De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde la mezcla de código )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La mezcla de códigos es la mezcla de dos o más idiomas o variedades de idiomas en el habla. [a]

Algunos eruditos usan los términos "mezcla de código" y "cambio de código " indistintamente, especialmente en estudios de sintaxis , morfología y otros aspectos formales del lenguaje. [1] [2] Otros asumen definiciones más específicas de mezcla de códigos, pero estas definiciones específicas pueden ser diferentes en diferentes subcampos de lingüística , teoría de la educación , comunicaciones , etc.

La mezcla de código es similar al uso o creación de pidgins ; pero mientras se crea un pidgin entre grupos que no comparten un idioma común, la mezcla de códigos puede ocurrir dentro de un entorno multilingüe donde los hablantes comparten más de un idioma.

Como cambio de código [ editar ]

Algunos lingüistas utilizan los términos mezcla de código y cambio de código de forma más o menos intercambiable. Especialmente en estudios formales de sintaxis, morfología, etc., ambos términos se utilizan para referirse a enunciados que se basan en elementos de dos o más sistemas gramaticales . [1] Estos estudios suelen estar interesados ​​en la alineación de elementos de distintos sistemas o en las restricciones que limitan la conmutación.

Algunos trabajos definen la mezcla de código como la colocación o mezcla de varias unidades lingüísticas (afijos, palabras, frases, cláusulas) de dos sistemas gramaticales diferentes dentro de la misma oración y contexto de habla, mientras que el cambio de código es la colocación o mezcla de unidades (palabras , frases, oraciones) de dos códigos dentro del mismo contexto de habla. La diferencia estructural entre la conmutación de códigos y la mezcla de códigos es la posición de los elementos alterados: para la conmutación de códigos, la modificación de los códigos se produce intersentencialmente, mientras que para la mezcla de códigos se produce intrasentencialmente. [3]

En otro trabajo, el término cambio de código enfatiza el movimiento de un hablante multilingüe de un sistema gramatical a otro, mientras que el término mezcla de código sugiere una forma híbrida, extraída de distintas gramáticas. En otras palabras, la mezcla de códigos enfatiza los aspectos formales de las estructuras del lenguaje o la competencia lingüística , mientras que el cambio de códigos enfatiza el desempeño lingüístico . [ cita requerida ]

Si bien muchos lingüistas han trabajado para describir la diferencia entre el cambio de código y el préstamo de palabras o frases, el término mezcla de código puede usarse para abarcar ambos tipos de comportamiento lingüístico. [4]

En sociolingüística [ editar ]

Si bien los lingüistas que están interesados ​​principalmente en la estructura o forma de mezcla de códigos pueden tener relativamente poco interés en separar la mezcla de códigos del cambio de códigos, algunos sociolingüistas han hecho todo lo posible para diferenciar los dos fenómenos. Para estos académicos, el cambio de código está asociado con efectos pragmáticos particulares , funciones del discurso o asociaciones con la identidad de grupo . [b] En esta tradición, los términos mezcla de códigos o alternancia de idiomas se utilizan para describir situaciones más estables en las que se utilizan varios idiomas sin tales efectos pragmáticos. Consulte también Mezcla de código como lectura fusionada , a continuación.

En la adquisición del lenguaje [ editar ]

En los estudios sobre la adquisición del lenguaje bilingüe , la mezcla de códigos se refiere a una etapa de desarrollo durante la cual los niños mezclan elementos de más de un idioma. Casi todos los niños bilingües pasan por un período en el que pasan de un idioma a otro sin discriminación aparente. [5] Esto difiere del cambio de código, que se entiende como el uso social y gramaticalmente apropiado de múltiples variedades.

Comenzando en la etapa de balbuceo , los niños pequeños en entornos bilingües o multilingües producen enunciados que combinan elementos de ambos (o todos) sus idiomas en desarrollo. Algunos lingüistas sugieren que esta mezcla de códigos refleja una falta de control o capacidad para diferenciar los idiomas. Otros argumentan que es producto de un vocabulario limitado; Los niños muy pequeños pueden saber una palabra en un idioma pero no en otro. Estudios más recientes sostienen que esta temprana mezcla de códigos es una demostración de una capacidad en desarrollo para cambiar de código de formas socialmente apropiadas. [5]

Para los niños pequeños bilingües, la combinación de códigos puede depender del contexto lingüístico, las demandas de las tareas cognitivas y el interlocutor. La mezcla de código también puede funcionar para llenar los vacíos en su conocimiento léxico. Algunas formas de mezcla de códigos por parte de niños pequeños pueden indicar riesgo de deterioro del lenguaje . [6]

En psicología y psicolingüística [ editar ]

En psicología y en psicolingüística, la etiqueta de mezcla de códigos se utiliza en teorías que se basan en estudios de alternancia de idiomas o cambio de códigos para describir las estructuras cognitivas subyacentes al bilingüismo. Durante las décadas de 1950 y 1960, los psicólogos y lingüistas trataron a los hablantes bilingües como, en el término de Grosjean, "dos monolingües en una persona". [7]Esta "visión fraccionada" suponía que un hablante bilingüe portaba dos gramáticas mentales distintas que eran más o menos idénticas a las gramáticas mentales de los monolingües y que, idealmente, se mantenían separadas y se usaban por separado. Los estudios realizados desde la década de 1970, sin embargo, han demostrado que los bilingües combinan regularmente elementos de idiomas "separados". Estos hallazgos han llevado a estudios de mezcla de códigos en psicología y psicolingüística. [8]

Sridhar y Sridhar definen la mezcla de códigos como "la transición de usar unidades lingüísticas (palabras, frases, cláusulas, etc.) de un idioma a usar las de otro en una sola oración". [8] Señalan que esto es distinto del cambio de código en que ocurre en una sola oración (a veces conocido como cambio intrasentencial ) y en que no cumple las funciones pragmáticas o orientadas al discurso descritas por los sociolingüistas. (Ver Mezcla de códigos en sociolingüística , más arriba). La práctica de mezcla de códigos, que se basa en la competencia en dos idiomas al mismo tiempo, sugiere que estas competencias no se almacenan ni procesan por separado. Por lo tanto, se estudia la mezcla de códigos entre bilingües con el fin de explorar las estructuras mentales que subyacen a las habilidades del lenguaje.

Como lect fusionada [ editar ]

Una lengua mixta o una clase fusionada es una mezcla relativamente estable de dos o más lenguas. Lo que algunos lingüistas han descrito como "cambio de código como elección no marcada" [9] o "cambio de código frecuente" [10] se ha descrito más recientemente como "mezcla de idiomas" o, en el caso de las formas más estrictamente gramaticalizadas, como "conferencias fusionadas". [11]

En áreas donde el cambio de código entre dos o más idiomas es muy común, puede volverse normal que las palabras de ambos idiomas se usen juntas en el habla cotidiana. A diferencia del cambio de código, donde un cambio tiende a ocurrir en coyunturas semántica o sociolingüísticamente significativas, [c] esta mezcla de código no tiene un significado específico en el contexto local. Una lección fusionada es idéntica a una lengua mixta en términos de semántica y pragmática, pero las lecciones fusionadas permiten menos variación ya que están completamente gramaticalizadas. En otras palabras, existen estructuras gramaticales de las lecturas fusionadas que determinan qué elementos de la lengua de origen pueden aparecer. [11]

Una lengua mixta es diferente a una lengua criolla . Se cree que los criollos se desarrollan a partir de los pidgins a medida que se nativizan . [12] Los lenguajes mixtos se desarrollan a partir de situaciones de cambio de código. (Vea la distinción entre mezcla de código y pidgin arriba).

Nombres locales [ editar ]

Hay muchos nombres para idiomas mixtos específicos o conferencias fusionadas. Estos nombres a menudo se usan en broma o tienen un sentido peyorativo . [13] Las variedades nombradas incluyen las siguientes, entre otras.

  • Benglish
  • Chinglish
  • Denglisch
  • Dunglish
  • Franglais
  • Franponais
  • Griego inglés
  • Hinglish
  • Konglish
  • Manglish
  • Maltenglish
  • Poglish
  • Porglish
  • Portuñol
  • Singlish
  • espanglish
  • Svorsk
  • Tanglish
  • Taglish

Notas [ editar ]

  1. ^ Aunque este artículo utiliza los términos habla y habla siguiendo una práctica común en lingüística, estas descripciones se aplican igualmente a las lenguas de señas .
  2. ^ Ver especialmente las teorías sociales para el cambio de código .
  3. ^ Véase también Contextualización (sociolingüística) .

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b Muysken, Pieter. 2000. Discurso bilingüe: una tipología de mezcla de códigos . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN  0-521-77168-4
  2. ^ Bokamba, Eyamba G. 1989. ¿Existen limitaciones sintácticas en la mezcla de códigos? World Englishes, 8 (3), 277-292.
  3. ^ BOKAMBA, Eyamba G. (febrero de 1988). "MEZCLA DE CÓDIGOS, VARIACIÓN DE LENGUAJE Y TEORÍA LINGÜÍSTICA: Evidencia de las lenguas bantúes". Lingua . 76 (1): 21–62. doi : 10.1016 / 0024-3841 (88) 90017-4 .
  4. ^ Poplack, Shana (2001). "Cambio de código (lingüístico)". En NJ Smelser; B. Baltes (eds.). Enciclopedia Internacional de Ciencias Sociales y del Comportamiento . págs. 2062–2065.
  5. ^ a b King, Kendall A. 2006. "Adquisición del lenguaje infantil". En R. Fasold y J. Connor-Linton (eds.) Una introducción al lenguaje y la lingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 205-224.
  6. ^ Greene, Kai J; Elizabeth D Peña; Lisa M. Bedore (2012). "Elección léxica y selección de idioma en preescolares bilingües". Terapia y enseñanza del lenguaje infantil . 29 (1): 27–39. doi : 10.1177 / 0265659012459743 .
  7. ^ Grosjean, Francois. 1989. Neurolingüistas, ¡cuidado! El bilingüe no son dos monolingües en una persona. Lenguaje cerebral 36 (1): 3-15.
  8. ^ a b Sridhar, SN; Sridhar, Kamal K. (1980). "La sintaxis y psicolingüística de la mezcla de códigos bilingües". Revista Canadiense de Psicología . 34 (4): 407–416. doi : 10.1037 / h0081105 .
  9. ^ Myers-Scotton, Carol. 1993. Motivaciones sociales del cambio de códigos . Oxford: Clarendon Press.
  10. ^ Poplack, Shana. 1979. A veces comienzo una oración en español y termino en español: hacia una tipología de cambio de código. Lingüística 18 (233-234): 581-618.
  11. ↑ a b Auer, Peter (1999). "De la conmutación de códigos a través de la mezcla de idiomas a conferencias fusionadas: hacia una tipología dinámica de habla bilingüe". Revista Internacional de Bilingüismo . 3 (4): 309–332. doi : 10.1177 / 13670069990030040101 .
  12. ^ Wardhaugh, Ronald. 2002. "Pidgins y criollos". En Introducción a la sociolingüística (cuarta ed.). Blackwell. págs. 57–86
  13. ^ Romaine, Suzanne y Braj Kachru. 1992. "Mezcla de código y cambio de código". En T. McArthur (ed.) The Oxford Companion to the English Language . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 228-229.