ejemplo, "Voy a Zambia la semana que viene" o que aún están incompletos pero en curso: [39]
- Ndikupítá ku msika.
"Estoy yendo al mercado." (ahora) - Ndikupítá kwáthu máwa .
"Me voy a casa mañana". - Iyé akumángá khítchini kwáwo.
"Está construyendo una cocina en su casa".
Este tiempo se usa en una gama más amplia de contextos que el equivalente en inglés, ya que también se usa a menudo con verbos estativos como "saber", "querer", "recordar", "creer", "esperar", "pensar", "ver": [40]
- Ukugániza kutí síndikudzíwa ?
"¿Crees que no lo sé?"
También se usa para verbos performativos, como ndikulónjeza "Lo prometo", aunque algunos hablantes de más edad usan el Presente simple en tales contextos. [41]
En algunos contextos, el presente continuo se puede usar donde el inglés usa el perfecto continuo:
- Chigwetséreni ndalámayo zinthu zikuthína .
"Desde la devaluación de la moneda, las cosas se han puesto difíciles".
La forma más larga de este tiempo, ndinalí kuthándiza o ndínalí kuthándiza , mencionada en algunos libros más antiguos, [42] no se usa con frecuencia en la actualidad, siendo mucho más común la forma más simple.
Presente frecuente
Se puede hacer un tiempo presente frecuente combinando el presente progresivo -ku- y el marcador de aspecto -má- . [43] Generalmente se usa para situaciones que el hablante desaprueba. Nuevamente, la adición de -ma- es enfática. Los tonos están en -ma- y el penúltimo:
- Akumásokoséra ndí máwáilesi.
"Siempre están causando disturbios con las radios".
Presente Persistivo
Este tiempo se forma con el marcador de tiempo -kada- , -kana- , o -daka- y un solo tono en la penúltima sílaba: ndikadathandíza o ndidakathandíza "Todavía estoy ayudando". [44] (Este tono pasa a la final en los verbos monosilábicos.) Se usa con mayor frecuencia con el verbo -li "ser". Con otros verbos la tendencia es reemplazar este tiempo con el sufijo -be "todavía": ndikuthándizábe "todavía estoy ayudando", [45] pero este sufijo no está disponible con el verbo -li , ya que ndilíbe tiene un significado diferente, es decir "No tengo". [46]
- Mwanáyo akadavutíka .
"La niña todavía está sufriendo". - Malipiro akadalí wótsíka.
"Los salarios aún son bajos".
A veces, el marcador de tiempo -kada- se abrevia a -ka- . [47]
Otra forma de expresar "todavía" es una forma en chi -...- re ; pero esto se usa solo para algunos verbos: [48]
- Ali chigonére .
"Ella todavía está en la cama."
Para la forma participial del tiempo persistivo, vea más abajo.
Perfecto simple
Un tiempo perfecto generalmente se define como aquel que indica la continua relevancia presente de una situación pasada. [1] Así, el uso del tiempo perfecto en la oración "He perdido mi cortaplumas" indica que todavía falta la cortaplumas.
En los libros de texto de lingüística se distinguen varios usos típicos diferentes de los tiempos verbales perfectos: [49] el resultado perfecto (por ejemplo, "he perdido mi cortaplumas"); el Perfecto Experiencial (por ejemplo, "Bill ha estado en América (al menos una vez)"); el perfecto de la situación persistente (por ejemplo, "he estado esperando durante horas"); y la Perfecta del Pasado Reciente (por ejemplo, "La he visto esta mañana"). Todos estos usos se pueden encontrar en Chichewa Perfect.
En inglés, el uso de Perfect es incompatible con un adverbio de tiempo que se refiere a un tiempo completamente en el pasado (por ejemplo, "ayer"). Sin embargo, este no es necesariamente el caso en todos los idiomas; en español, por ejemplo, el Perfecto es compatible con un adverbio como ayer "ayer". [50] Como se verá a continuación, Chichewa también puede combinar el perfecto con un adverbio de tiempo pasado.
El tiempo perfecto simple en chichewa se forma como se describió anteriormente con el marcador de tiempo -a- , por ejemplo, nd-a-gula "He comprado (algunos)". No tiene tono, a menos que la raíz del verbo tenga un tono (por ejemplo, nd-a-topá "Estoy cansado"). No hay un negativo exacto, aunque una entonación particular del pasado negativo con el tono en el penúltimo solo a menudo se considera el equivalente de un Perfecto negativo ( si-ndi-na-gúle "Todavía no lo he comprado"). [51]
Perfecto de resultado
Al igual que con el perfecto en inglés, el tiempo perfecto se usa a menudo como un resultado perfecto, generalmente refiriéndose a eventos muy recientes:
- ¡Mayonesa! Sélula yángá yabedwa !
"¡Oh no! ¡Me han robado el teléfono!" (lo que implica que todavía está perdido)
A diferencia del English Perfect, es posible combinarlo con un adverbio de tiempo como "a las diez en punto": [52]
- Tamúpeza pa téni koloko.
"Lo encontramos a las diez en punto".
Perfecto de experiencia
Como en inglés, también se puede usar como un Perfecto de experiencia para describir algo que ha sucedido una o más veces y que puede volver a suceder: [53]
- Ndapitá nsó ku Chitípa katátu.
"He vuelto a Chitipa tres veces".
Perfecto con significado presente
Un uso menos familiar del inglés pero común en otras lenguas bantú como el swahili [54] es expresar un estado presente resultante de un evento reciente. Por ejemplo, "lleva un traje" se expresa en chichewa como "se ha puesto un traje"; "está sentado en una silla" se expresa como "se ha sentado en una silla"; "Estoy cansado" se expresa como "me he cansado", y así sucesivamente. [55]
- Wavala súti .
"Lleva un traje". (literalmente "se ha puesto un traje") - Mangó aja apsa .
"Esos mangos están maduros". (literalmente, "han madurado") - Ndatopá .
"Estoy cansado." (lit. "Me he cansado") - Wakhala m'khítchini.
"Ella está sentada en la cocina (ahora mismo)" - Zatheká bwánji?
"¿Como es posible?"
Para expresar la versión pasada de tales situaciones ("llevaba un traje") se utiliza el Pasado Reciente o Pasado Remoto.
Perfecto continuo
El tiempo perfecto del verbo -khala ("permanecer" o "ser"), ya sea por sí solo o combinado con otro verbo, se usa como el equivalente del inglés perfecto continuo para expresar una situación que comenzó hace algún tiempo pero que aún continúa. :
- Ndakhala pano (kwá) miyezí isanu. [56]
"He estado aquí durante cinco meses". - Takhala tíkúgwíra ntchíto kuyámbira Lólémba. [57]
"Hemos estado trabajando desde el lunes". - Akhala chiimíre kwá maólá ámbíri. [58]
"Ha estado de pie durante muchas horas".
Esta construcción no se menciona en ninguno de los primeros escritores sobre la gramática chichewa. [59]
Control remoto perfecto
Este tiempo se forma con el marcador de tiempo -ná- o -dá- (ver más arriba la distinción entre estos). El tono está en el propio marcador de tiempo. En los verbos más largos de algunos dialectos, este tono se extiende una sílaba hacia adelante: ndi-ná-landira / ndi-ná-lándira 'Yo (he) recibido'.
Este tiempo se denomina a veces "Pasado" [60] o "Pasado simple". [61] Sin embargo, las descripciones dadas por varios autores dejan claro que, salvo en su uso narrativo, debe clasificarse como uno de los tiempos perfectos, ya que al igual que el Perfecto suele implicar que el efecto de la acción todavía sostiene. Watkins lo llama el "pasado remoto con influencia presente". [62] Se refiere a hechos ocurridos ayer o antes.
Control remoto perfecto de resultado
Un uso común es como resultado perfecto, refiriéndose a un evento cuyo resultado aún es cierto en el momento de hablar:
- Anábwera .
"Llegó hace un tiempo (y todavía está aquí)". [63] - Adápita kumudzi.
"Se fue a casa (supone que no regresó)". [64] - Adádya .
"Ha comido (y ahora no tiene hambre)" [62]
Se puede usar con un adverbio de tiempo pasado como "ayer" o "el año pasado". "Cuando esto sucede, el 'sentido perfecto' del enunciado no se pierde" (Mapanje). [sesenta y cinco]
- Anáfa chaká chátha.
"Murió el año pasado".
Como señaló Watkins, [66] este es el tiempo verbal apropiado para describir la creación del mundo, ya que el resultado de la creación aún es evidente:
- Pachiyámbi Mulungu adálenga kumwambá ndí dzíkó lápánsí. [67]
"En el principio creó Dios los cielos y la tierra".
Al igual que el tiempo perfecto, también se puede usar con el adverbio masíkú ano "estos días" para describir un cambio que se ha producido, pero no recientemente:
- Masíkú ano mpira unásintha kwámbíri . [68]
"En estos días el fútbol ha cambiado mucho".
Perfecta experiencia remota
Al igual que el Perfecto, también se puede utilizar de forma experimental. En este sentido, a menudo se agrega -po o -ko al verbo. [69]
- Ndinákhala ku África kawíri. [70]
"He vivido en África dos veces". - A Chibambo adáphunzitsá po m'sukúlú zá sékondale zósíyanásiyaná. [71]
"Chibambo ha enseñado en varias escuelas secundarias".
Remote Perfect en narrativa
Otro uso es narrativo: [72]
- Ndinkáyéndá m'nkhalangó. Mwádzídzidzi ndidáponda njóka.
"Estaba caminando por el bosque. De repente pisé una serpiente".
La narrativa Remote Perfect se usa típicamente para la acción en novelas y cuentos y en narrativas como la traducción de la Biblia de 1998. En este uso, tiene el significado de un tiempo pasado simple, y no se aplica la implicación de que el resultado de la acción aún se mantiene.
Negativo perfecto remoto
El negativo de este tiempo tiene la vocal final -e . [73] Los tonos del negativo ordinario están en el marcador negativo (que puede extenderse) y el penúltimo; pero cuando tiene el significado de un perfecto experiencial, hay un solo tono en el penúltimo:
- Síndínapíté ku Lilongwe.
"No fui a Lilongwe". - Sindinapíté pó ku Lilongwe.
"Nunca he estado (todavía) en Lilongwe".
El negativo del pasado reciente rara vez se usa en chichewa moderno, y en su lugar se usa el negativo Remote Perfect. Por lo tanto, cuando es negativo, este tiempo puede referirse tanto a eventos de hoy como a eventos del pasado más remoto.
Tiempos pasados
Los tiempos pasados en chichewa difieren de los tiempos perfectos en que todos describen situaciones que eran verdaderas en el pasado, pero cuyos resultados ya no se aplican en el presente. Así, Maxson describe el pasado reciente y el pasado remoto como ambos implicando que la situación ha sido "revertida o interrumpida por otra acción". [74] Según Watkins, el tiempo pasado remoto sería apropiado en una oración como "Jesucristo murió (pero resucitó)"; mientras que no sería apropiado en la oración "Dios creó el mundo" ya que implicaría que la creación fue cancelada y "un segundo creador hizo una obra más duradera". [75] De manera similar, según Kulemeka, el Pasado Reciente sería inapropiado en una oración como "nuestro gato murió", ya que implicaría que el acto de morir no fue permanente pero permitiría la posibilidad de que el gato pudiera cobrar vida. de nuevo en algún momento futuro. [76]
Estos dos tiempos, por lo tanto, parecen diferir del tiempo pasado inglés (que es de implicación neutral), y parecerían pertenecer a la categoría de tiempos pasados conocidos en la lingüística moderna como pasado discontinuo . [77] Así como el Perfecto y el Pasado Simple ambos implican que la acción tuvo un efecto duradero que continúa hasta el presente, el Pasado Reciente y el Pasado Remoto conllevan la implicación opuesta, que la acción no fue permanente sino que fue revertida. o cancelado por una acción posterior.
El tiempo pasado reciente también se puede utilizar para narrar eventos que ocurrieron antes el día de la charla. [78] (El uso del tiempo perfecto para la narrativa como lo describe Watkins [62] ahora parece obsoleto). Sin embargo, para narrar una serie de eventos de ayer o antes, se usa el tiempo Remote Perfect. [72]
Pasado reciente
El pasado reciente se hace con el marcador de tiempo -na- . El tono viene en la sílaba inmediatamente posterior a -na- : ndinathándiza "Yo ayudé (pero ...)".
El pasado reciente se usa con mayor frecuencia para eventos de hoy, pero también se puede usar para eventos anteriores. Aunque se puede usar para una narración simple de eventos de hoy, generalmente implica que el resultado de la acción ya no es cierto:
- Anapítá ku Zombá, koma wabweráko.
"Se fue a Zomba, pero ha vuelto". [79] - Ndinaíká m'thumba.
"Lo había puesto en mi bolsillo (pero no está allí ahora)". - Anabwéra .
"Llegó hace un momento (pero se ha ido de nuevo)". [80]
Con los mismos verbos en los que el tiempo perfecto describe un estado en el presente, el pasado reciente describe un estado en el pasado reciente:
- Anaválá súti .
"Llevaba un traje" (literalmente, "se había puesto un traje").
Sin embargo, también se puede utilizar como un tiempo pasado simple para la narración de eventos de hoy: [81]
- Ndimayéndá m'nkhalangó. Mwádzídzidzi ndinapóndá njóka .
"Estaba caminando por el bosque. De repente pisé una serpiente".
Aunque los tiempos con -na- suelen ser perfectivos, el verbo -li "ser" es excepcional ya que el Pasado Reciente y el Pasado Remoto en este tiempo suelen tener un significado imperfectivo:
- Ndinalí wókóndwa kwámbíri. [82]
"Estaba muy contento".
Mtenje registra una forma negativa de este tiempo ( síndínafótókoza "No expliqué ", con un tono que sigue a na , y con la terminación - a}}). [83] Sin embargo, el negativo parece raras veces, si es que alguna vez, se utiliza en el chichewa estándar moderno, y la mayoría de los escritores no lo mencionan. En cambio, generalmente se usa el negativo del Perfecto Remoto ( síndínafotokóze , con tonos en el primero y penúltimo, y con la terminación -e ).
Pasado remoto
El marcador de tiempo es -dáa- o -náa- (que, sin embargo, normalmente se escriben -da- y -na- ). [84] Hay tonos en la 1ª, 2ª y penúltima sílabas. Se puede omitir el primer tono [85] o el segundo tono: ndi-ná-a-gúla ; ndí-na-a-gúla "Yo (había) comprado (pero ...)". Este tiempo es remoto, usado para eventos de ayer o de antes. La a del marcador de tiempo es siempre larga, aunque a menudo se escribe con una sola vocal.
Como podría esperarse de un tiempo que combina el marcador de tiempo pasado -na- o -da- y el marcador de tiempo perfecto -a- , este tiempo puede tener el significado de un pluscuamperfecto:
- Mkatí mwá chítupamo ádâdíndá chilolezo .
"Dentro del pasaporte tenían sellada una visa". [86] - Khamú lálíkúlu lidámtsatira, chifukwá lídáaóná zizindikiro zózízwitsa.
"Lo seguía una gran multitud, porque habían visto señales asombrosas". [87]
También se puede usar para describir una situación en el pasado distante, usando los mismos verbos que se usan en el tiempo perfecto para describir una situación en el presente:
- Ánáaválá súti .
"Llevaba un traje". (literalmente, "se había puesto un traje")
Otro uso común de este tiempo es como un pasado discontinuo , que expresa una situación en el pasado que luego llegó a cancelarse o revertirse: [88]
- Ndídáalandírá makúponi koma ndidágulitsa .
"Recibí algunos cupones pero los vendí". - Anzáke ádamulétsa , iyé sádamvére.
"Sus amigos intentaron detenerla, pero ella no quiso escuchar". - Nkhósa ídáatayíka .
"La oveja se perdió (pero ha sido encontrada)". [89] - Ádáabádwa wósapénya.
"Nació ciego (pero recuperó la vista)". [90]
Pasado imperfectivo
El tiempo pasado imperfectivo habitual (o simplemente el tiempo imperfecto) se hace con el marcador de tiempo -ma- . Los tonos son los mismos que para el presente continuo y el pasado reciente, es decir, hay un tono en la sílaba inmediatamente después de -ma . El negativo también tiene un tono después -ma- : síndímathándiza "No estaba ayudando". [91] Este tiempo puede referirse a un tiempo muy reciente o al tiempo remoto en el pasado. [92]
Puede usarse para eventos progresivos en el pasado: [93]
- Ntháwi iméneyo umachókera kuti?
"En ese momento, ¿de dónde venías?"
También se puede utilizar para eventos habituales en el pasado: [93]
- M'kalási timakhálira limódzi .
"En clase solíamos sentarnos juntos".
Pasado remoto imperfectivo
Este tiempo se forma con el marcador de tiempo -nka- . Hay tonos en nká y en el penúltimo: ndinkáthandíza "Estaba ayudando / solía ayudar". Se refiere a eventos de ayer o antes. [92] Dado que el Pasado Imperfectivo con -ma- puede usarse tanto para eventos cercanos como remotos, mientras que -nka- puede usarse solo para eventos remotos, el tiempo -nka- es quizás menos usado.
Este tiempo se usa tanto para eventos habituales en el pasado distante como para eventos progresivos en el pasado distante:
- Chaká chátha ankápítá kusukúlu, koma chaká chino amángokhála. [94]
"El año pasado solía ir a la escuela, pero este año se queda en casa". - Ndinkáyéndá m'nkhalangó . [95]
"Estaba caminando por el bosque".
El marcador de tiempo -nká- , que se pronuncia con dos sílabas, se deriva posiblemente del verbo muká o mká 'go'. [96]
Tiempos futuros
Presente simple como futuro
El presente simple, como se señaló anteriormente, se usa a menudo para eventos en el futuro cercano o inmediato: [97]
- Ndíyimba fóni ndikafika.
"Te daré un anillo cuando llegue."
Por lo general, se refiere a eventos de hoy, pero también se puede usar para mañana o incluso para tiempos posteriores: [98]
- Tíkúmana máwa.
"Nos veremos mañana." - Máwa úkhala bwino. Ndikulónjeza.
"Estarás bien mañana, lo prometo."
El negativo de este tiempo tiene un solo tono en la penúltima sílaba:
- Ine sindipíta kuukwati.
"No voy a ir a la boda".
-dzá-
Para eventos en un "futuro general o más distante (no hoy)" [99] se usa el tiempo futuro con -dza- . [100] Algunos dialectos ponen un tono en las dos primeras sílabas (por ejemplo, ndídzáthándiza "Te ayudaré"); [101] con mayor frecuencia los autores informan un tono en -dza- solamente ( ndidzáthandiza ) [102] El tono de -dza- puede extenderse. En el negativo, como con la mayoría de los tiempos futuros negativos, hay un solo tono en el penúltimo. [103]
- Tsíkú lá Válentine ndidzápita kuófesi.
"El día de San Valentín iré a la oficina". - Ife sitidzamuiwála .
"No lo olvidaremos".
-ká-
Otro tiempo futuro se forma con -ka- , con los mismos tonos que -dza- . Por lo general, se refiere a eventos en un futuro próximo. Maxson caracteriza este tiempo de la siguiente manera: "El sentido a veces parece ser que la acción tendrá lugar en relación con otra cosa o dependerá de ella. Podría presuponer una cláusula condicional tácita". [104] El nombre "Futuro contingente" fue sugerido por Henry (1891), en oposición al Futuro -dza- , al que llamó "Futuro indefinido". [105]
- Mukándípezá kuntchíto.
"Me encontrarás en el trabajo (cuando vengas)". - Makíyi mukáwápezá ndí álónda.
"Encontrarás las llaves con los guardias de seguridad (si vas allí)". - Mwína akándithandiza .
"Quizás él me ayude (si se lo pido)".
El marcador de tiempo futuro -ka- no debe confundirse con el marcador de aspecto -ka- "ir y", que se puede usar combinado con varios tiempos verbales, [106] por ejemplo:
- Ndikátenga pa bánki. [107]
"Iré a buscarlo al banco".
-zi-
Otro tiempo futuro se puede hacer con el marcador de tiempo -zi- , con tonos en la sílaba inicial y penúltima. Esto generalmente se refiere a una situación en el futuro cercano y tiene un significado imperfecto:
- Sitíma ízinyamúka . [108]
"El tren partirá pronto".
En negativo, los tonos están en -zi- y en la penúltima sílaba:
- Sazíyimírá nsó Maláwi.
"No volverá a representar a Malawi".
En algunos dialectos, -zi- en este tiempo y el subjuntivo imperfecto se convierte en -dzi- . [109]
-zidza-
El -zidza- Future es un tiempo imperfectivo que se refiere a eventos que ocurrirán regularmente en un futuro lejano. [110] Los tonos están en la sílaba inicial (que puede extenderse) y la penúltima: [111]
- Idzákhala ntchító yánji? Ndízidzalandírá ndaláma zingáti?
"¿Qué tipo de trabajo será? ¿Cuánto dinero recibiré?"
El marcador de tiempo -zika- se usa a veces en lugar de -zidza- , quizás con la implicación de que los eventos tendrán lugar en otro lugar: [112]
- Tízíkádya maúngu. [113]
"Vamos a comer calabazas".
-madza-
Otro tiempo que se refiere a eventos en un futuro lejano es -madza- , que significa "sucederá habitualmente". Los tonos están en las sílabas inicial y penúltima:
- Munthu wódzítukumúla ndí wódzíthémbá tsíkú líná ámadzamutsítsa . [114]
"Cuando una persona es arrogante y demasiado confiada, suele suceder que un día será derribado". - Chówúlúká chímakhála ndí tsíkú limódzi lomwé chímadzatéra .
"Algo que vuela generalmente tiene un día en el que suele suceder que bajará a tierra".
Tiempos potenciales
Potencial presente
El Potencial Presente se forma con el marcador de tiempo -nga- y la vocal final -e- . No tiene tono, a menos que la raíz del verbo tenga un tono. [115] El negativo tiene tonos en el marcador de tiempo y penúltimo: sindingáthandíze "No puedo ayudar"; hay una pronunciación alternativa: síndíngathandíze . [116]
Aunque a veces se refiere al presente, este tiempo se refiere más a menudo a algo que podría suceder en el futuro. Se puede traducir "puede", "podría", "puede" o "podría": [117]
- Kodí mungandíthandize ?
"¿Usted me podría ayudar?" - Ndingabwereké ko njíngá yánû?
"¿Puedo prestarme su bicicleta?" - Yendetsani bwino njingá, mungagunde mténgo.
"Maneje la bicicleta con cuidado, en caso de chocar contra un árbol". - Ndikuópa kutí angandímenye . [118]
"Tengo miedo de que me golpee". - Sindingávomerézé ziménezo. [119]
"No puedo estar de acuerdo con eso".
Con frecuencia, este tiempo se usa con el verbo -tha "poder":
- Mungathe kupítá kwánu.
"Puedes irte a casa."
El marcador de aspecto -dza- se puede agregar a este tiempo verbal: angadzáthandize "algún día podría ayudar".
En las cláusulas condicionales que se refieren a una situación hipotética en el futuro, -nga- puede significar "would". (Vea abajo.)
Condicional perfecto
Este tiempo se compone de -kada- , -kana- o -daka- . Hay un tono en la segunda sílaba del marcador de tiempo, que a menudo también se encuentra en negativo ( síndíkadáthandiza o síndikadathandíza "No hubiera ayudado"). El significado es "habría hecho", "podría haber hecho". [120]
- Ndikadáthandiza .
"Yo hubiera ayudado".
A veces, el marcador de aspecto -ma- se agrega a este tiempo para hacerlo imperfecto: ndikanámathandíza "Yo estaría ayudando; podría estar ayudando". También se pueden añadir los marcadores de aspecto -ka- y -dza- : ndikadádzáthándiza "Hubiera ayudado más tarde".
- Adádziŵa kutí ngati chílichonsé chíkadachitíka, zikadádzámúvuta .
"Sabía que si algo pasaba, le causaría problemas más tarde".
Se proporciona más información en las cláusulas condicionales a continuación.
Modo subjuntivo
Presente de subjuntivo
El Presente de Subjuntivo no tiene marcador de tiempo; la vocal final cambia a -e , que tiene un tono: ndithandizé "debería ayudar". Cuando se agrega un marcador de objeto al subjuntivo, hay otro tono después del marcador de objeto, por ejemplo, mundifótokozeré "por favor explícame ". En los verbos más cortos los tonos son: mundithándízé "por favor ayúdame", mundipátse "por favor dame", muzídye "por favor cómelos ". [121]
El subjuntivo generalmente expresa "una orden, un deseo o una invitación a hacer algo". [122] Puede ser una forma educada del imperativo, o usarse como el imperativo de la tercera persona, o hacer sugerencias para la primera persona:
- Mundipátse .
"Por favor damelo." [123] - Abweré msánga!
"¡Que venga ahora mismo!" (una orden, no un permiso). - Tipité kuti?
"¿Dónde debemos ir?"
Cuando se agrega el marcador de aspecto -ká- o -dzá- , hay tonos en -ka- y el penúltimo:
- Tikásambíre !
"¡Vamos a nadar!"
El negativo, que tiene el marcador negativo -sa- después del marcador de sujeto, tiene un solo tono en el penúltimo: [124]
- Asabwéré máwa. [125]
"No debería venir mañana".
El subjuntivo también se puede usar en varias construcciones de cláusulas subordinadas, por ejemplo, para expresar un propósito o un deseo o un comando indirecto:
- Ndinámubwereká njingá kutí afiké msánga. [126]
"Le presté la bicicleta para que llegara rápido". - Ndífuna mubweré máwa. [127]
"Quiero que vengas mañana". - Tinawáúzá (kutí) agoné . [128]
"Les dijimos que durmieran". (lit. "que deberían dormir")
Otras cláusulas en las que se puede utilizar el subjuntivo son aquellas en las que el significado es "tal como" y, como alternativa al infinitivo, después de m'maló mótí "en lugar de":
- Sindipézá ntháwi yótí ndichezé náye. [129]
"No tendré tiempo para charlar con él". (literalmente, "como puedo charlar") - M'maló mótí akonzé njíngá, waíwononga kweníkwéní. [130]
"En lugar de reparar la bicicleta, la ha roto por completo".
También se puede usar con la entonación de la cláusula relativa, después de ngati "si" y cuando el significado es "si debería ser el caso que ...": [131]
- Ngati múkondé nyímbo múmvetseré yi ...
"Si te gusta esta canción que estás escuchando ..."
Otra situación en la que se usa el subjuntivo es después de ngakhálé 'aunque':
- Ndípita ngakhále mvúla igwé kapená ayí.
"Iré tanto si llueve como si no".
Futuro de subjuntivo
Si -dzá- se agrega al subjuntivo, da el significado de algo que debe hacerse más tarde:
- Ndinazípónyá m'gálímotomu kutí ndidzáválé pólówa mu Shoprite.
"Los metí (mis zapatos) en el auto para poder ponérmelos más tarde cuando entre en Shoprite".
Imperfectivo subjuntivo (necesario)
Una forma imperfectiva del subjuntivo se hace agregando el marcador de tiempo -zi- . Hay tonos en -zí- y en el penúltimo. [132] La vocal final es -a : ndizíthandíza "Debería estar ayudando".
Este tiempo puede expresar una obligación que debe cumplirse con regularidad o en todo momento, o como un "hábito o requisito general": [133]
- Muzílemekézá makóló anú.
"Debes (siempre) respetar a tus padres".
Al igual que con el subjuntivo ordinario, también se puede utilizar en cláusulas de finalidad después de kutí "que": [94]
- Fóni ndidágula kutí ndizílumikizáná ndí anzánga.
"Compré el teléfono para poder mantenerme en contacto con mis amigos".
Otro de sus usos es expresar una "obligación fuerte equivalente a una orden" (Salaun): [94]
- Munthuyo azípítá kwáwo.
"¡Ese hombre debería irse a casa!"
Al igual que con el Futuro Imperfectivo, en algunas regiones -zí- se puede reemplazar por -dzí- .
El negativo de este tiempo no se expresa con -zí- sino agregando -má- al subjuntivo negativo:
- Makóló angá anándíphunzitsá kutí ndisamáchíté nkhanza kwá amáyi ndipó kutí mkázi ndizímusamála .
"Mis padres me enseñaron que nunca debería ser cruel con las mujeres y que siempre debería cuidar de mi esposa".
-ba- Subjuntivo (Continuo)
Otro tipo de subjuntivo, mucho menos común que los dos descritos anteriormente, es un tiempo con el marcador de aspecto -ba- (pronunciado -báa- ), [134] que significa "hagámoslo mientras esperamos que suceda algo más": [94]
- Mphunzitsi sanafíke; tibâkasewéra .
"La maestra no ha venido todavía; vamos a jugar mientras tanto". - Inu tsogolani, ine ndíbâmalízá ntchítoyi .
"Adelante, yo acabo de terminar este trabajo". [135]
Parece posible que -ba- se haya desarrollado por contracción a partir de la construcción yamba "begin" más el PARTICIPIO PERFECTO descrito anteriormente.
-ta- Subjuntivo
Una forma del verbo con -ta- puede usarse para expresar oraciones del tipo "Déjame hacerlo" o "Puedo hacerlo", refiriéndose a una acción que al hablante le gustaría que se hiciera de una vez. [94] Hay un tono en la sílaba después de -ta- :
- Nditaóna !
"¡Déjeme ver!" - Nditakúfunsáni chinthu chimódzi.
"Déjame preguntarte una cosa."
Estos mismos tres prefijos, zi- , ba- y ta- también se pueden agregar al imperativo, con significados similares (ver más abajo).
Imperativo
Imperativo básico
El imperativo es la forma de comando del verbo. En chichewa, su forma básica consiste en la raíz del verbo y la vocal final -a . Se agrega el sufijo -ni para hacerlo plural o más respetuoso. [136] El imperativo no tiene tono a menos que la raíz del verbo tenga un tono:
- ¡ Gula !
"¡Comprar!" - Pitani bwino!
"¡Ir bien!" (plural o respetuoso) (raíz pita ) - Tsalání bwino!
"¡Mantenerse bien!" (raíz tsalá )
Sin embargo, si la raíz del verbo es monosilábica, como -dya "comer", se añade una i de apoyo antes de ella:
- Idya ! (plural idyani ! )
"¡Come!"
Un modismo "muy extendido" entre las lenguas bantú, según Meeussen , [137] es que si se da una serie de comandos, normalmente sólo el primero es imperativo, el segundo y el tercero son subjuntivos:
- Tulutsani ndaláma, muyiké pansí muzípítá!
"¡Saca tu dinero, ponlo en el suelo y lárgate!"
Imperativo con marcador de objeto
Si se agrega un marcador de objeto al imperativo, la vocal final cambia a -e , y los tonos son similares a los del subjuntivo, es decir, el tono del marcador de objeto va en la sílaba que sigue, y hay un segundo tono en la -e final : [138]
- Ndithándízéni !
"¡Ayúdame!"
Pero en los verbos de una o dos sílabas, hay un solo tono en el penúltimo:
- Ndipátse ! (o simplemente pátse ! ) [21]
"¡Dame!" - Ídye ! [139]
"¡Cómetelo!"
El imperativo se puede hacer menos directo agregando el sufijo -ko , [21] que le da un tono a la sílaba anterior:
- Pátseníko .
"Dame un poco por favor."
Imperativo con otros prefijos
El imperativo también puede tomar los marcadores de aspecto ka- "ir y" y dza- "venir y". En este caso, aunque ka- y dza- son átona, la vocal final se convierte en -e con un tono:
- Kaitané mnzáko.
"Ve y llama a tu amigo". - Dzaonéni !
"¡Ven y mira!"
También se puede añadir el prefijo -ngo- "just", con la vocal de apoyo i . En este caso la vocal final es -a y hay un tono en la sílaba después de -ngo- :
- Ingobwérani !
"¡Acaba de llegar!"
Como el subjuntivo, el imperativo puede tener los prefijos ta- , ba- "mientras tanto" y zi- (imperfectivo). [94] Ta- es bastante común y se usa cuando el hablante desea que se haga algo de inmediato [125] o está implorando. [140] Pone tono a la siguiente sílaba:
- Tabwéra !
"Por favor, ven ahora)!"
A este imperativo se le puede agregar un prefijo de objeto (la vocal final permanece -a ):
- Taúzímăni !
"¡Por favor, apague (el fuego)!" [141]
Ba- (pronunciado baa ) y zi- ponen un tono en la penúltima sílaba (sin contar el sufijo plural -ni ). Estos se utilizan con menos frecuencia:
- Baothérani dzúwa.
"Sigan calentándose al sol (mientras voy a buscar a la maestra)". - Ziweréngani !
"Sigue leyendo".
Imperativo negativo
Para hacer un comando negativo, se usa el subjuntivo negativo o una forma (derivada del infinitivo negativo) comenzando con ósa- (con tonos en o- y el penúltimo): [21]
- Musádye nthochízo.
"No te comas esos plátanos". - Ósadyá nthochízo.
"No te comas esos plátanos".
Agregar el marcador de aspecto -má- a cualquiera de estos da el significado de "no sigas haciendo ..." o "nunca lo hagas". La vocal final suele ser -e : [142]
- Usamáchíté zópúsa! [21]
"¡No sigas haciendo estupideces!"
Tiempos de "to be"
Hay varios verbos que se utilizan para expresar diferentes tiempos del verbo "ser".
-li
El verbo -li se usa principalmente para estados temporales y para ubicación: [143]
- Ali bwino.
"Él está bien." - Alí kuti? [144]
"¿Dónde está?"
Es irregular y tiene muy pocos tiempos. Estos son: [145]
- Presente:
ndili "I am" (sin tono) - Pasado reciente:
ndinalí "I was" - Pasado remoto:
ndínaalí o ndídaalí "Yo era", "Yo había sido", "Yo solía ser" (pero ya no soy) - Remote Perfect:
ndináli "I was" [146] - Persistivo:
ndikadalí ( ndikalí ) "todavía estoy" - Presente Participial:
ndíli "mientras yo soy", "mientras yo era" - Participial persistente:
ndíkádalí (o ndíkalí ) "mientras estoy quieto", "mientras estaba quieto"
También existen formas negativas salvo el tiempo persistivo: síndili "no soy", síndinalí "no fui", ndísalí "sin mi ser". [147]
- Sáli ku Lilongwe.
"No están en Lilongwe".
También hay una forma aplicada que termina en -lílí utilizada en frases de la manera: [148]
- Momwé ndílílí .
"Mi manera de ser".
La frase ndili ndí (literalmente "estoy con") significa "tengo". El negativo es ndilíbe "no tengo". [149]
- Ndili ndí áná awíri.
"Tengo dos niños." - Ndilíbé aná .
"No tengo hijos".
Las formas kuli , pali , muli significan "hay". El negativo es kulíbe , palíbe , mulíbe "no hay": [150]
- Mulíbé ndaláma m'gálímoto.
"No hay dinero en el coche".
Estas formas se pueden fortalecer a -liko , -lipo , -limo . De estos, -lipo es el más común: [151]
- Kodí bambo alípo ? - Ĭnde, alípo . / Ayí, palíbe.
"¿Esta tu padre aqui?" - "Sí, lo es". / "No, no está aquí".
ndi
Otra palabra para expresar "es" o "son" es ndi ( sí negativo ), que se usa solo en tiempo presente. Esta palabra se usa para estados permanentes o identidad: [152]
- Madzí ndi ófúniká.
"El agua es importante". - Kuyéndá usíku sí bwino.
"Caminar de noche no es bueno". - Búku liméné lílí pathébulo ndi lánga. [153]
"El libro que está sobre la mesa es mío".
El ndi sin tono "es" debe distinguirse de ndí "con", "y", que tiene un tono. [154]
Ndi puede tener terminaciones pronominales adjuntas, por ejemplo, ndine "yo soy", ndiwe "tú eres". La primera y la segunda personas carecen de tono; todas las demás terminaciones tienen un tono, por ejemplo, ndiwó "son": [155]
- Ine ndine mphunzitsi.
"Yo soy un profesor." - Síndine mphunzitsi.
"Yo no soy un maestro." - Ichi ndichó chímavúta.
"Esto es lo que causa problemas".
Ndi no tiene tiempo pasado, por lo que en su lugar se usa el tiempo pasado de -li : [156]
- Ndinálí (ndínalí) mphunzitsi .
"Yo era profesor." - Nyumbá ínalí yáíkúlu. [157]
"La casa era grande".
-khala
Para todos los demás tiempos de "ser", incluido el futuro inmediato, futuro, perfecto, infinitivo, subjuntivo, imperativo, etc., se utiliza el verbo -khala ("sentarse" o "quedarse"): [158]
- Khalani chete. [159]
"¡Cállate!" - Tidzákhala ndí áná. [160]
"Tendremos hijos". - Máwa úkhala bwino.
"Estarás bien mañana".
El infinitivo
El Infinitivo se forma con el prefijo ku- , que es proclítico, es decir, le da tono a la sílaba que se sigue a sí misma: kuthándiza "ayudar". El negativo se hace agregando -sa- después de -ku- , y tiene un solo tono en el penúltimo: kusathandíza "no ayudar".
Usos ordinarios del infinitivo
El Infinitivo se puede utilizar como sujeto de un verbo, en cuyo caso se traduce como gerundio:
- Kusúta kúmaonóngá moyo.
"Fumar daña la salud".
También puede ser objeto de verbos como "querer", "poder", "me gusta", "saber cómo", etc.
- Ndikufúna kupíta .
"Quiero ir." - Sindíthá kubwéra .
"No puedo ir". - Ndímadzíwa kuchítá táipi. [161]
"Sé escribir a máquina".
Con el infijo -ka- o -dza- el Infinitivo puede usarse para expresar propósito, siguiendo un verbo de ir o venir respectivamente: [162]
- Ndikupítá kunyumbá kukáchápá zôvála.
"Me voy a casa a lavar algo de ropa". - Ndabwera kudzákúonáni .
"He venido a verte".
Pero -dza- con Infinitivo también puede tener simplemente un significado futuro, refiriéndose a un evento o situación en un futuro lejano: [163]
- Síndíkufúna kudzákhálá ndí áná ámbíri.
"No quiero tener muchos hijos (literalmente, estar en el futuro con muchos hijos)".
Otro uso idiomático del infinitivo es representar el segundo de dos verbos en el mismo tiempo que tienen el mismo sujeto. El Infinitivo está precedido por ndí "y" (o después de un koma negativo "pero"). [164] La palabra ndí a menudo se abrevia como ñ :
- Anthu ámakolóla chímanga ndí kúócha .
"La gente cosecha maíz y lo tuesta". - Aná sámápita ku sukúlu koma kumáthandízá azibambo áwo.
"Los niños no van a la escuela, sino que ayudan a sus padres". - Mbavazi zidáthyola polísi ń'kúményá ápólísi.
"Estos ladrones irrumpieron en una comisaría y golpearon a los policías". - Ndimabá gálímoto ń'kúmákagulítsa ku Mozambíque.
"Solía robar coches e ir a venderlos en Mozambique".
Anteriormente había otro modismo de usar el prefijo na- , ni- o nu- (dependiendo de la concordia de clase) para representar el segundo de dos tiempos pasados o perfectos; sin embargo, no se usa mucho en el chichewa moderno:
- Ánagwá panjingá náthyóká mwendo. [165]
"Se cayó de la bicicleta y se rompió la pierna".
A veces, el infinitivo se puede usar como un tiempo por derecho propio, para representar acciones que suceden en este momento: [166]
- Wájabu kulándíra mpira, kudyétsá njomba, ndí kúpátsira Keegan. [167]
"Wajabu recibe el balón, lo regatea y se lo pasa a Keegan".
El Infinitivo también puede seguir la preposición pa "on", que se combina con ku para hacer po- (con un tono bajo): [168]
- Ndavutiká pobwérá kuno. [169]
"He tenido dificultades para llegar aquí".
Infinitivo adjetivo
El infinitivo se combina con frecuencia con á "de" para hacer un adjetivo verbal o adverbio. Las sílabas á y ku suelen fusionarse para convertirse en un ó de tono alto , excepto cuando el verbo es monosilábico, que suele permanecer separado. Así ákuthándiza "de ayudar" se abrevia a óthándiza , pero ákúbá "de robar" permanece sin abreviar. Dado que á "de" cambia a wá , yá , chá , etc. según el sustantivo al que se refiere, el adjetivo verbal cambia de manera similar. [170]
Con frecuencia, esta forma del infinitivo se usa como adjetivo o participio adjetivo:
- Njira yôpítá ku Mwanzá. [171]
"El camino que va (que va) a Mwanza". - Ndinu ókwátira ? [172]
"¿Estás casado?" - Njingá yókóngola .
"Una hermosa bicicleta".
También se puede usar como sustantivo, entendiéndose el sustantivo con el que concuerda:
- Zôvála .
"Ropa." (literalmente "(cosas) de vestir") - Ákúbá .
"Ladrones." (literalmente "(gente) de robar") - Pótúlukira .
"Salida." (literalmente "(lugar) de salida") - Wóyéndetsa gálímoto.
"El conductor del coche". (lit. "(la persona) de conducir el coche")
Otro uso es en combinación con el prefijo mwá- , contraído a mó- , para formar un adverbio: [173]
- Mófúlumira .
"Rapidly (lit." en (una manera) de apresurarse ") - Mósafulumíra .
"Sin prisa."
El prefijo pó- (con un tono alto) también se puede usar a veces como adverbio: [174]
- Pósachédwa .
"Pronto" (literalmente, "en (un momento) de no llegar tarde") - Pósachédwapa .
"Hace poco tiempo."
El verbo ganiza "pensar" combinado con la forma zó- del Infinitivo es una forma común de decir "decidir": [175]
- Ndináganiza zópíta kupolísi.
"Decidí ir a la policía".
El infinitivo negativo con ósa- tiene varios usos:
- Como orden: Ósalówa . "No entrar."
- Como adverbio: Ósazindikíra . "Sin darse cuenta."
- Como sustantivo: Ósaóna . "Gente ciega."
La palabra ósatí (del verbo irregular -ti "decir") se usa frecuentemente para significar "no": [176]
- Akázi ósatí amúna.
"Mujeres, no hombres".
Tiempos en cláusulas subordinadas
Tiempos parciales
Estos tiempos aparecen solo en cláusulas dependientes. Generalmente tienen entonación de cláusula relativa, es decir, con un tono alto en el marcador de sujeto. En su uso, se parecen a los participios de las lenguas europeas, pero se diferencian de ellos en que tienen un tema personal. [177]
Presente Participial ( -ku- )
Este tiempo se asemeja a un participio presente en su significado: ndíkúthándiza "mientras (estoy / estaba) ayudando". Se forma como el Presente Continuo, pero con un tono tanto en la primera sílaba como en la tercera (los dos tonos se enlazan en una meseta). Puede referirse al sujeto, objeto u otro sustantivo en la oración: [178]
- Ndíkúyénda ndinaóná munthu ákúkwérá mténgo.
"Mientras caminaba vi a un hombre trepando a un árbol".
El verbo -li es nuevamente una excepción, ya que en este tiempo no tiene -ku- , sino simplemente un tono en la primera sílaba: [179]
- Amadwála kwámbíri áli mwaná.
"Estaba muy enfermo cuando era niño".
A veces se encuentra un negativo de este tiempo, hecho con el marcador-negativo -sa- , que sigue al marcador-sujeto: [180]
- Ásakuzíndikira .
"Sin que él se dé cuenta."
El negativo a menudo es reemplazado por el adjetivo verbal negativo que comienza con ósa- : ósazindikíra "sin darse cuenta".
Presente Persistivo Participial ( -kada- )
El Presente Persistivo con -kada- etc.también se puede usar en forma dependiente, especialmente con el verbo -li . [181] En este caso también hay un tono en la sílaba inicial:
- Ndidáyamba ndíkadalí ku sukúlu.
"Empecé cuando todavía estaba en la escuela".
Un uso frecuente es en la frase pákádalí pano "en la actualidad" (lit. "todavía es ahora"). [182]
- Sákupézéká pákádalí pano.
"No está disponible en este momento".
Pasado Participial ( -ta- )
Este tiempo se forma de la misma manera, pero con -ta- en lugar de -ku- . [183] El significado suele ser "después de hacer algo":
- Átádzúka , anapítá kumsika.
"Después de levantarse, fue al mercado". - Anatípézá títáchóka .
"Cuando llegó, ya nos habíamos ido". (literalmente, "Nos encontró habiéndonos ido") [184]. - Tidzátha ntchítoyi inu mútáchóka . [185]
"Terminaremos este trabajo cuando te hayas ido".
Sin embargo, también se puede usar con el significado "cuando" de un evento simultáneo con el verbo principal:
- Átáfíká kunyumbá dzulo, ánalí wótópa kwámbíri. [186]
"Cuando llegó a casa ayer, estaba muy cansado".
Combinado con el marcador de aspecto -ngo- , puede significar "tan pronto como": [187]
- Átángofíka .
"Tan pronto como llegó" / "Tan pronto como llegó, que ..."
También se puede combinar con los verbos -li y khala "sea" para hacer tiempos compuestos:
- Ndítábwérá kumudzi ánalí átálémba makálata awíri. [188]
"Cuando llegué a casa, (encontré que) había escrito dos cartas". - Ntháwi iméneyo anthu ámakhála átáthá kusósa. [189]
"En esta época del año, la gente generalmente ha terminado de limpiar los campos".
Otro uso idiomático es después de la palabra n'kutí en oraciones como las siguientes: [190]
- Ntháwiyi n'kutí átádyá kálé.
"Para entonces ya había comido". - Pantháwiyi n'kutí anzáke ónse átákwátiwa .
"Para entonces, todos sus amigos ya se habían casado".
A menudo, el tiempo Pasado Participial se usa después de un verbo de desear, especialmente cuando lo que se desea es irrealizable: [191]
- Amalákalaka átákhála ngati mnzáke.
"Deseaba poder ser como su amigo".
Otro uso es en oraciones condicionales (ver más abajo).
Parece de Watkins (1937) que el marcador de tiempo -ta- deriva de un tiempo compuesto formado con el verbo -ti "decir" que se ha fusionado en un solo verbo. Así, átákhúta "después de haber satisfecho su hambre" se deriva de un wátí wákhúta anterior . [192]
Participial Pasado Negativo ( -sana- )
Lo contrario de -ta- es -sana- o -sada- , que significa "aún no haber hecho", es decir, "antes de hacer". Se puede utilizar en tiempos pasados o futuros:
- Akufúna kudzálá mbéwu mvúlá ísanabwére . [193]
"Quiere plantar la semilla antes de que llueva". - Dzulo madzuló ndídâkagóna achimwené ásanabwére . [194]
"Anoche me acosté antes de que llegara mi hermano". - Ádalí ásadakwatíre . [195]
"Aún no se había casado".
También puede significar "desde":
- Papita ntháwi tísanaténgé chikho. [196]
"Ha pasado un tiempo desde que ganamos la copa". (lit. "se ha ido el tiempo sin haber tomado la copa") - Patenga ntháwitú ndísadamuóne .
"Ha pasado mucho tiempo desde que lo vi".
Entonación de la cláusula relativa de perfecto
La entonación de la cláusula relativa del perfecto simple tiene un tono en la primera sílaba (que puede enlazarse o extenderse) y otro en la penúltima (que puede cambiar). Además de usarse en cláusulas relativas, condicionales y concesivas, también tiene otros usos idiomáticos en algunos de los cuales se asemeja a un tiempo participial.
Puede usarse como adjetivo: [197]
- Chaká chátha . [198]
"El año pasado (lit. el año que ha terminado)". - Mwezí wápítá yo.
"El mes pasado (lit. ese mes que se ha ido)".
También se puede usar como sustantivo, entendiéndose el sustantivo que describe:
- Wámwálíra yo (o wámwálirá yo ).
"La (persona) fallecida". - Wákhálá pampando ndaní? [199]
"¿La (persona) sentada en la silla es quién?" - Mwátsékulá yi ndi ZBS [200]
"Esta (estación de radio) que ha abierto es ZBS", es decir, "Está escuchando ZBS"
En tercer lugar, puede usarse en una construcción con cualquier tiempo del verbo yamba "comenzar" para significar "comenzar haciendo": [201]
- Muyambé wákónzá njingá.
"Empiece por reparar la bicicleta / Primero repare la bicicleta".
Otras cláusulas de tiempo
Las cláusulas adverbiales de tiempo (cláusulas temporales) son cláusulas como las que comienzan con "cuando" o "después". Una forma de hacerlos es usar un verbo participial, como se describió anteriormente. Pero también hay otras formas de expresar el tiempo, como sigue.
-ka-
El tiempo -ka- , que no tiene tono, se refiere a una posibilidad, generalmente en el futuro. Se puede traducir "cuando" o "si": [179]
- Ndíyimba fóni ndikafika .
"Llamaré cuando llegue." - Ndikamúsíyá ádzádwalánso.
"Si lo dejo, se enfermará de nuevo".
A veces -ka- se usa en lugar de -kama- para referirse a una situación habitual pasada: [202]
- Akalandira ndaláma amagúlira msúngwana mphátso.
"Siempre que recibía dinero, solía comprarle un regalo a la niña".
-kadza-
El mismo tiempo con -kadza- se refiere a un tiempo "lejano en el futuro": [203]
- Ndikadzálemera ndidzágula nyumbá yáíkúlu.
"Cuando me haga rico, compraré una casa grande".
-kama-
Este tiempo significa "si alguna vez" o "cuando sea" y, a diferencia de -ka, se refiere al tiempo pasado o presente según el contexto. Los tonos están en -ma- y la penúltima sílaba:
- Ukamándilankhúla úmandisangalátsa. [22]
"Siempre que me hablas, me haces feliz". - Ntháwi zónse akamákwérá bási, iyé ankásánkhá yomwé íli ndí chóyímbira chábwino.
"Siempre que se subía a un autobús, siempre elegía uno con un buen sistema de música".
Para referirse a una situación en el futuro, se puede agregar el marcador de aspecto -dza- :
- Adámúuza kutí akamádzadútsá pá Chitákálé adzáyímé pa nyumbá yáké.
"Ella le dijo que si alguna vez pasaba por Chitakale debería pasar por su casa".
"Cuando" ( paméne )
Otra forma de expresar una cláusula temporal es usar paméne o m'méne "when", seguidas de la entonación de la cláusula relativa del verbo. Si dos eventos sucedieron o van a suceder al mismo tiempo, el modismo chichewa es que el verbo en la cláusula "when" usualmente usa un tiempo imperfectivo, como en los ejemplos siguientes:
- Amavála paméné ndímálówa . [204]
"Se estaba vistiendo cuando entré (lit. estaba entrando)". - Ndídalí ndítádyá paméné ánkafíka . [205]
"Yo ya había comido cuando llegó (lit. estaba llegando)". - Jóni amapámbana mjahowo paméné ámákómóká . [206]
"John estaba ganando la carrera cuando se desmayó (lit. se desmayó)". - Ádzákhala átásósa paméné mvúla ízidzayámba . [207]
"Habrá terminado de limpiar el campo para cuando comience la lluvia (encendido. Comenzará)".
Sin embargo, son posibles otros tiempos; por ejemplo, lo siguiente usa una forma del subjuntivo con -dza- :
- Mudzákhala mútádyá paméné ndídzafiké kwánu. [207]
"Habrás comido cuando llegue a tu casa".
"Desde"
Una forma de expresar "desde" es usar una forma nominalizada del verbo que comienza con chi- y termina en -íre o -íreni (en algunos verbos -ére o -éreni ). Hay un solo tono en la penúltima sílaba (sin contar -ni ):
- Chidzukíre sindinasámbe. [58]
"Desde que me levanté aún no me he bañado". - Takhala ndí chisóni chimwalilíre chá abambo áthu. [208]
"Hemos estado tristes desde que murió nuestro padre". - Chiyambíreni kugúlitsa mwapindula mótáni?
"Desde que comenzó a vender, ¿cuántas ganancias ha obtenido?"
La misma forma del verbo con chi ...- ire también puede significar "todavía" o "siempre". [209]
Otra forma de expresar "desde" es usar kuyámbira "comenzar desde" seguido de un verbo de cláusula dependiente:
- Zonsézi ndakhala ndíkúzítsátá kuyámbira ndílí mwaná. [210]
"Todas estas cosas las he estado siguiendo desde que era un niño".
Para una tercera forma de expresar "desde", vea -sana- arriba.
Clausulas condicionales
Las cláusulas condicionales son aquellas que comienzan con una palabra como "si".
Situaciones presentes simples
Una forma de hacer una condición es usar la conjunción ngati "si", seguida de la entonación de la cláusula relativa. (De hecho, esta es la única forma en que se pueden expresar las condiciones con el verbo -li .) Ngati también se puede usar para hacer preguntas indirectas: [120]
- Síndídziwa ngati álípó .
"No sé si está allí". - Asapíté kumsonkhano ngati sáli bwino.
"No debería ir a la reunión si no se encuentra bien". - Ngati múkondé nyímbo múmvetseré yi, sindikizani "estrella" kutí mugulé.
"Si te gusta la música que estás escuchando, presiona * para comprarla".
Situaciones futuras simples
Se puede hacer una cláusula condicional simple sobre el futuro con el tiempo -ka- sin tono : [120]
- Mukakaná ndíkuwa.
"Si te niegas, gritaré".
No hay un significado negativo, pero se puede expresar un significado negativo con el verbo panda "estar sin": [120]
- Ndikapanda kumúitaná sadzabwéra.
"Si no lo invito, no vendrá".
Se puede agregar el infijo -dza- para referirse al futuro lejano: [211]
- Tikadzákufunani tidzákúyitanáni.
"Si lo necesitamos en una fecha futura, lo llamaremos".
Situaciones hipotéticas futuras
El tiempo participial -ta- también puede tener el significado "si", refiriéndose a una situación hipotética en el futuro. [190] La cláusula principal a menudo utilizará -nga- o khoza "ser capaz":
- Pátádútsá munthu, ungathe kumángá buléki?
"Si alguien se parara frente al auto, ¿podrías frenar a tiempo?" - Mútáséma mútávála chíngachitíke n'chiyáni?
"Si cortaras (esta raíz) con la ropa puesta, ¿qué pasaría?" - Ngakhále mútákáná bwánji palíbé ákukhulupiriréni.
"Incluso si lo negara, no hay nadie que le crea".
Otra posibilidad es usar ndítátí (literalmente "si yo digo") con el subjuntivo:
- Mútátí mumuóne mkáziyo, múkhoza kudábwa.
"Si vieras a esa dama, te sorprendería".
Situaciones hipotéticas del pasado
Para hacer una condición sobre una situación hipotética en el pasado, -kada- o -kana- o -daka- se usa en ambas mitades de la oración, con la entonación de la cláusula relativa en la cláusula "if": [212]
- Ákadadzíwa sákadáchita.
"Si lo hubiera sabido, no lo habría hecho". - Ndíkadamuitána akadábwera .
"Si lo hubiera llamado, habría venido". - Múkadapítá ku chipatala, mukadáchira msánga.
"Si hubieras ido al hospital, te habrías recuperado rápidamente".
La cláusula "si" por sí sola también puede significar "debería tener" o "si sólo": [120]
- Múkadandiúzá msánga.
"Deberías habérmelo dicho de inmediato." (literalmente "si tan solo me hubieras dicho ...") - Ákadamvérá mawú á agógo.
"¡Si tan solo hubiera escuchado los consejos de sus abuelos!"
El mismo tiempo se puede usar cuando se desea alguna situación hipotética pasada:
- Akulákalaka ákanabadwírá kwína .
"Desearía haber nacido en otro lugar".
Para un condicional negativo, el verbo -panda ("estar sin") se usa en la cláusula "if":
- Ndíkadapánda kumúitaná, sákadábwera.
"Si no lo hubiera llamado, no habría venido".
A veces, en lugar de usar -kada- en la cláusula principal, la palabra bwenzi "sería el caso de que" o síbwenzi "no sería el caso que se usa", seguida de un verbo participial: [213]
- Múkadapítá kuchipatala, bwenzi mútáchíra msánga.
"Si hubieras ido al hospital, te habrías recuperado rápidamente".
El siguiente ejemplo, en lugar de -kada- , usa la entonación de cláusula relativa de -li en la cláusula "if":
- Múlí inu, mukanátání?
"Si fuera usted, ¿qué habría hecho?"
Situaciones hipotéticas presentes
Dado que -kada- es un tiempo perfectivo, las oraciones con -kada- generalmente se refieren al pasado. Sin embargo, a veces si se usa -khala , la referencia puede ser a una situación hipotética en el presente:
- Pákadapándá ine, iwe ukadákhala kuti? [214]
"Si no fuera por mí, ¿dónde estarías?"
Una situación presente también se puede expresar con bwenzi "sería el caso que" y un tiempo presente participial:
- Ádakakhálá nyénga, bwenzi tíkúóna bweyá wáké wósósoká.
"Si fuera una mangosta (robando los pollos), estaríamos viendo su pelaje arrancado".
En algunas variedades de chichewa, el marcador de tiempo -chi- puede usarse en lugar de -kada- en la cláusula "si" en oraciones condicionales hipotéticas, [213] pero esto es raro, excepto en la palabra pachipanda "si no fuera por": [215]
- Pachipanda asíng'anga síbwenzi mnyamatáyu álí ndí moyo.
"Si no fuera por el herbolario, este niño no estaría vivo".
Tiempos en declaraciones indirectas
En inglés, como en algunos otros idiomas, un verbo en una declaración indirecta generalmente pasa al tiempo pasado cuando el verbo principal está en tiempo pasado. Sin embargo, en chichewa esta regla no se aplica y son comunes oraciones como las siguientes, en las que no hay cambio de tiempo en la cláusula dependiente: [216]
- Anáganiza kutí íyé waledzera .
"Ellos pensaban que estaba borracho (literalmente, se había emborrachado)". - Anándíuza kutí sáli bwino.
"Me dijo que no estaba bien (lit. no está bien)".
De la misma forma, los tiempos participiales pueden referirse a una situación presente, pasada o futura según el tiempo del verbo principal que se utilizan: [178]
- Ndináwápeza (ndináápézá) ákúpémphera .
"Los encontré (mientras estaban) rezando". - Ndingawápeze (ndingaápézé) átádyá .
"Podría encontrar que ya han comido."
Tiempos compuestos
Los tiempos compuestos también se encuentran en chichewa. Entre ellos se encuentran los siguientes:
Tiempos compuestos con -li
-li puede ir seguido de un infinitivo:
- Ndili kumvá bwino. [217]
"Me siento bien". - Síndínalí kudzíwa . [218]
"No lo sabía".
Pero a veces también se usa un tiempo participial:
- Mvúla ídalí íkúgwábé .
"La lluvia seguía cayendo". - Análi átádyá . [219]
"Ya había comido".
Tiempos compuestos con -khala
-khala generalmente se combina con uno de los tiempos participiales:
- Ndakhala ndíkúkúdikiríra kwá záká zitátu. [220]
"Te he estado esperando durante tres años". - Ádakhála ákúsúngira ndaláma kwá ntháwi yáítáli.
"Había estado ahorrando dinero durante mucho tiempo". - Tíkhala títádyá maúngu. [113]
"Habremos comido las calabazas". - Mudzákhala mútádyá . [207]
"Habrás comido".
Tiempos compuestos con -ti
El verbo -ti "decir", seguido de uno de los tiempos de subjuntivo, forma un futuro en el pasado:
- Timatí tikádye maúngu. [113]
"Íbamos a comer calabazas". - Mméné ámátí adzíkwérá bási kondákitala adámuuza kutí sángakwére ndí nkhúku.
"Cuando estaba a punto de subir al autobús, el conductor le dijo que no podía seguir adelante con un pollo".
El significado literal de timatí tikádye es "decíamos que deberíamos ir a comer". Otras formas de expresar el futuro en el pasado son agregar -dza- al tiempo pasado imperfectivo ( ndimadzáthandizá "estaba a punto de ayudar") o usar -funa "quiero" con el infinitivo ( ndinkáfuná kuthándiza "Yo estaba queriendo ayudar ").
Tiempos compuestos con -chita
El verbo -chita "do" se puede usar en varios tiempos seguidos de un infinitivo, por ejemplo:
- Ankáchitá kunénétsá . [221]
"Solía decir con insistencia". - Zikusónyeza kutí iyé adáchita kuphédwa .
"Los indicios apuntan a que fue asesinada". - Mbátata síichita kufúná zámbíri pa ulimi wáke.
"Las batatas no requieren muchas cosas para su cultivo".
La diferencia de significado, si la hay, entre esto y la forma simple del verbo no está clara.
Watkins menciona otro verbo auxiliar, yenda "caminar, ir", en la forma Presente simple más infinitivo; se usó en narrativa con el significado "y luego" ( ayéndopíta "luego se fue"). [222] Sin embargo, este verbo ya no se usa como auxiliar en el chichewa estándar actual.
Ver también
- Tonos chichewa
Bibliografía
- Chibambo, Mackenzie I. (2008) [2006]. Nkhokwe ya Malamulo a Chichewa. 2ª edición. RECLAMO, Malawi.
- Comrie, Bernard (1978) [1976]. Aspecto . Prensa de la Universidad de Cambridge.
- Downing, Laura J .; Al D. Mtenje (2017). La fonología de Chichewa . Prensa de la Universidad de Oxford.
- Funnell, Barry J. (2004). "Un análisis contrastivo de dos variedades de Sena". Tesis de maestría, Universidad de Sudáfrica. ( Introducción )
- Gray, Andrew; Lubasi, Brighton; Bwalya, Phallen (2013). Town Nyanja: una guía para el alumno del idioma nacional emergente de Zambia.}}
- Hyman , Larry M. y Al D. Mtenje (1999a). "Morfología prosódica y tono: el caso de Chichewa" en René Kager, Harry van der Hulst y Wim Zonneveld (eds.) La interfaz prosodia-morfología . Prensa de la Universidad de Cambridge, 90-133.
- Hyman, Larry M. y Al D. Mtenje (1999b). "Tonos altos no etimológicos en el verbo chichewa", Malilime: The Malawi Journal of Linguistics no.1.
- Kamwendo, Gregory H. (1999). "Work in Progress: The Monolingual Dictionary Project in Malawi", Malilime: The Malawi Journal of Linguistics no.1.
- Kanerva, Jonni M. (1990). Enfoque y fraseo en fonología chichewa . Nueva York, Garland.
- Katsonga-Woodward, H. (2012). Chichewa 101 . Prensa Zumex.
- Kishindo, Pascal, (2001). "Autoridad en el idioma: el papel de la Junta de Chichewa (1972-1995) en la prescripción y estandarización de Chichewa" . Revista de estudios asiáticos y africanos, núm. 62.
- Kiso, Andrea (2012). Tiempo y aspecto en Chichewa, Citumbuka y Cisena . Ph.D. de la Universidad de Estocolmo tesis.
- Kulemeka, Andrew T. (2002). Tsinde: Maziko a Galamala ya Chichewa , ediciones Mother Tongue, West Newbury, Massachusetts.
- Mapanje , JAC (1983) Sobre la interpretación de aspecto y tiempo en chiyao, chicheŵa e inglés . University College London Ph.D. tesis.
- Louw, Johan K. (1987). Pang'onopang'ono ndi Mtolo: Chichewa: un curso práctico . Prensa UNISA.
- Maxson, Nathaniel (2011). Chicheŵa para angloparlantes: un enfoque nuevo y simplificado . Prensa literaria de las Asambleas de Dios, Malawi.
- Mchombo, Sam (2004). Sintaxis de Chichewa . Prensa de la Universidad de Cambridge.
- Meeussen, AE "Reconstrucciones gramaticales bantú" . Africana Linguistica 3, 1967. págs. 79-121. ( Enlace alternativo ).
- Moto , Francis (1983). "Aspectos de la asignación de tonos en chichewa", Revista de estudios africanos contemporáneos , 3: 1.
- Mtenje, Al D. (1986). Problemas en la fonología no lineal de Chichewa parte 1 . Problemas en la fonología no lineal de Chichewa parte 2 . Tesis de doctorado, University College, Londres.
- Mtenje, Al D. (1987). "Principios de cambio de tono en el verbo chichewa: un caso para un léxico de tono", Lingua 72, 169-207.
- Mtenje, Al D. (1995). "Cambio de tono, acento y los dominios en bantú: el caso de Chichewa", en Katamba, Francis. Fonología y morfología bantú: estudios LINCOM en lingüística africana 06 .
- Ngoma, Sylvester JL; Amos, M. Chauma (2011). Tizame M'Chichewa: Malamulo Ophunzitsira ndi Kuphunzitsira Chichewa . Bookland International, Blantyre.
- Paas, Steven (ed.) (2016). Diccionario Oxford Chichewa-Inglés Inglés-Chichewa . Prensa de la Universidad de Oxford.
- Plungian, Vladimir A. y Johan van der Auwera (2006). "Hacia una tipología de marcaje discontinuo pasado". Sprachtypol. Univ. Forsch. (STUF), Berlín 59, 4, 317–349.
- Salaun, Rev. P. Noel (1993) [1969]. Curso Intensivo de Chicheŵa , 3ª edición. Editorial y editorial Likuni, Malawi.
- Scott, David Clement y Alexander Hetherwick (1929). Diccionario de la lengua Nyanja .
- Scotton, Carol Myers y Gregory John Orr, (1980). Aprendiendo chichewa , libro 1 . Aprendiendo chichewa , libro 2 . Serie de manuales de idiomas del Cuerpo de Paz. Cuerpo de Paz, Washington, DC
- Stevick, Earl y col. (1965). Curso básico de Chinyanja . Instituto de Servicio Exterior, Washington, DC
- Watkins, Mark Hanna (1937). A Grammar of Chichewa: A Bantu Language of British Central Africa , Language , vol. 13, núm. 2, disertación lingüística núm. 24 (abril-junio de 1937), págs. 5-158.
Referencias
- ↑ a b Comrie (1978), Aspect , p. 52.
- ↑ a b Maxson (2011), p. 40.
- ↑ Maxson (2011), p. 19.
- ^ Gray y col. (2013), pág. dieciséis.
- ^ Para obtener referencias, consulte los tiempos verbales individuales a continuación.
- ^ Watkins (1937), pág. 53.
- ↑ Mapanje (1983), p. 131.
- ↑ Kiso (2012), p. 109.
- ^ Kamwendo, (1999), p. 48.
- ↑ p. ej., Chibambo (2008), p. 56; Ngoma y Chauma (2011), pág. 55.
- ^ por ejemplo, Stevick, Louw, Mtenje, Mchombo, Maxson, Mapanje, Katsonga-Woodward.
- ^ Kiso (2012), p. 116
- ^ Kiso (2012), p. 108.
- ^ Chibambo (2008), p. 56; Ngoma y Chauma (2011), pág. 55.
- ^ Kiso (2012), p. 119.
- ^ Mtenje (1987).
- ^ Hyman y Mtenje (1999a), p. 100.
- ↑ Para diferentes tiempos negativos, ver Mtenje (1986), p. 244ff; Mtenje (1987), pág. 183ff; Kanerva (1990), pág. 23.
- ^ Louw (1987), vol. 3, pág. 3.
- ^ Hyman y Mtenje (1999a), págs. 94 y sig.
- ↑ a b c d e Salaun (1993), p. 77.
- ↑ a b Maxson (2011), p. 88.
- ↑ Paas (2016), sv "-ka-"; Maxson (2016), pág. 115.
- ^ Paas (2016), sv "-dza-"; Maxson (2016), pág. 115.
- ^ Paas (2016), sv "-ngo-".
- ↑ Maxson (2011), p. 168.
- ↑ a b Maxson (2011), p. 79.
- ^ Steve Chimombo Wachiona Ndani .
- ^ Juan 3: 8
- ^ Ver tabla en Kiso (2012), p. 93; Maxson (2011), pág. 79.
- ^ Salaun (1993), p. 18; Mtenje (1987), pág. 184.
- ^ Salaun (1993), págs. 18 y siguientes.
- ^ Mtenje (1995), p. 7n.
- ^ Chibambo (2008), p. 57.
- ^ Scott y Hetherwick (1929), sv "ma", "mba"; cf. -kamba- por -kama- en Watkins (1937), pág. 99.
- ^ Funnell (2004), p. 55.
- ^ Kanerva (1990), p. 22.
- ^ Mtenje (1986), p. 248.
- ^ Chibambo (2008), p. 58.
- ↑ Maxson (2011), p. 79; Kiso (2012), pág. 93.
- ^ Kiso (2012), p. 89, 93.
- ^ por ejemplo, Scotton y Orr (1980).
- ↑ Paas (2016), sv -kuma-; Maxson (2011), pág. 126.
- ^ Watkins (1937), pág. 99; Salaun (1993), pág. 75; Scotton y Orr (1980), vol. 2, pág. 266.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 276f .; Kiso (2012), pág. 150.
- ^ Salaun (1993), p. 11.
- ^ Watkins (1937), pág. 99; Salaun (1993), pág. 75.
- ^ Salaun (1993), p. 75; Maxson, pág. 200
- ^ Comrie (1978), Aspect , págs. 56-61.
- ^ Comrie (1978), Aspect , p. 54.
- ^ Mtenje (1986), p. 249.
- ↑ Mapanje (1983), p. 76.
- ↑ Mapanje (1983), p. 78.
- ^ DV Perrott (1951/1957) Swahili , págs. 125-126.
- ↑ Mapanje (1983), p. 71; cf Kiso (2012), pág. 106.
- ^ Scotton y Orr (1980), vol. 1, p. 424.
- ^ Scotton y Orr (1980), vol. 2, p. 207.
- ↑ a b Maxson (2011), p. 200.
- ↑ Kiso (2012), p. 108
- ↑ Maxson (2011), p. 77.
- ^ Mtenje (1987), p. 172; Mapanje (1983), pág. 121.
- ↑ a b c Watkins (1937), pág. 54.
- ^ Katsonga-Woodward (2012), p. 44; cf. Mapanje (1983), pág. 119.
- ^ Salaun (1993), p 22.
- ↑ Mapanje, (1983), p. 196.
- ^ Watkins (1937), pág. 56.
- ^ Génesis 1: 1 (traducción de 1998).
- ^ Daily Nation 2 de septiembre de 2010.
- ^ Kiso (2012), p. 156.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 153.
- ^ Chibambo (2008), información del autor.
- ↑ a b Kiso (2012), p. 110.
- ^ Mtenje (1987), p. 183.
- ↑ Maxson (2011), p. 77; cf. Watkins (1937) pág. 54ff
- ^ Watkins (1937), pág. 36.
- ^ Kulemeka (2002), p. 15.
- ^ Kiso (2012), p. 121; Plungian y van der Auwera (2006).
- ^ Kiso (2012), págs. 110 y siguientes.
- ↑ Maxson (2011), p. 77; cf. Salaun (1993), pág. 22.
- ^ Katsonga-Woodward (2012), p. 44.
- ^ Kiso (2012), p. 111.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 224.
- ^ Mtenje (1987), p. 183; cf. Stevick y col. (1965), pág. 174.
- ^ Mtenje (1987), p. 173.
- ^ cf. Mapanje (1983), pág. 130.
- ↑ Moto, Nzeru Umati Zako , p. 62.
- ^ Traducción de la Biblia de 1998, Juan 6: 2.
- ^ Kiso (2012), p. 120f.
- ^ cf. Lucas 15: 6 (traducción de 1998).
- ^ cf. Juan 9:19 (traducción de 1998).
- ^ Mtenje (1986), p. 246.
- ↑ a b Kiso (2012), p. 127.
- ↑ a b Mapanje (1983), p. 122.
- ↑ a b c d e f Salaun (1993), p. 76.
- ^ Kiso (2012), p. 125.
- ^ Scott y Hetherwick (1929), sv Nka .
- ↑ Maxson (2011), p. 75.
- ^ Kiso (2012), p. 135.
- ↑ Maxson (2011), p. 41.
- ^ Cf. Kiso (2012), págs. 131 y sig.
- ^ cf. Mtenje (1987), pág. 173.
- ^ cf. Stevick y col. (1965), pág. 95; Maxson (2011), pág. 41; Kanerva (1990), pág. 21.
- ^ Mtenje (1987), págs. 183 y sig.
- ↑ Maxson (2011), p. 116.
- ^ Véase Kiso (2012), p. 131.
- ↑ Maxson (2011), p. 115; Salaun (1993), pág. 44; Kiso (2012), pág. 147.
- ↑ Paas (2016), sv "-ka-".
- ^ Kiso (2012), p. 136.
- ^ cf. Mapanje (1983), pág. 142 .; Stevick y col. (1965), pág. 240, 257.
- ^ Kiso (2012), p. 138.
- ↑ Mapanje (1983), p. 128.
- ^ Kiso (2012), p. 138f.
- ↑ a b c Mapanje (1983), pág. 142.
- ^ Paas (2016), sv "-dzithemba '".
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 203.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 198.
- ^ Salaun (1993), p. 74; Maxson (2011), págs. 156 y siguientes; Katsonga-Woodward (2012), pág. 52.
- ^ Katsonga-Woodward (2012), p. 52.
- ^ Para conocer los tonos negativos, consulte Downing y Mtenje (2017), p. 194.
- ↑ a b c d e Salaun (1993), p. 72.
- ^ Mtenje (1995), p. 7; Stevick y col. (1965), pág. 222
- ^ Salaun (1993), p. 20.
- ↑ Maxson (2011), p. 134.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 222.
- ↑ a b Maxson (2011), p. 133.
- ^ Salaun (1993), p. 93.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 221.
- ^ Scotton y Orr (1980), vol 2, p. 200.
- ^ Salaun (1993), p. 92.
- ^ Salaun (1993), p. 94.
- ^ Scotton y Orr (1980), vol. 2, pág. 180; Salaun (1993), pág. 74.
- ^ Downing y Mtenje (2017), p. 155.
- ^ Maxson (2011), págs. 134, 135, 136.
- ^ Downing y Mtenje (2017), p. 154; Mtenje (1987) pág. 194.
- ^ Mchombo (2004), p. 32.
- ^ Salaun (1993), p. 6.
- ^ Meeussen (1967), pág. 121.
- ^ Stevick y col. (1965), págs. 220 y siguientes; Salaun (1993), pág. 77.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 217.
- ^ Mchombo (2004), p. 36.
- ^ Mchombo (2004), p. 36.
- ^ Aunque cf. Maxson (2011), pág. 136.
- ↑ Maxson (2011), p. 107f.
- ^ Para el tono, Stevick et al. (1965), pág. 206.
- ^ Maxson (2011), págs. 110 y siguientes.
- ↑ Mapanje (1983), p. 141; Stevick y col. (1965), pág. 157
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 206; Maxson, pág. 108.
- ^ Paas (2016), sv "-lili", "momwe", "umo".
- ↑ Maxson (2011), p. 105; Stevick y col. (1965), pág. 205.
- ↑ Maxson (2011), p. 97.
- ^ Salaun (1993), p. 16f.
- ↑ Maxson (2011), p. 108; Salaun (1993), pág. 38.
- ^ Salaun (1993), p. 38.
- ^ Paas (2016), sv "ndi".
- ^ Stevick y col. (1965), págs. 160, 161, 163, 165.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 157.
- ^ Kiso (2012), p. 84.
- ↑ Maxson (2011), p. 107.
- ^ Louw (1987), vol. 3, sv "chete".
- ^ Salaun (1993), p. 23.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 196.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 33, págs. 94ff.
- ^ Paas (2016), sv "dza".
- ^ Stevick y col. (1965), págs. 302, 306; Salaun (1993), pág. 88.
- ^ Salaun (1993), p. 88.
- ^ cf. también Kiso (2012), p. 146
- ↑ Mapanje (1983), p. 117.
- ^ Salaun (1993), p. 71.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 104
- ^ Maxson (2011), págs. 91-5; Scotton y Orr (1980), vol. 2, págs. 8-10.
- ^ Stevick y col. (1965) pág. 96; pag. 209; tonos, pág. 214.
- ^ cf. Stevick y col. (1965) pág. 114
- ^ Salaun (1993), p. 69; Maxson (2011), págs. 171 y sig.
- ↑ Maxson (2011), p. 171.
- ^ Paas (2016), sv "ganiza".
- ↑ Maxson (2011), p. 210; Kanerva (1990), pág. 140; Paas (2016), sv "osati".
- ^ Maxson (2011), págs. 85-87
- ↑ a b Maxson (2011), p. 85.
- ↑ a b Maxson (2011), p. 86.
- ^ Paas (2016), sv "sin"
- ^ Paas (2016), sv "-li}}," cuando ".
- ↑ Maxson (2011), p. 126.
- ^ Maxson (2011), págs. 87; Stevick y col. (1965), pág. 286.
- ↑ Maxson (2011), p. 90.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 286.
- ^ Kiso (2012), p. 144.
- ^ Paas (2016), sv "-tango-".
- ^ Kiso (2012), p. 128
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 285.
- ↑ a b Paas (2016), sv "-ta-".
- ↑ Paas (2016), sv -lakalaka
- ^ Watkins (1937), pág. 94.
- ↑ Maxson (2011), p. 89.
- ^ Kiso (2012), p. 142.
- ^ Paas (2016), sv "aún no".
- ^ Paas (2016), sv "kwapita".
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 170.
- ↑ Mapanje (1983), p. 196; Stevick y col. (1965), pág. 192.
- ↑ Paas (2016), sv "ndani".
- ^ Distintivo de llamada de Zodiak Radio.
- ^ Salaun (1993), p. 71; para los tonos, Watkins (1937), p. 93.
- ^ Kiso (2012), p. 145.
- ^ Katsonga-Woodward (2012), p. 54.
- ^ Ngoma y Chauma (2011), p. 55.
- ^ Chibambo (2008), p. 56.
- ↑ Mapanje (1983), p. 170.
- ↑ a b c Chibambo (2008), p. 59.
- ^ Scotton y Orr (1980), vol. 2, pág. 210.
- ↑ Maxson (2011), p. 200; Salaun (1993), pág. 75.
- ^ Marcos 10:20 (traducción de 1998); cf. Kiso (2012), pág. 108.
- ↑ Paas (2016), sv "-dza-"
- ^ Salaun (1993), págs. 72 y sig.
- ↑ a b Salaun (1993), p. 73.
- ^ Dossi, Makangano .
- ^ Paas (2016), sv "bwenzi".
- ^ Maxson (2011), págs. 208-9.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 98.
- ^ Stevick y col. (1965), pág. 126
- ↑ Mapanje (1983), p. 141.
- ^ Chibambo (2008), p. 58
- ^ Paas (2016), sv "chita".
- ^ Watkins (1937), pág. 92.