Christopher Whyte ( Crìsdean MacIlleBhàin ) es un poeta, novelista, traductor y crítico escocés. Es novelista en inglés, poeta en gaélico escocés, traductor al inglés de Marina Tsvetaeva , Pier Paolo Pasolini y Rainer Maria Rilke , y un innovador y controvertido crítico de la literatura escocesa e internacional. Su obra en gaélico también aparece bajo el nombre de Crìsdean MacIlleBhàin.
Whyte publicó por primera vez algunas traducciones de poesía moderna al gaélico , incluidos poemas de Konstantinos Kavafis , Yannis Ritsos y Anna Akhmatova . Luego publicó dos colecciones de poesía original en gaélico, Uirsgeul ( Myth ), 1991 y An Tràth Duilich ( The Difficult Time ), 2002. Mientras tanto, comenzó a escribir prosa en inglés y ha publicado cuatro novelas, Euphemia MacFarrigle y The Laughing Virgin (1995), The Warlock of Strathearn (1997), The Gay Decameron (1998) y The Cloud Machinery (2000).
En 2002, Whyte ganó un libro de investigación escocesa del Año premio por su edición de Sorley Maclean 's Dain hacer Eimhir ( Poemas a Eimhir ), publicado por la Asociación para Scottish Estudios Literarios . [1] También ha compilado algunas antologías de la poesía gaélica actual y ha escrito artículos y ensayos críticos.
Biografía
Whyte nació en Glasgow (Escocia) en octubre de 1952, fue educado allí por jesuitas en St Aloysius College, y realizó los tripos de estudios de inglés en Pembroke College , Cambridge entre 1970 y 1973. [ cita requerida ] Pasó la mayor parte de los siguientes 12 años en Italia, enseñando con Agostino Lombardo en el Departamento de Estudios Ingleses y Americanos de la Universidad La Sapienza de Roma de 1977 a 1985. [ cita requerida ]
Whyte regresó a Escocia para completar un doctorado. en literatura gaélica con el erudito y poeta Derick Thomson (Ruaraidh MacThòmais (1928-2012). [2] De 1986 a 1989 fue profesor en el Departamento de Literatura Inglesa de la Universidad de Edimburgo , luego de 1990 a 2005 enseñó en el Departamento of Scottish Literature of the University of Glasgow , pasando de conferenciante a lector. [ cita requerida ]
Whyte se jubiló anticipadamente en 2005 y se mudó a vivir a Budapest , donde escribe a tiempo completo. Desde 2013, ha pasado varios meses al año en Venecia . [ cita requerida ]
Poesía en gaélico escocés
En 1982, Derick Thomson comenzó a aparecer en la revista trimestral Gairm , de la que era editor, las traducciones de Whyte al gaélico de poetas como Cavafy , Ritsos , Ujević , Mörike , Akhmatova y Tsvetaeva . [3]
La primera colección de poesía original de Whyte , Uirsgeul / Myth , en gaélico con las traducciones al inglés de frente del autor, fue ganadora conjunta de un premio Saltire cuando fue publicada por Gairm en 1991. [ cita requerida ] "Podemos esperar un trabajo original sustancial de su pluma", anunció Derick Thomson , en la segunda edición de su Introducción a la poesía gaélica. [4] An Tràth Duilich (Callander, Diehard Press 2002) es una colección exclusiva en gaélico, que contiene una secuencia fundamental sobre una adolescencia urbana perturbada por la culpa religiosa y sexual, y una cantata dramática centrada en la Fontana Maggiore en Perugia , construida por escultores Nicola y Giovanni Pisano en 1277-1278. Dealbh Athar ( Dublín , Coiscéim 2009) ofrece un tratamiento directo del abuso sexual del poeta por parte de su padre, sus consecuencias y las circunstancias familiares concomitantes, con traducciones al irlandés de Gréagóir Ó Dúill.
La secuencia del título de la cuarta colección de Whyte, Bho Leabhar-Latha Maria Malibran / From the Diary of Maria Malibran ( Stornoway , Acair 2009) asume la voz de la célebre cantante de ópera (1808-1836) como, en un retiro rural no lejos de París , reflexiona sobre su vida, su carrera y su problemática relación con su padre, también estrella de la ópera. Un epílogo combativo afirma la importancia de no confinar la poesía en gaélico a temas y tópicos directamente relacionados con la sociedad y la historia de quienes hablan el idioma.
La quinta colección de Whyte, solo en gaélico, An Daolag Shìonach (El escarabajo chino) (Glasgow, Clò Gille Moire 2013), reúne poemas no recopilados de los años 1987 a 1999, y una rica cosecha de obras nuevas de 2004 a 2007.
Desde 2006, Whyte ha publicado una serie de poemas más extensos en la antología anual New Scottish Writing (Glasgow, Association for Scottish Literary Studies) con traducciones al inglés de Niall O'Gallagher , que han obtenido un gran reconocimiento. Tom Adair escribió en The Scotsman of 'Ceum air cheum' / 'Step by step' que 'Este poema solo hace que el libro valga el doble del precio de venta', [5] mientras que Colin Waters en The Scottish Review of Books encontró el tratamiento de Whyte de su relación con el poeta mayor Sorley MacLean (Somhaire MacGill-Eain (1911-1996)) una "contribución más memorable ... emoción poderosa junto con la habilidad para llevar a cabo su representación". [6]
Ficción en inglés
La primera novela de Whyte, Euphemia MacFarrigle and the Laughing Virgin (Londres, Gollancz 1995), es una sátira sobre la discriminación sectaria, los prejuicios contra los homosexuales y la auto-represión de los homosexuales, y el establecimiento religioso, ambientada en Glasgow . Un grupo de piadosas mujeres católicas acumulan condones y el arzobispo católico se ve afectado por un virus de pedos mientras, en un convento suburbano, se hace todo lo posible para acallar el misterio de no menos de tres nacimientos vírgenes.
Whyte siguió esto con la historia de vida de un brujo escocés del siglo XVII, un brujo, contada por él mismo en un estilo absolutamente práctico. Su historia está enmarcada por una introducción de un especialista en nombres de lugares cariñosamente pedante y un epílogo del sobrino gay de este hombre. El brujo, cuyo nombre nunca aprendemos, puede transformarse en diferentes animales, e incluso cambia de sexo cuando su amor por una bruja rival llamada Lisbeth hace que esto sea esencial. El brujo de Strathearn (Londres, Gollancz 1997) es la primera novela escocesa en la que su congregación cuelga al ministro por instrucciones de un hereje, y no al revés. [ cita requerida ]
La tercera novela de Whyte se llama The Gay Decameron . Diez hombres homosexuales se reúnen para una cena en un piso de la Ciudad Nueva de Edimburgo . Poco a poco, el lector va conociendo cada una de sus historias y la intrincada red de amor y deseos que los une. Uno de los miembros del grupo queda absorto en un cuento oriental, que se entremezcla con las narrativas contemporáneas. Al abordar las alegrías y esperanzas de estos hombres, sus victorias y tragedias, la epidemia de sida en Escocia y las interacciones con las familias y en el lugar de trabajo, Whyte ofrece un panorama detallado e íntimo de la vida de los homosexuales en un contexto mayoritariamente escocés.
La cuarta novela de Whyte, The Cloud Machinery (Londres, Gollanz 2000) está ambientada en la Venecia de principios del siglo XVIII . Después de más de una década en desuso, el teatro de Sant'Igino vuelve a acoger un programa de óperas y comedias. Los hombres y mujeres responsables de montar la temporada, sin embargo, tienen que lidiar con los recuerdos y las consecuencias de lo ocurrido la noche que cerró el teatro. Como en su segunda novela, Whyte entrelaza sucesos mágicos con la narrativa, pero esta vez el tono es infinitamente más ligero. Esta novela fue traducida al italiano como La macchina delle nuvole (Milán, Corbaccio 2002) y al alemán como Die stumme Sängerin (Berlín, Kindler 2002, rústica Frankfurt -am-Main, Fischer 2005).
Traduciendo poesía
La primera publicación de Whyte, en 1980, fue una versión completa en inglés del largo poema en italiano "Las cenizas de Gramsci" de Pier Paolo Pasolini (1922-1965). [7] Le siguieron versiones de 'Riches' en 1992 y del 'Lament of the Mechanical Digger' en 1998. [8] En 1994, junto con Marco Fazzini, Whyte tradujo una antología de catorce poetas italianos contemporáneos para Lines Review . [9] En 1998 traduce 'Ventana a Cataluña', una selección de ensayos, cuentos de Quim Monzó y Sergi Pàmies y poemas de Gabriel Ferrater , Maria-Mercè Marçal y Narcis Comadira para la revista Chapman. [10] Ha contribuido a dos de las series bilingües de 25 poemas de la Biblioteca de Poesía Escocesa, Al final del puente roto (del húngaro) en 2005 y Light off Water (del catalán ) en 2007. [11] Recientemente ha surgió como traductora de la poeta rusa Marina Tsvetaeva (1892-1941), con selecciones de letras en PN Review 197 y 199, la secuencia de poemas 'With a Woman' sobre una relación lésbica con Sofia Parnok en Edinburgh Review 134, y 180 poemas escritos entre noviembre de 1918 y mayo de 1920 en Moscú en el año de la peste (Nueva York, Archipelago Press 2014). [ cita requerida ]
A fines de la década de 1990, Whyte se manifestó cada vez más en contra de la presión de los editores de revistas y los editores para producir sus propias versiones en inglés de los poemas que estaba escribiendo en gaélico. Expresó su posición en el polémico ensayo "Against Self-Translation", el contenido de una charla pronunciada en Reykjavik en diciembre de 2001 y publicada en Translation and Literature en 2002. [12] Esta fue su principal contribución a uno de los debates más animados sobre Escritura gaélica durante las dos últimas décadas. El joven poeta gaélico Niall O'Gallagher surgió posteriormente como el principal traductor de la poesía de Whyte al inglés y al escocés. [ cita requerida ]
Otros escritos
La disposición de Whyte para discutir sus posiciones de lectura como hombre gay significó que asumió un papel de liderazgo en la aplicación de los conocimientos de los estudios queer a las lecturas de textos escoceses. Editó una colección de ensayos titulada Gendering the Nation en 1995. Dos de sus contribuciones más controvertidas, 'Fishy Masculinities', sobre la ideología de género de la ficción de Neil Gunn, y 'Queer Readings, Gay Texts' en Redgauntlet de Walter Scott y The de Muriel Spark. Prime of Miss Jean Brodie, provocó intentos de refutación completos en las páginas del Scottish Literary Journal. [13]
En 1990, Whyte publicó una entrevista de "salida del armario" con Edwin Morgan, [14] marcando el cumpleaños número 70 del hombre que se convertiría en el primer poeta nacional de Escocia y rompiendo un silencio crítico que había persistido durante la mayor parte de tres décadas. [ cita requerida ]
En un ensayo fundamental sobre el largo poema modernista de Hugh MacDiarmid "Un hombre borracho mira el cardo", Whyte aplica una cuadrícula interpretativa inspirada en la lectura de Balzac de Roland Barthes en S / Z. [15] Aplicó las teorías sobre la ideología del carnaval del erudito ruso Mikhail Bakhtin a una variedad de poemas festivos en escocés que datan de los siglos XV al XVIII, además de ofrecer una nueva mirada al poema más célebre de Robert Burns en ' Desfamiliarising Tam O 'Shanter'. [dieciséis]
El trabajo de Whyte ha sido fundamental para llevar al dominio público materiales sustanciales manuscritos de Sorley MacLean (Somhairle MacGill-Eain 1911-1996), posiblemente el escritor gaélico más importante del siglo XX. [ cita requerida ] Su edición con comentario de la secuencia de amor Dàin do Eimhir fue ganador conjunto del premio de la Biblioteca Nacional de Escocia al Libro de Investigación del Año en 2002. [ cita requerida ] Su edición con comentario de An Cuilithionn 1939 y Poemas inéditos fue lanzado durante una conferencia para celebrar el centenario del nacimiento del poeta celebrada en el Colegio Gaélico, Sabhal Mòr Ostaig, en Skye en junio de 2011. [ cita requerida ]
Referencias
- ^ "Premios de libros de investigación" . Sociedad Saltire. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2009 . Consultado el 11 de mayo de 2009 .
- ^ Biblioteca de la Universidad de Glasgow, colecciones especiales, tesis 9396.
- ^ Ver Gairm (An Raitheachan Gàidhlig) números 123 (1983), 134 y 135 (1986), 142 (1988), también Derick Thomson ed. Bàrdachd na Roinn-Eòrpa an Gàidhlig (Poesía europea en gaélico) (Glasgow, Gairm 1990) pp 24, 44-48, 74-76, 80-83, 85, 98-116.
- ^ Derick Thomson Una introducción a la poesía gaélica (segunda edición) Edimburgo, Edinburgh University Press 1989.
- ^ The Scotsman, 13 de octubre de 2007.
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 30 de mayo de 2015 . Consultado el 30 de mayo de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Bananas 23 (octubre de 1980, edición especial de poesía).
- ^ Modern Poetry in Translation New Series 1 (1992) pp.67-89 y Edinburgh Review 99 'Translations: Altered States' (1998) pp.75-87.
- ^ Catorce poetas italianos para el siglo XXI, Lines Review 130 (septiembre de 1994).
- ^ Chapman 88 (1998) 'Ventana sobre Cataluña' pp.3-59.
- ^ Edimburgo y Manchester, Scottish Poetry Library y Carcanet (2005 y 2007 respectivamente).
- ^ Traducción y literatura vol. 11. Parte 1 (primavera de 2002) págs. 64-71.
- ^ Véase Christopher Whyte ed. Gendering the Nation: Studies in Modern Scottish Literature (Edimburgo, Edinburgh University Press 1995) págs. 49-68 y Eleanor Bell y Gavin Millar eds Scotland in Theory: Reflections on Culture and Literature (Amsterdam, Rodopi 2004) págs. 147-165. Los ensayos que intentan la refutación fueron de Richard Price y Gavin Millar.
- ^ 'El poder de las cosas no declaradas' en Edwin Morgan Nada que no dé mensajes (Edimburgo, Polygon 1990) pp. 144-187.
- ^ 'Construcción de significado en Un hombre borracho mira el cardo de Hugh MacDiarmid' en Estudios en literatura escocesa XXIII (1989) pp.199-238.
- ^ Ensayos publicados en Studies in Scottish Literature XXVIII (1995) pp.178-203 y XXIX (1996) pp.133-157, y en Scottish Literary Journal 20 (1) (1993) pp.5-18.
enlaces externos
- Christopher Whyte - sitio web oficial
- Christopher Whyte - página oficial de Facebook
- Christopher Whyte - perfil en la Scottish Poetry Library
- Christopher Whyte en Contemporarywriters.com