El idioma chino incluye una serie de palabras exclamativas habladas y onomatopeyas escritas que se utilizan en el habla cotidiana y la escritura informal. Estas "exclamaciones" tienen su propio carácter chino , pero rara vez se utilizan en documentos formales escritos. Más bien, se encuentran en subtítulos de películas , letras de canciones , literatura informal y foros de Internet .
Muchos exclamativos contienen el radical口boca.
Uso de partículas exclamativas
Las partículas exclamativas se utilizan como método para registrar aspectos del habla humana que pueden no basarse completamente en el significado y la definición. Se utilizan caracteres específicos para registrar exclamaciones, como con cualquier otra forma de vocabulario chino, algunos caracteres representan exclusivamente la expresión (como 哼), otros comparten caracteres con palabras y significados alternativos (como 可). Al igual que con todos los caracteres chinos, las partículas exclamativas abarcan solo una sílaba y se forman en la misma estructura que otras palabras chinas (por ejemplo, las palabras en chino mandarín solo terminan en -n, -ng, -r o una vocal).
El radical de la boca口 que se encuentra en muchas partículas exclamativas representa que el carácter es un sonido, como ocurre con las onomatopeyas y las palabras relacionadas con el habla, ya que el subconjunto compuesto fono-semántico de los caracteres chinos se clasifica a través del significado por sus radicales. [1] Por ejemplo, 嘿hei se deriva del radical de la boca the y el carácter 黑hei , que literalmente significa "negro", mientras que 啞 se origina del radical de la boca más el carácter 亞ya , que significa Asia. La práctica se produce al añadir un radical delante de una palabra que suene igual o similar, que luego introduce una nueva palabra con un nuevo significado, [2] dependiendo del radical. La mayoría de las palabras representadas por la boca radical tienen algo que ver con los sonidos o el habla.
El uso de partículas exclamativas es muy informal y se recomienda que no se utilicen en documentos formales o trabajos académicos, a menos que se requiera específicamente (como en el caso de la narración).
Si bien estas exclamaciones se utilizan en subtítulos y descripciones del habla, su uso también es popular en circunstancias sociales, como en mensajes de texto , mensajería instantánea y blogs , donde la formalidad del texto no es un problema. Los compañeros pueden usar tales partículas para dirigirse y comunicarse entre sí, al igual que las personas en las regiones de habla inglesa usan palabras como "¡Oye!" para dirigirse a amigos cercanos, o usar palabras como "ugh" o "argh" mientras está en línea, que también se consideran informales.
Paralelos en otros idiomas de Asia oriental
De manera similar, en japonés, las partículas se usan para agregar expresión al habla (por ejemplo, よ, una partícula exclamativa), sin embargo, las partículas se usan de manera más completa y frecuente en japonés que en chino. Algunas partículas japonesas también se usan más comúnmente en textos escritos informales que sus contrapartes chinas.
Las partículas exclamativas también se utilizan en el idioma coreano , como el uso de 에 (e) para representar sorpresa, aunque dicho uso también se considera informal.
Lista de exclamaciones chinas
Caracteres) | Pronunciaciones (Hanyu Pinyin, otros) | Descripción | Ejemplo de uso |
---|---|---|---|
哈 | ha (varios tonos, generalmente hā) | riendo [3] | "哈哈哈 , 真 可笑!" (¡Jaja, muy gracioso!) |
吓 | hè, "eh (rápido, preciso)" [4] | usado para expresar enojo [5] | "吓 , 气死 我 了!" (Grrr ... estoy tan enojado ...) |
哼 | hng, heng | gruñido [6] o hmph | "哼 , 好吧。" (¡Hmph! OK, entonces / lo entiendo). |
哇 | Washington | exclamación de asombro, similar a "Wow!" [7] En Taiwán, 哇塞 (wa1sai4) se puede usar indistintamente. | "哇! 很 漂亮!" (¡Guau! ¡Qué bonito!) |
兮 | xī, "sheeh" (el "sh" es breve, latente y no debe enfatizarse) | Una exclamación de desprecio o una expresión de fuerza (p. Ej., Utilizada en subtítulos de películas en las que un actor resulta herido o en combate) | (cuando está herido) |
呵 | él | gritando, bostezando | "呵 ..." (al bostezar) |
啥 | shá | pregunta, sorpresa, contracción de 什么 | "啥? 他 死 了?” (¿Qué? ¿Está muerto?) |
啊 | a (varios tonos) | gritos, exclamación de sorpresa | "啊, 你 怎么 了?" (Ah, ¿qué pasa contigo?) |
吖 | a (varios tonos, usados como 啊), yā | usado para expresar descontento | |
嘿 | hēi | equivalente al inglés "hey" [8] | 嘿, 你 给 我 来! (¡Oye, ven aquí!) |
嗨 | hāi | "hola", tomado del inglés [9] | 嗨! 你 还 好吧? (¡Hola! ¿Cómo estás?) |
可 | kě, kè | en números, representa la risa | 可可 可, 真逗 啊 (* se ríe *, muy gracioso). |
哑 | yā (igual que 呀) | voz ronca | |
呀 | yā | usado para expresar sorpresa [10] | 呀 , 你 来 了! (¡Oh, estás aquí!) (Alternativamente "entonces estás aquí" (no esperando) o "finalmente estás aquí" (esperando)) |
呀 | ya (sin tono) | partícula interrogativa, utilizada para hacer una pregunta, pero "más suave" que 吗 "ma" | |
呸 | pēi | escupir (en China, paralelo a decir "tonterías", es decir, en respuesta a una declaración poco probable) [11] | 什么? 呸! 你 认为 你 是 谁? (¿Qué? Mierda, ¿quién te crees que eres?) |
哦 | é, ó, ò | utilizado en casos de sorpresa, similar a "oh, ¿en serio?" [12] | 哦? 是 吗? (¿Oh? ¿En serio?) |
哪 | nǎ | El uso varía. En "哪 ..." es equivalente a "entonces ...", mientras que en el caso en el que se coloca delante de una pregunta, se utiliza para enfatizar el interrogativo (por ejemplo, cómo, cuándo) [13] | 哪 …… 你 几岁 了? (Entonces ... ¿cuántos años tienes?) |
叽 | Ji | suspiro de desaprobación | |
嗳 | ai | equivalente al inglés "hey" o "yo", hablado entre amigos [14] | 嗳! 很久 不见! (¡Yo! ¡Cuánto tiempo sin verte!) |
嗯 | ēn, ng | un gruñido de reconocimiento, paralelo a una frase como "Entiendo" [15] | 嗯。 (lo entiendo) |
哎 | éi | Similar al inglés "what?", Una interjección de sorpresa | 哎 , 他 死 了? (¿Qué? ¿Está muerto?) |
唉 | ai | Una exclamación de sorpresa o dolor. Alternativamente, se puede utilizar en el contexto de "Alas" [16]. | 唉 , 好痛 啊! (¡Ahh! ¡Qué doloroso!) O唉 , 原来 如此 …… (Ay, ¿es así ...) |
诶 | ai | Una exclamación de confirmación | 诶 , 我 明白。 (Sí, lo entiendo). |
啦 | la (sin tono) | Representación escrita del canto; 了 le más 啊 a [17] | 啦啦 啦 (Lalala ...); 他 来啦! tā lái la! (他 来 了 + 啊) |
驾 | jià | Orden hablada para que un caballo aumente de velocidad, comparable al inglés "¡hyah!" o "¡mareado!" [18] | 驾! 驾! 驾! |
怒 | nu | Expresando enojo, similar a "grrr" | 怒 ... |
咝 | inhalar con un silbido (en este contexto) | Respuesta a una molestia o problema, o una reacción al dolor | 咝 , 你 很 慢啊 …… ( * inhala * , eres muy lento ...); 咝, 好痛 啊! ( * inhala * , ¡qué doloroso!) |
嘚 | Delaware | Equivalente de "Uh-oh", es decir, dicho por un error o una desgracia | 嘚 ... |
咦 | yí | Expresión de sorpresa [19] | 咦? 这 是 什么? (¿Eh? ¿Qué es esto?) |
啧 | zé (el sonido real es un clic) | Un chasquido de lengua, generalmente como una interjección de aprobación o admiración. Se parece a "tsk tsk tsk". [20] | 啧 , 你 看 这个 整齐 的 很好! (* tsk *, ¡mira lo bien organizado que está!) |
嗬 | él | Dialecto de Beijing , interjección que indica sorpresa o duda | 嗬! 什么 玩意儿! (Hmph, ¿qué diablos? (Nota: se usa la jerga de Beijing) ) |
啵 | bo, bei | Uso informal de 吧 (femenino, molesto) [21] | 我们 可以 去 啵? (¿Podemos irnos, hmmm?) |
噷 | mmm | indica pensar [22] | 噷 , 在 哪里? (Hmm, ¿dónde está?) |
呼 | hu | puffing (por cansancio) [23] | 呼 …… 呼 …… 呼 …… |
吁 | xu | shh! | |
咯 | lo | Uso informal de 了 (emoción) [24] | 你 死 定 咯! (¡Terminaste!) |
呣 | m (nasal) | Indicación de pensamiento (como en "hmm"), confirmación o afirmación (como con 恩) [25] | 呣 , 你 说 什么? (¿Hmm? ¿De qué estás hablando?) O呣 , 我 知道 了。 (Hmph, lo entiendo). |
呒 | metro | interjección de improperio | |
唔 | norte | interjección | |
欸 | ǎi, ê | suspiro | 欸 …… (* suspiro *) |
喽 | lou | llamando la atención sobre una situación | "¡Aviso!" |
呗 | bei | Indicación de prueba en una decisión o confianza moral en el resultado de algo (ubicado al final de la oración) [26] | 你 不 同意 , 那就 算了 呗 。Si no está de acuerdo, déjelo. |
Ver también
Referencias
- ^ Radicales de caracteres chinos
- ^ "Los 214 radicales (bushou 部首)" . Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2008 . Consultado el 1 de diciembre de 2008 .
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 172
- ^ pronunciación real en tal contexto
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 181
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 184
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 494
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 182
- ^ "Pasaporte Mango - Chino mandarín" (PDF) . mangolanguages.cpm . Consultado el 27 de octubre de 2015 .
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 547
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 367
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 114
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 346
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 4
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 351
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 2
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 274
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 217
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 564
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 603
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 38
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 184
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 187
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 306
- ^ Xinhua Zidian , décima edición (tapa dura), página 317
- ^ http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%91%97/133205
enlaces externos
- 金山 词霸 Diccionario
- Dict.CN 海 词 在线 词典
- Lin, Huey Hannah (2005). Contextualizando la cortesía lingüística en chino . Universidad Estatal de Ohio .
- Kane, Daniel (2006). El idioma chino . Tuttle Publishing . pag. 170. ISBN 9780804838535.
- Rimmington, Don (1997). Chino: una gramática esencial . Routledge . pag. 152. ISBN 9780415135344.