La carta de Colón sobre el primer viaje es el primer documento conocido que anuncia los resultados del primer viaje de Cristóbal Colón que partió en 1492 y llegó a América . La carta fue escrita aparentemente por el propio Colón, el 15 de febrero de 1493, a bordo de la carabela Niña , mientras todavía estaba en el mar, en el tramo de regreso de su viaje. [2] Se añadió un post-guión a su llegada a Lisboa el 4 de marzo de 1493, y probablemente desde allí Colón envió dos copias de su carta a la corte española.
La carta fue fundamental para difundir la noticia por toda Europa sobre el viaje de Colón. Casi inmediatamente después de la llegada de Colón a España, comenzaron a aparecer versiones impresas de la carta. Una versión en español de la carta (presumiblemente dirigida a Luis de Santángel ) se imprimió en Barcelona a principios de abril de 1493, y una traducción latina (dirigida a Gabriel Sánchez ) se publicó en Roma alrededor de un mes después (ca. mayo de 1493). La versión latina se difundió rápidamente y se reimprimió en muchos otros lugares ( Basilea , París , Amberes , etc.) aún dentro del primer año de su llegada.
En su carta, Cristóbal Colón afirmó haber descubierto y tomado posesión de una serie de islas al borde del Océano Índico en Asia; Colón no sabía que había tropezado con un nuevo continente. Describió las islas, particularmente La Española y Cuba , exagerando su tamaño y riqueza, y sugirió que China continental probablemente estaba cerca. También dio una breve descripción de los arahuacos nativos (a quienes llamó " indios "), enfatizando su docilidad y amabilidad, y las perspectivas de su conversión al catolicismo. Sin embargo, la carta también reveló rumores locales sobre una tribu feroz de "monstruos" devoradores de hombres en el área (probablemente caribes ), aunque el propio Colón no creyó en las historias y las descartó como un mito . La carta proporciona muy pocos detalles del viaje oceánico en sí, y encubre la pérdida del buque insignia de su flota, el Santa María , sugiriendo que Colón lo dejó con algunos colonos, en un fuerte que erigió en La Navidad en La Española. En la carta, Colón insta a los Reyes Católicos a patrocinar una segunda expedición más grande a las Indias, prometiendo traer inmensas riquezas.
Una versión ligeramente diferente de la carta de Colón, en forma manuscrita, dirigida a los Reyes Católicos de España, fue encontrada en 1985, parte de la colección del Libro Copiador , y ha llevado a cierta revisión de la historia de la carta de Colón. [3]
Fondo
Cristóbal Colón , capitán genovés al servicio de la Corona de Castilla , emprendió su primer viaje en agosto de 1492 con el objetivo de llegar a las Indias Orientales navegando hacia el oeste a través del Océano Atlántico . Como es bien sabido, en lugar de llegar a Asia, Colón se topó con las islas caribeñas de las Américas . Convencido, no obstante, de haber descubierto los confines de Asia, Colón zarpó de regreso a España el 15 de enero de 1493 a bordo de la carabela Niña . Según el diario de su viaje, el 14 de febrero, Colón fue atrapado en una tormenta frente a las islas Azores . El mal estado resultante de su barco le obligó a hacer escala en Lisboa ( Portugal ) el 4 de marzo de 1493. Colón finalmente llegó a Palos de la Frontera en España once días después, el 15 de marzo de 1493. [4]
Durante el viaje de regreso, mientras estaba a bordo del barco, Colón escribió una carta informando los resultados de su viaje y anunciando su descubrimiento de las "islas de las Indias". En una posdata añadida mientras estaba inactivo en Lisboa, Colón informa que envió al menos dos copias de la carta a la corte española: una copia a los reyes católicos Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla , y una segunda copia al funcionario aragonés. Luis de Santángel , principal patrocinador y financista de la expedición de Colón.
De alguna manera, los editores recogieron copias de la carta de Colón, y las ediciones impresas de su carta comenzaron a aparecer en toda Europa a las pocas semanas del regreso de Colón a España. [5] Una versión en español de la carta (basada en la carta que envió a Luis de Santángel) se imprimió en Barcelona probablemente a finales de marzo o principios de abril de 1493. Una traducción al latín de la carta (dirigida a Gabriel Sánchez) se imprimió en Roma. aproximadamente un mes después. Durante el primer año de su llegada, se imprimieron ocho ediciones más de la versión latina en varias ciudades europeas: dos en Basilea , tres en París , otras dos en Roma y otra en Amberes . Ya en junio de 1493, un poeta había traducido la carta al verso italiano , y esa versión pasó por varias ediciones en los dos años siguientes. En 1497 apareció una traducción al alemán. La imprenta , una nueva invención que se había establecido recientemente, permitió la rápida difusión de la carta de Colón .
La carta de Colón (particularmente la edición en latín) forjó la percepción pública inicial de las tierras recién descubiertas. De hecho, hasta el descubrimiento del diario a bordo de Colón, publicado por primera vez en el siglo XIX, esta carta fue el único testimonio directo conocido de Colón de sus experiencias en el primer viaje de 1492. [6] Se estima que, en general, Entre 1493 y 1500, se publicaron unos 3.000 ejemplares de la carta de Colón, la mitad de ellos en Italia, lo que la convirtió en un éxito de ventas de la época. [7] En contraste, la carta de Colón de 1495 de su segundo viaje y su carta de 1505 de su cuarto viaje tenían solo una impresión cada una, probablemente no excediendo las 200 copias.
Nunca se han encontrado versiones originales de la carta de Colón, escrita por su mano. Sólo se conocen las ediciones impresas, en español y en latín. Sin embargo, una tercera versión de la carta, contenida en una colección de manuscritos del siglo XVI conocida como Libro Copiador , fue descubierta en 1985. Esta versión manuscrita difiere en varias formas significativas de las ediciones impresas y, aunque su autenticidad es todavía tentativa, muchos cree que la versión de Copiador es una interpretación más cercana de la misiva original de Colón.
Contenido de la carta
Casi todas las versiones latinas publicadas de la carta se titulan "Carta de Colón, en las islas de la India más allá del Ganges descubiertas recientemente". El término "India más allá del Ganges" ( India extra Gangem ) era el término arcaico utilizado con frecuencia por geógrafos anteriores (por ejemplo, Ptolomeo ) para referirse vagamente al sudeste asiático (aproximadamente desde Birmania hasta la península malaya); el subcontinente indio propiamente dicho se denominó "India dentro del Ganges" ( India intra Gangem ). [8] Por lo tanto, las islas de la "India más allá del Ganges" que se afirmó haber sido alcanzadas corresponderían aproximadamente a la Indonesia moderna o sus alrededores. La primera edición impresa en español no lleva título, ni la copia manuscrita de la carta a los Reyes Católicos ( Libro Copiador ). [9]
En la carta, Cristóbal Colón no describe el viaje en sí, solo dice que viajó treinta y tres días y llegó a las islas de "las Indias" ( las Indias ), "todo lo cual tomé posesión para nuestras Altezas, con la proclamación de heraldos y estandartes reales que vuelan, y nadie se opone ". Describe las islas como habitadas por "indios" ( Indios ).
En las cartas impresas, Colón relata cómo otorgó nuevos nombres a seis de las islas. Cuatro están en las Bahamas modernas : (1) Sant Salvador (para el cual también da el nombre local, Guanaham en la edición en español y Guanahanin en la letra latina; los textos en inglés moderno normalmente lo traducen como Guanahani ), (2) Santa Maria de Concepción , (3) Ferrandina ( Fernandinam en la versión latina, en los textos modernos Fernandina ), y (4) la isla Bella (dada como Hysabellam en la versión latina, y La Isabela en los textos modernos). [10] También nombra (5) La Isla Juana ( Joanam en latín, Cuba moderna ) y (6) la isla de La Spañola ( Hispana en la letra latina, Hispaniola moderna ). En la carta, Colón dice que cree que Juana es en realidad parte del continente continental ( tierra firme ) de Cathay ( Catayo , arcaico de China ), aunque también admite que algunos de los indios que encontró le informaron que Juana era una isla. Más adelante en la carta, Colón ubica las islas en la latitud de 26 ° N , un poco al norte de su ubicación actual ("es distinta de la línea equinocial veinte e seis grados"). (Nota: en la versión de Copiador , Colón no menciona las latitudes ni el nombre nativo Guanahanin ).
En su carta, Colón describe cómo navegó por la costa norte de Juana (Cuba) durante un hechizo, buscando ciudades y gobernantes, pero sólo encontró pequeñas aldeas "sin ningún tipo de gobierno" ("no cosa de regimiento"). Señala que los nativos generalmente huían cuando se les acercaba. Al encontrar esta pista infructuosa, decidió dar media vuelta y dirigirse hacia el sureste, finalmente avistando la gran isla de Hispaniola, y exploró a lo largo de su costa norte. Colón exagera el tamaño de estas tierras, afirmando que Juana es más grande que Gran Bretaña ("maior que Inglaterra y Escocia juntas") y Hispaniola más grande que la península Ibérica ("en cierco tiene más que la España toda").
En su carta, Colón parece intentar presentar las islas de las Indias como aptas para una futura colonización . Las descripciones de Colón del hábitat natural en sus cartas enfatizan los ríos, bosques, pastos y campos "muy aptos para plantar y cultivar, para criar todo tipo de ganado y erigir pueblos y granjas" ("gruesas para plantar y senbrar, para criar ganados de todas suertes, para hedificios de villas e lugares "). También proclama que La Española "abunda en muchas especias y grandes minas de oro y otros metales" ("ay muchas especiarias y grandes minas de oros y otros metales"). Él compara la Hispaniola exuberante y bien regada como más favorable para el asentamiento que la Cuba montañosa.
Colón caracteriza a los habitantes nativos de las islas Indias como primitivos, inocentes, sin razón ("como bestias", "como bestias") e inofensivos. Describe cómo andan en gran parte desnudos, que carecen de hierro y armas, y son por naturaleza temerosos y tímidos ("son asi temerosos sin remedio"), incluso "excesivamente cobardes" ("en demasiado grado cobardes").
Según Colón, cuando se los persuade para interactuar, los nativos son bastante generosos e ingenuos, dispuestos a intercambiar cantidades significativas de oro y algodón valiosos por baratijas de vidrio inútiles, vajillas rotas e incluso puntas de cordones de zapatos ("cabos de agugetas"). En las ediciones impresas (aunque no en la versión de Copiador ) Colón señala que trató de evitar que sus propios marineros explotaran la ingenuidad de los indios, y que incluso regalaba cosas de valor, como telas, a los nativos como obsequios, con el fin de hacerlos bien dispuestos "para que se hagan cristianos e inclinados llenos de amor y servicio hacia Nuestras Altezas y toda la nación castellana".
Colón hace especial hincapié en que los nativos carecen de religión organizada, ni siquiera de idolatría ("no conocian ninguna seta nin idolatria"). Afirma que los nativos creían que los españoles y sus barcos habían "bajado del cielo" ("que yo ... venia del cielo"). Colón señala que los nativos de diferentes islas parecen hablar todos el mismo idioma (todos los arahuacos de la región hablaban taíno ), lo que él conjetura facilitará "la conversión a la santa religión de Cristo, a la que en verdad, hasta donde puedo perciben, están muy dispuestos y con inclinaciones favorables ".
Posiblemente preocupado de que su caracterización pueda hacer parecer que los nativos no son aptos para un trabajo útil, Colón señala que los indios "no son lentos ni inexpertos, sino de excelente y aguda comprensión". También señala que "las mujeres parecen trabajar más que los hombres".
Las descripciones físicas de Colón son breves, señalando solo que los nativos tienen el pelo lacio y "ni son negros como los de Guinea". Suelen andar desnudos, aunque a veces llevan un pequeño taparrabos de algodón . A menudo llevan un bastón hueco , que usan tanto para labrar como para pelear. Comen su comida "con muchas especias que están demasiado calientes" ("comen con especias muchas y muy calientes en demasía"; en la versión de Copiador , Colón se refiere a un pimiento rojo picante por su nombre taíno, agís ). Colón afirma que los indios practican la monogamia ("cada hombre se contenta con una sola esposa"), "excepto los gobernantes y reyes" (que pueden tener hasta veinte esposas). Confiesa que no está seguro de si tienen una noción de propiedad privada ("Ni he podido entender si tenian bienes proprios"). En un pasaje más detallado, Colón describe la canoa india con remo ( canoa , la primera aparición escrita conocida de esta palabra, originaria de la lengua taína ). Colón compara la canoa india con la fusta europea (pequeña cocina).
Hacia el final de la carta, Colón revela que los indios locales le informaron sobre la posible existencia de caníbales , a los que se refiere como "monstruos" ("monstruos"). Esta es una probable referencia a los caribes de las islas de Sotavento , aunque ni la palabra "caníbal" ni "caribe" aparecen en las ediciones impresas (sin embargo, en la carta de Copiador , afirma que los "monstruos" provienen de una isla llamada "Caribo"). ", posiblemente Dominica ). Colón dice que se dice que los monstruos son de pelo largo, muy feroces y "comen carne humana" ("los quales comen carne humana"). Colón no los ha visto él mismo, pero dice que los indios locales afirman que los monstruos tienen muchas canoas y que navegan de isla en isla, atacando por todas partes. Sin embargo, Colón proclama su incredulidad en la existencia de estos "monstruos", o más bien sugiere que esto probablemente sea solo un mito indígena local perteneciente a alguna tribu india de marineros distantes que probablemente no sean diferentes de ellos ("Los considero tan importantes como los otros "," yo no los tengo en nada mas que a los otros ").
Colón conecta la historia de los monstruos con otra leyenda local sobre una tribu de mujeres guerreras , que se dice que habitan en la isla de "Matinino" al este de Hispaniola ("primera isla de las Indias, más cercana a España", posiblemente refiriéndose a Guadalupe ). Colón especula que los mencionados monstruos transportados en canoas son simplemente los "maridos" de estas mujeres guerreras, que visitan la isla de forma intermitente para aparearse. [12] Según los informes, la isla de las mujeres abunda en cobre , que las mujeres guerreras transforman en armas y escudos.
Para que sus lectores no empiecen a desconfiar, Colón concluye con un informe más optimista, diciendo que los indígenas locales de La Española también le hablaron de una isla muy grande cercana que "abunda en innumerables oro" ("en esta ay oro sin cuenta"). (No le da un nombre a esta isla de oro en las letras impresas, pero en la versión de Copiador , esta isla se identifica y nombra como " Jamaica ".) En las letras impresas, Colón afirma que está trayendo de vuelta algunas de las islas de oro. habitantes "calvos" con él. Anteriormente en la carta, Colón había hablado también de la tierra de "Avan" ("Faba" en la carta de Copiador ), en la parte occidental de Juana, donde se dice que los hombres "nacen con cola" ("donde nacan la gente con cola ") - probablemente una referencia a la Guanajatabey del oeste de Cuba.
La versión del Libro Copiador de la carta contiene más nombres nativos de islas que las ediciones impresas. [13] Por ejemplo, en la carta de Copiador , Colón señala que la isla de los "monstruos" se llama "Caribo", y explica cómo las mujeres guerreras de Matinino envían a sus hijos varones para que se críen allí. [14] También se refiere a una isla llamada "Borinque" ( Puerto Rico ), no mencionada en las ediciones impresas, que los nativos informan que se encuentra entre La Española y Caribo. La carta de Copiador señala que Juana es llamada " Cuba " por los nativos ("aquéllos llaman de Cuba"). También da más detalles sobre la isla de oro, diciendo que es "más grande que Juana", y que yace al otro lado de ella, "a la que llaman Jamaica ", donde "toda la gente no tiene pelo y hay oro sin medida". ("que llaman Jamaica; adonde toda la gente della son si cabellos, en ésta ay oro sin medida"). [15] En la carta de Copiador , Colón sugiere que está trayendo a España indios normales (de pelo completo) que han estado en Jamaica, quienes informarán más sobre ello (en lugar de traer a los propios habitantes calvos de la isla, como se afirma en las letras impresas).
Colón también da cuenta de algunas de sus propias actividades en las cartas. En la carta, señala que ordenó la construcción del fuerte de La Navidad en la isla Hispaniola, dejando atrás a algunos colonos y comerciantes españoles. Colón informa que también dejó una carabela, evidentemente encubriendo la pérdida de su buque insignia, el Santa María . Él informa que La Navidad está ubicada cerca de las minas de oro reportadas, y es un centro comercial bien ubicado para el comercio que sin duda pronto se abrirá con el Gran Khan ("gran Can") en el continente. Habla de un rey local cerca de Navidad con quien se hizo amigo y lo trató como a un hermano ("y grand amistad con el Rey de aquella tierra en tanto grado que se preciava de me lhamar e tener por hermano") - casi con certeza una referencia a Guacanagaríx , cacique de Marién . [dieciséis]
En la versión Copiador (pero no en las ediciones impresas), Colón alude a la traición de "uno de Palos" ("uno de Palos"), que se fugó con uno de los barcos, evidentemente una denuncia sobre Martín Alonso Pinzón , el capitán de la Pinta (aunque esta parte del manuscrito de Copiador está dañada y es difícil de leer). [17] La versión de Copiador también menciona otros puntos de fricción personal no contenidos en las ediciones impresas, por ejemplo, referencias al ridículo que sufrió Colón en la corte española antes de su partida, su inclinación a la presión para utilizar grandes barcos para la navegación oceánica, en lugar de prefería las pequeñas carabelas , que habrían sido más convenientes para explorar.
Al final de su carta impresa, Colón promete que si los Reyes Católicos respaldan su intento de regresar con una flota más grande, traerá mucho oro, especias , algodón (mencionado repetidamente en la carta), masilla , aloe , esclavos , y posiblemente ruibarbo y canela ("de lo que me enteré aquí").
Colón termina la carta instando a sus Majestades, a la Iglesia y al pueblo de España a dar gracias a Dios por permitirle encontrar tantas almas, hasta ahora perdidas, listas para la conversión al cristianismo y la salvación eterna. También les insta a agradecer de antemano todos los bienes temporales que abundan en las Indias y que pronto se pondrán a disposición de Castilla y del resto de la cristiandad.
La versión de Copiador (pero no las ediciones impresas en español o en latín) también contiene un desvío un tanto extraño hacia la fantasía mesiánica, donde Colón sugiere que los monarcas deberían usar la riqueza de las Indias para financiar una nueva cruzada para conquistar Jerusalén , y el propio Colón se ofrece a financiar una gran ejército de diez mil de caballería y cien mil de infantería con ese fin.
La firma varía entre las ediciones. La carta impresa en español está fechada a bordo de la carabela "en las Islas Canarias " el 15 de febrero de 1493. ("Fecha en la caravela sobra las yslas de Canaria a xv de Febrero, ano Mil.cccclxxxxiii"), y firmada simplemente "El Almirante ", mientras que las ediciones impresas en latín están firmadas" Cristoforus Colom, oceanee classis prefectus "(" Prefecto de la flota del océano "). Sin embargo, es dudoso que Colón firmara la carta original de esa manera. Según las Capitulaciones de Santa Fe negociadas antes de su partida (abril de 1492), Cristóbal Colón no tenía derecho a usar el título de " Almirante del Mar Océano" a menos que su viaje tuviera éxito. Sería muy presuntuoso que Colón firmara su nombre de esa manera en febrero o marzo, cuando se redactó la carta original, antes de que la corte real confirmara ese éxito. Colón sólo obtuvo la confirmación de su título el 30 de marzo de 1493, cuando los Reyes Católicos , acusando recibo de su carta, se dirigieron a Colón por primera vez como "nuestro Almirante del Mar Océano y Vice-Roy y Gobernador de las islas que han sido descubierto en las Indias "(" nuestro Almirante del mar Océano e Visorrey y Gobernador de las Islas que se han descubierto en las Indias "). [18] Esto sugiere que la firma en las ediciones impresas no estaba en la carta original, sino que fue una elección editorial de los copistas o impresores. [19]
En la versión de Copiador hay pasajes (omitidos en las ediciones impresas) en los que se solicita a los Reyes los honores que le prometieron en Santa Fe, y además se pide un cardenalato para su hijo y el nombramiento de su amigo, Pedro de Villacorta, como pagador de la Indias. La carta de Copiador firma como "hecha en el mar de España el 4 de marzo de 1493" ("Fecha en la mar de España, a quatro días de março"), un marcado contraste con el 15 de febrero que se da en las versiones impresas. No hay nombre ni firma al final de la carta de Copiador ; termina abruptamente "En la mar" ("En el mar").
En las ediciones impresas en español (aunque no en las ediciones en latín ni en el Copiador ), hay una pequeña posdata fechada el 14 de marzo, escrita en Lisboa , que indica que el viaje de regreso tomó solo 28 días (en contraste con los 33 días de ida), pero que las inusuales tormentas invernales lo habían mantenido retrasado 23 días más. Un codicilo en la edición impresa en español indica que Colón envió esta carta al "Escribano de Ración", y otra a sus Altezas. Las ediciones latinas no contienen posdata, pero terminan con un epigrama en verso agregado por Leonardus de Cobraria, obispo de Monte Peloso.
Historia de la carta
No se conoce que exista una copia manuscrita original de la carta de Colón. Los historiadores han tenido que apoyarse en pistas en las ediciones impresas, muchas de ellas publicadas sin fecha ni lugar, para reconstruir la historia de la carta.
Se supone que Colón escribió la carta original en español . Como resultado, los historiadores tienden a estar de acuerdo en que la edición de Barcelona (que no tiene fecha ni nombre de editor, y parece que se imprimió apresuradamente) fue probablemente la primera en ser publicada y la más cercana al manuscrito original. Al final de la edición de Barcelona hay un codicilo que dice:
- " Esta carta enbió Colom al Escrivano de Ración, de las Islas halladas en las Indias, contenida á otra de sus Altezas. " (Trans: "Esta carta fue enviada por Colón al Escrivano de Ración. De las islas encontradas en las Indias. contiene (¿estaba contenido en?) otra (carta) para sus Altezas ")
Esto sugiere que Colón envió dos cartas, una al Escrivano de Ración , Luis de Santángel, y otra a los Reyes Católicos , Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla .
En la versión impresa de la carta en español, el post-guión está fechado el 14 de marzo, en lugar del 4 de marzo; esto podría ser solo un error de impresora; la carta a los reyes en el Libro Copiador da la fecha post-guión correcta, 4 de marzo de 1493. [20]
Envío
En su resumen del diario de a bordo, el hijo de Colón, Fernando Colón (corroborado por Bartolomé de las Casas ), informa que su padre escribió dos cartas a los Reyes Católicos en medio de una tormenta en las Azores el 14 de febrero, y selló los metían en toneles herméticos, uno arrojado por la borda, otro amarrado a la popa , de modo que si los barcos se hundían, las cartas iban a la deriva solas para aterrizar. [21] Es casi imposible suponer que las cartas se enviaron de esta manera; los toneles probablemente fueron recuperados cuando la tormenta amainó, y el post-guión confirma que fueron enviados más tarde. (También es poco probable que Colón iniciara la larga carta en medio de la tormenta; seguramente tenía asuntos más urgentes que atender; probablemente escribió el cuerpo principal de la carta en el período de calma antes de que comenzara la tormenta el 12 de febrero, y se apresuró. para acabar con ellos cuando golpee la tormenta.) [22]
Existe cierta incertidumbre sobre si Cristóbal Colón envió las cartas directamente de Lisboa , después de la llegada allí el 4 de marzo de 1493, o aferrado a ellas hasta que llegó a España, el envío de las cartas sólo después de su llegada a Palos de la Frontera el 15 de marzo, 1493.
Es muy probable, aunque incierto, que Colón envió la carta desde Lisboa a la corte española, probablemente por correo. [23] El diario de Colón dice que al atracar en Lisboa, Bartolomé Dias (en nombre del rey Juan II de Portugal ) exigió que Colón le entregara su informe, lo que Colón se negó enérgicamente, diciendo que su informe era solo para los monarcas de España. [24] Colón probablemente se dio cuenta de que el tiempo era esencial. Era común que los agentes reales y comerciales abordaran y entrevistaran a los marineros que regresaban en los muelles, por lo que el rey portugués probablemente tendría la información que buscaba lo suficientemente pronto. [25] Una vez que determinara la ubicación de las islas descubiertas por Colón, Juan II podría iniciar una ofensiva legal o enviar sus propios barcos para reclamarlos para Portugal. Entonces Colón se dio cuenta de que la corte española necesitaba estar informada de los resultados de su viaje lo antes posible. Si Colón hubiera decidido esperar hasta llegar a Palos para enviar su carta, podría haber sido recibida demasiado tarde para que los monarcas españoles reaccionaran y previnieran cualquier acción portuguesa. El registro español más antiguo de la noticia, informando que Colón "había llegado a Lisboa y encontró todo lo que había ido a buscar", está contenido en una carta de Luis de la Cerda y de la Vega , duque de Medinaceli , en Madrid, fechada en marzo. 19, 1493, [26]
Posiblemente fue el miedo a la interceptación del mensajero de Lisboa por parte de agentes portugueses lo que llevó a Colón a introducir alguna desinformación en su carta. Por ejemplo, Colón afirma que escribió la carta en una carabela mientras estaba por las Islas Canarias (en lugar de las Azores) probablemente para ocultar que había estado navegando en aguas territoriales portuguesas. [2] (La carta manuscrita a los Reyes escribe la ubicación como "Mar de España". [27] ) En la carta, Colón también ubica las islas a 26 ° N, bastante al norte de su ubicación real, probablemente tratando de ubicarlas por encima de la línea de latitud designada por el Tratado de Alcáçovas de 1479 como el límite de los dominios exclusivos de la corona portuguesa (se quedó un poco corto, la latitud del tratado se fijó en la latitud de las islas Canarias, aproximadamente 27 ° 50 ', que corta alrededor de el centro de la península de Florida). No da detalles de su rumbo, ni menciona si navegó hacia el oeste, norte o sur, o si las aguas eran poco profundas o profundas; las cartas de Colón "dicen mucho y no revelan nada". [28] Además, no tiene claro la duración del viaje, afirmando que duró "treinta y tres días" (lo que es más o menos correcto si se mide desde las Canarias, pero han pasado setenta y un días desde que salió de España; carta de Colón lo deja ambiguo). Finalmente, su enfática afirmación de que formalmente "tomó posesión" de las islas para los monarcas católicos y dejó hombres (y un barco) en La Navidad, puede haber sido enfatizada para evitar cualquier reclamo portugués.
Destinatarios
El destinatario explícito de la carta española de Colón fue el Escribano de Ración , en ese momento Luis de Santángel . Puesto oficial de la Corona de Aragón , el Escribano de Ración era el alto contable o interventor de los gastos domésticos del rey, y puede considerarse como ministro de Hacienda de Fernando II de Aragón . [29] [30]
No es de extrañar que Colón haya señalado a Santangel como el primer destinatario de la noticia. Santangel había sido la persona que presentó el caso y convenció a la reina Isabel para que patrocinara el viaje de Colón ocho meses antes. De hecho, Santangel consiguió gran parte de la financiación de la corona castellana (gran parte de su propio bolsillo) para que los monarcas pudieran patrocinarla. [30] [31] Como Santangel tenía mucho en juego con los resultados de esta expedición, quizás más que nadie, quizás era natural que Colón le dirigiera su primera carta. Además, como indica la carta, Colón buscó más financiamiento para regresar con una flota aún mayor a las Indias lo antes posible, por lo que sería útil contactar con Santangel de inmediato, para que pudiera poner las ruedas en marcha para un segundo viaje .
La historia de la segunda copia de la carta, la aparentemente enviada a los Reyes Católicos, ha sido más complicada. El verbo "contener" en el codicilo de la Carta española a Santangel deja ambiguo cuál estaba contenido en cuál. Algunos creen que las cartas a los monarcas y a Santangel se enviaron por separado, quizás incluso en días diferentes (4 y 14 de marzo respectivamente) [32], otros sugieren que se suponía que Santangel entregaría personalmente la carta a los monarcas (a pesar de que el manejo de la correspondencia real era fuera de sus funciones formales, la proximidad de Santangel a Isabella puede haber sido una consideración de seguridad [33] ); otros creen al revés, que la carta a Santangel se envió primero a los monarcas para obtener la aprobación real antes de ser enviada a Santangel para su publicación final (habría sido coherente con la oficina de Santangel como Escribano , supervisar y pagar a los impresores ). [34] La respuesta de los Reyes Católicos a Colón, fechada el 30 de marzo de 1493, acusa recibo de la carta, pero no aclara cómo fue entregada. [35]
Durante mucho tiempo los historiadores creyeron que las ediciones impresas en español, aunque no tenían destinatario excepto "Señor", se basaban en la copia de la carta enviada por Colón a Luis de Santangel, [36] pero que la edición latina impresa en Roma (y posteriormente Basilea, París, etc.) fue una versión traducida de la copia de la carta enviada por Colón a los Reyes Católicos.
Las ediciones impresas en español y en latín son prácticamente idénticas, con solo algunas diferencias mínimas, la mayoría de ellas atribuibles a los impresores. En particular, la edición latina omite la posdata y el codicilo del Escribano , y añade un prólogo y un epílogo no presentes en las ediciones en español, que dan algunas pistas sobre su supuesta procedencia. La versión latina más antigua (aunque no lleva fecha ni nombre de imprenta) afirma que la carta estaba dirigida a "Raphael Sanxis" (se supone que significa Gabriel Sánchez , el tesorero de la Corona de Aragón [37] ), y tiene un saludo de apertura saludando al católico el rey Fernando II de Aragón (las ediciones latinas posteriores corrigen el nombre del destinatario por "Gabriel Sánchez" y agregan Isabel I de Castilla al saludo). [38] El prólogo señala que la traducción al latín fue realizada por el notario Leander de Cosco y finalizada el 29 de abril de 1493 ("tercera de las calendas de mayo"). Las ediciones latinas también tienen un epílogo con un epigrama alabando a Fernando II del prelado napolitano Leonardus de Corbaria, obispo de Monte Peloso.
Durante gran parte del siglo pasado, muchos historiadores han interpretado estas notas para indicar que la edición en latín era una copia traducida de la carta que Colón envió a los reyes católicos, que en ese momento tenían la corte en Barcelona . La historia comúnmente relatada es que después de que la carta original en español de Colón fuera leída en voz alta en la corte, Fernando II (o su tesorero, Gabriel Sánchez) encargó al notario Leander de Cosco que la tradujera al latín. Posteriormente se envió una copia a Nápoles ( entonces parte de la corona de Aragón), donde el obispo Leonardus la obtuvo. Posteriormente, el obispo lo llevó a Roma , probablemente para informar de su contenido al Papa Alejandro VI . En ese momento, el Papa estaba inmerso en un proceso de arbitraje entre los reclamos de las coronas de Portugal y España sobre los descubrimientos de Colón. La bula papal Inter caetera , que entrega la opinión inicial del Papa, se emitió el 3 de mayo de 1493, aunque quedaban detalles en disputa por resolver (una segunda y una tercera bula siguieron poco después). [39] Es posible que el obispo Leander buscara usar la carta de Colón para influir en ese proceso. Mientras estaba en Roma, el obispo Leonardus organizó la publicación de la carta del impresor romano Stephanus Plannck, posiblemente con miras a ayudar a popularizar y hacer avanzar el caso español. [40] La posterior reimpresión de la carta en Basilea , París y Amberes en unos pocos meses parece sugerir que las copias de la edición romana siguieron las rutas comerciales habituales hacia Europa Central , probablemente llevadas por comerciantes interesados en esta noticia.
El descubrimiento en 1985 de un cuaderno manuscrito, conocido como Libro Copiador , que contiene una copia de la carta de Colón dirigida a los Reyes Católicos, ha llevado a una revisión de esta historia. [41] La versión de Copiador tiene algunas diferencias muy distintivas con las ediciones impresas. Ahora se cree cada vez más que la edición latina impresa en Roma es en realidad una traducción de la carta a Santangel, y que la carta a los Reyes nunca fue traducida ni impresa. Es decir, todas las ediciones impresas, española y latina, derivan de la misma carta española a Luis de Santangel. [5] En este punto de vista, la referencia a "Raphael Sanxis" añadida por el impresor romano se considera un simple error, probablemente derivado de la confusión o incertidumbre en Italia sobre quién ocupaba exactamente el cargo de "Escribano de Racion" de Aragón en la hora, el obispo o el impresor asumiendo erróneamente que era Gabrel Sánchez y no Luis de Santangel. Pero otra posibilidad es que la burocracia aragonesa hizo una copia de la carta de Santangel, y remitió una copia a Sánchez para su información, y que esta carta llegó a Italia por algún canal, con o sin permiso real (un fragmento de una traducción italiana sugiere que el tesorero envió una copia a su hermano, Juan Sánchez, entonces comerciante en Florencia ). [42]
No obstante, algunos historiadores creen que Colón envió tres cartas distintas: una a los Reyes Católicos (la copia manuscrita), otra a Luis de Santangel (origen de las ediciones impresas en español) y una tercera a Gabriel Sánchez (origen de las ediciones latinas). En otras palabras, que las letras de Santangel y Sánchez, aunque prácticamente idénticas, son sin embargo distintas. [43] Sin embargo, esto deja abierta la pregunta de por qué Colón habría enviado una carta separada a Gabriel Sánchez, tesorero de Aragón, con quien no era íntimo, ni estaba particularmente involucrado en la empresa de Indias, ni más influyente en la corte que Santangel o alguna otra gente a la que Colón se hubiera dirigido. [44]
Sin embargo, la elección de Gabriel Sánchez pudo haber sido por recomendación o iniciativa de Luis de Santangel. Gabriel Sánchez era de una familia de conversos cuyos orígenes se remontan a un judío llamado Alazar Goluff de Zaragoza , [30] y Sánchez estaba casado con la hija del primo de Santangel (también llamado Luis de Santangel). [45] Aunque no hay constancia de la participación directa de Sánchez en la organización o financiación de la flota, su sobrino, Rodrigo Sánchez, estaba a bordo del barco de Columbus como cirujano [46] o veedor (o inspector fiscal). [45] Años antes, los tres hermanos de Gabriel Sánchez, Juan, Alfonso y Guillén, así como su cuñado, el hijo del primo de Santangel (también, confusamente, llamado Luis de Santangel, como su padre) fueron acusados de conspiración. en el asesinato del inquisidor español Pedro de Arbués en 1485. Juan y Alfonso escaparon al exterior, Guillén fue juzgado pero se le dio la oportunidad de arrepentirse. Sin embargo, el cuñado de Santangel fue declarado culpable de judaizar y condenado a muerte. El propio Gabriel Sánchez también fue acusado, pero pronto fue liberado por su patrón, el rey Fernando II. [45] Quizás no por casualidad, otra de las personas implicadas en la conspiración fue el tío de Leander Cosco, el traductor latino de la carta de Colón a Sánchez, quien pudo haber sido pariente del clan Sánchez. [45] El hermano de Gabriel, Juan Sánchez, se instaló en Florencia como comerciante, y se sabe que recibió una copia de la carta de Colón de Gabriel Sánchez, que encargó su traducción al italiano (sólo sobrevive un fragmento parcial, ver más abajo). Uno de los sobrinos de Gabriel, también llamado Juan Sánchez, se convertiría más tarde (1502) en agente de la tesorería de Aragón en Sevilla y contratista de suministros para las colonias de La Española. [47] Estas intrincadas conexiones familiares entre Luis de Santangel, Gabriel Sánchez, Juan Sánchez y Leander Cosco, podrían ser una mera coincidencia, pero también sugiere que el proceso de difusión pudo haber sido organizado centralmente por Luis de Santangel a través de canales en los que confiaba.
En los últimos años se ha sugerido que es posible que la carta impresa no haya sido escrita en su totalidad por la mano de Colón, sino que fue editada por un funcionario de la corte, probablemente Luis de Santangel. [48] Esto se ve reforzado por el descubrimiento del Libro Copiador . El texto en las ediciones impresas en español y latín es mucho más limpio y estilizado que la prosa errante de la carta de Colón a los monarcas que se encuentra en el Libro Copiador . En particular, las ediciones impresas omiten prácticamente todas las alusiones de Colón a las fricciones personales encontradas en el manuscrito, por la elección de los barcos, el trato pasado en la corte real o la insubordinación del "de Palos" (Martín Alonso Pinzón), como así como el extraño llamado de Colón a la cruzada en Tierra Santa. La omisión de estos puntos "distractores" sugiere fuertemente que hubo otra mano en la edición de las ediciones impresas. Y que esta mano probablemente era un funcionario real, ya que estos puntos podrían interpretarse como indignos o vergonzosos para la corona.
Esto sugiere que la impresión de la carta de Colón, si no se llevó a cabo directamente por orden real, probablemente tuvo conocimiento y aprobación reales. [49] Su intención pudo haber sido popularizar y hacer avanzar el caso español contra los reclamos portugueses. Como se señaló anteriormente, estos se negociaron intensamente en la corte papal a lo largo de 1493-1494. De ser así, es muy posible que Luis de Santangel fuera precisamente ese funcionario real, que editó el contenido y supervisó la impresión en España, y fue Santangel quien envió una copia de la carta editada a Gabriel Sánchez quien procedió a difundirla a sus contactos en Italia para ser traducidos al latín e italiano e impresos allí. Las peculiaridades de las ediciones impresas ("catalanismos" en la grafía, la omisión de Isabel) hacen pensar que todo este proceso de edición, impresión y difusión fue manejado desde el principio por funcionarios aragoneses —como Santangel y Sánchez— más que por castellanos.
Las pequeñas ediciones en español (y su posterior desaparición) serían coherentes con esta tesis. Para influir en la opinión pública en Europa, y en particular en la Iglesia y el Papa, una versión en español no era tan útil como una en latín, por lo que no había ningún propósito de seguir imprimiendo la edición en español una vez que la en latín estuviera disponible. De hecho, tampoco tenía sentido reimprimir las ediciones latinas, una vez firmado el Tratado de Tordesillas en junio de 1494. Así, la carta de Colón sirve como un ejemplo temprano del aprovechamiento de la nueva imprenta por parte del Estado con fines propagandísticos.
Liquidación de reclamaciones
Cristóbal Colón probablemente tenía razón al enviar la carta desde Lisboa, ya que poco después, el rey Juan II de Portugal de hecho comenzó a equipar una flota para apoderarse de las islas descubiertas para el Reino de Portugal . El rey portugués sospechaba (con razón, según parece) que las islas descubiertas por Colón estaban por debajo de la línea de latitud de las Islas Canarias (aprox.27 ° 50 '), el límite establecido por el Tratado de Alcáçovas de 1479 como el área de los portugueses. exclusividad (confirmada por la bula papal Aeterni regis de 1481). [50]
El duque de Medina-Sidonia envió a la corte española informes urgentes sobre los preparativos portugueses . [51] Fernando II envió a su propio emisario, Lope de Herrera, a Lisboa para solicitar a los portugueses que suspendieran inmediatamente cualquier expedición a las Indias Occidentales hasta que se resolviera la determinación de la ubicación de esas islas (y si las palabras amables fallaban, amenazar) . Incluso antes de la llegada de Herrera, Juan II había enviado a su propio emisario, Ruy de Sande, a la corte española, recordando a los monarcas españoles que sus marineros no podían navegar por debajo de la latitud de Canarias y sugiriendo que se suspendieran todas las expediciones hacia el oeste. Colón, por supuesto, se estaba preparando para su segundo viaje.
El papa Alejandro VI (un ciudadano aragonés y amigo de Fernando II) entró en la refriega para resolver los derechos sobre las islas y determinar los límites de las reclamaciones en competencia. Su primera bula al respecto, Inter caetera , fechada el 3 de mayo de 1493, fue indecisa. El Papa asignó a la Corona de Castilla "todas las tierras descubiertas por sus enviados" (es decir, Colón), siempre que no estén en posesión de ningún propietario cristiano (lo que confirma la carta de Colón). Por otro lado, el Papa también salvaguardaba las pretensiones portuguesas confirmando sus tratados y bulas anteriores ("ningún derecho conferido a ningún príncipe cristiano se entiende retirado o retirado"). Por lo tanto, en su primer disparo, el Papa efectivamente dejó el asunto sin resolver hasta que se determinó la ubicación geográfica real de las islas. [52] (Nota: aunque la mayoría de las negociaciones fueron dirigidas por Fernando II de Aragón , quien se interesó personalmente en el segundo viaje, la reivindicación oficial real del título de las islas pertenecía a su esposa, la reina Isabel I de Castilla . los derechos, tratados y bulas pertenecen únicamente a los súbditos de la Corona de Castilla y Castilla , y no a los súbditos de la Corona de Aragón o Aragoneses)
Aparentemente, pronto se dio cuenta de que las islas probablemente se encontraban por debajo del límite de latitud, ya que solo un poco más tarde, el Papa Alejandro VI emitió una segunda bula Eximiae devotionis (fechada oficialmente también el 3 de mayo, pero escrita c. Julio de 1493), que intentó arreglar este problema al sugerir sigilosamente el tratado portugués aplicado a "África", y omitiendo notoriamente la mención de las Indias. En su tercer intento, en otra bula también llamada Inter caetera , escrita en el verano y retroactivada al 4 de mayo de 1493, el Papa confirmó una vez más el reclamo español sobre las Indias de manera más explícita con una línea de demarcación de longitud que otorgaba todas las tierras 100 leguas al oeste. de Cabo Verde (no sólo los descubiertos por "sus enviados") como dominio exclusivo de la Corona de Castilla (sin salvaguardias explícitas para tratados o concesiones portuguesas anteriores). [53] (Existe cierta confusión sobre si la devoción Eximiae precedió o siguió a la segunda Inter caetera ; comúnmente se supone que la primera Inter caetera ("3 de mayo") fue redactada en abril y recibida en España el 17 de mayo, la segunda Inter caetera ("4 de mayo") redactado en junio y recibido en España antes del 19 de julio (se envió una copia a Colón a principios de agosto); [54] mientras que Eximiae diviones ("3 de mayo") se supone normalmente escrito en algún momento de julio. tiempo oficial, Eximiae precede al segundo Inter caetera , pero en el tiempo real puede haberlo seguido).
No se sabe exactamente cómo influyeron en este proceso las ediciones impresas de la carta de Colón. La carta informa que las islas están ubicadas en 26 ° N, que cae justo debajo de la latitud de Canarias, por lo que la carta funcionó casi a favor de Portugal y obligó al Papa a las contorsiones geográficas de confirmar la posesión española sin violar tratados anteriores. Sin embargo, el aumento de la fuerza de los toros durante el verano, cuando la circulación de la carta estaba en su apogeo, sugiere que, en última instancia, la carta ayudó en lugar de perjudicar al caso español. Las minucias sobre los grados de latitud palidecieron en insignificancia con la emoción de los nuevos descubrimientos revelados en las cartas. Mientras que los portugueses intentaron pintar a Colón simplemente como otro intruso español, poco más que un contrabandista, que intentaba comerciar ilegalmente en sus aguas, las cartas lo presentaban como un gran descubridor de nuevas tierras y nuevos pueblos. La perspectiva de nuevas almas listas para convertirse, enfatizadas en las cartas, y una corona española deseosa de asumir los gastos de ese esfuerzo, debe haber influido en más de unas pocas opiniones.
Frustrado por el Papa, Juan II decidió tratar directamente con los españoles. Los enviados portugueses Pero Díaz y Ruy de Pina llegaron a Barcelona en agosto y solicitaron que se suspendieran todas las expediciones hasta que se determinara la ubicación geográfica de las islas. Ansioso por un fait acompli , Fernando II jugó por ganar tiempo, con la esperanza de poder sacar a Colón en su segundo viaje a las Indias antes de que se acordara cualquier suspensión. Como escribió el rey a Colón (5 de septiembre de 1493), los enviados portugueses no tenían ni idea de dónde estaban ubicadas las islas ("no vienen informados de lo que es nuestro" [55] ).
El 24 de septiembre de 1493, Cristóbal Colón partió en su segundo viaje a las Indias occidentales, con una enorme flota nueva. El Papa intervino con otra bula sobre el asunto, Dudum siquidum , escrito en diciembre pero oficialmente retroactivo el 26 de septiembre de 1493, donde fue más lejos que antes, y le dio a España el derecho a reclamar todas y cada una de las tierras descubiertas por sus enviados que navegaban hacia el oeste, en cualquiera que sea el hemisferio que resulten esas tierras. [56] Dudum Siquidum había sido expedido con un segundo viaje en mente: si Colón llegara a China o India o incluso África en este viaje, las tierras descubiertas quedarían bajo la esfera exclusiva española.
Las negociaciones posteriores entre las coronas de Portugal y España prosiguieron en ausencia de Colón. Culminaron con el Tratado de Tordesillas que dividía el globo entre las esferas de exclusividad española y portuguesa en una línea de longitud 370 leguas al oeste de Cabo Verde (unos 46 ° 30 'O). [57] El día que se firmó el tratado, el 7 de junio de 1494, Colón navegaba a lo largo de la costa sur de Cuba, empujando infructuosamente esa extensa costa. El 12 de junio, Colón reunió a su tripulación en la isla Evangelista (lo que ahora es la Isla de la Juventud ) y les hizo jurar ante un notario que Cuba no era una isla, sino el continente asiático y que China podría serlo. llegó por tierra desde allí. [58]
Ediciones de la carta
Hay dos ediciones conocidas de la Carta (en español) a Santangel, y al menos seis ediciones de la Carta (en latín) a Gabriel Sánchez publicadas en el primer año (1493), más una traducción adicional de la narrativa en verso italiano por Giuliano Dati. (que pasó por cinco ediciones). Aparte del verso italiano, la primera traducción en idioma extranjero fue al alemán en 1497. En total, se publicaron diecisiete ediciones de la carta entre 1493 y 1497. [5] Una copia manuscrita de la carta a los Reyes Católicos, encontrada en 1985, permaneció sin imprimir hasta hace poco.
Carta a Luis de Santangel (español)
Escrito e impreso en español , generalmente se supone que proviene de la copia de la carta enviada por Colón a Luis de Santángel, el Escribano de Ración de la Corona de Aragón , aunque no hay un destinatario nombrado (la carta está dirigida simplemente al "Señor" ).
- 1. Edición de Barcelona , sin título, en folio , sin fecha e impresa sin nombre. La existencia de determinadas grafías influidas por el catalán se presumió desde un principio que probablemente se publicaría en Barcelona . Algunos historiadores tempranos asumieron que el impresor era Johan Rosenbach, pero más recientemente ha sido identificado como probablemente Pere Posa de Barcelona sobre la base de similitudes tipográficas. [59] Se estima que la fecha de la edición es a finales de marzo o principios de abril de 1493. Sólo se ha encontrado una copia de esta edición. Fue descubierto en 1889, en el catálogo del anticuario J. Maisonneuve en París, y fue vendido por el exorbitante precio de 65.000 francos al coleccionista británico Bernard Quaritch . [60] Después de publicar una edición facsímil y una traducción en 1893, Quaritch vendió la copia original a la Biblioteca Lenox , que ahora es parte de la Biblioteca Pública de Nueva York , donde permanece. [61]
- 2. Edición ambrosiana , en cuarto , la fecha, el nombre de la impresora y la ubicación no están especificados. A veces se supone que se imprimió en algún momento después de 1493 en Nápoles o en algún lugar de Italia, debido a la frecuente interpolación de las letras i y j (comunes en italiano, pero no en español); pero otros insistieron en que se imprimió en España; [62] un análisis más reciente sugiere que fue impreso en Valladolid alrededor de 1497 por Pedro Giraldi y Miguel de Planes (el primer italiano, el segundo catalán, lo que puede explicar la interpolación). [63] Sólo se conoce una copia, descubierta en 1856 en la Biblioteca Ambrosiana de Milán . La carta ambrosiana estaba originalmente en posesión del barón Pietro Custodi hasta que fue depositada, junto con el resto de sus papeles, en la Biblioteca Ambrosiana en 1852 después de su muerte. [64] Después de su descubrimiento, se publicó una transcripción en 1863 y un facsímil en 1866. [65]
Ninguna de estas ediciones es mencionada por ningún autor anterior al siglo XIX, ni se han encontrado otras copias, lo que sugiere que eran impresiones muy pequeñas y que la publicación de la carta de Colón pudo haber sido suprimida en España por orden real.
La existencia de la carta latina a Gabriel Sánchez se conocía mucho antes de la existencia de la carta española a Santangel. Las ediciones latinas no contienen el codicilo sobre el envío de la carta al "Escribano de Racion", por lo que apenas quedaba rastro de su existencia antes de que se encontrara la primera copia (la edición ambrosiana) en 1856.
Sin embargo, en retrospectiva, se han dado algunas pistas antes. El hijo de Colón, Fernando Colón , al hacer un recuento de su propia biblioteca, enumeró un tratado con el título Lettera Enviada al Escribano de Racion a 1493: en catalán . Esto puede haber sido una referencia a la edición de Barcelona de la carta de Colón a Santangel. [66] Es probable que Andrés Bernáldez , capellán de Sevilla, haya tenido o visto una copia (manuscrita o impresa) de la carta española a Santangel, y la parafraseó en su propia Historia de los Reyes Católicos (escrita al final de el siglo XV). [67]
El historiador español Martín Fernández de Navarrete fue el primero en encontrar definitivamente una copia de la carta española en los archivos reales de Simancas e identificar a Luis de Santangel como destinatario. Navarrete publicó una transcripción de la letra española en su famoso 1825 Colección ,. [68] Sin embargo, la transcripción de Navarrete no se basa en una edición original del siglo XV (que nunca afirmó haber visto) sino en una copia manuscrita realizada en 1818 por Tomás González, archivero de Simancas. [69] La copia de González se ha perdido desde entonces, y ahora sólo existe en la transcripción de Navarrete. No se sabe exactamente qué edición o manuscrito copió González (aunque se repiten algunos de los errores reveladores de la edición de Barcelona).
El historiador brasileño Francisco Adolfo de Varnhagen encontró otra copia manuscrita de la carta española a Santangel entre los papeles del Colegio Mayor de Cuenca en Salamanca . Esta copia contiene un final significativamente diferente, " Fecha en la carabela, sobre la Isla de Sa María, 18 de Febrero de 93 ". ("escrito en la carabela, en la isla de Santa María, el 18 de febrero de 1493"). La fecha (18 de febrero) y la identificación de la isla Azores de Santa María (en lugar de Canarias) son anomalías que normalmente no se encuentran en otras ediciones de la Carta a Santangel. También le falta el post-guión de Lisboa y la nota de envío al Escriban de la Racion. La copia de Cuenca también tenía un título de portada " Carta del Almirante á D. Gabriel Sanches ". Como resultado, Varnhagen conjeturó originalmente que esta podría muy bien haber sido la copia original en español que fue traducida por Leander de Cosco al latín, y llegó a Roma. [70] Sin embargo, los historiadores modernos creen que esta es de hecho una copia posterior de las ediciones de Barcelona o Ambrosiana, y que las anomalías existen porque el copista se esforzó por corregir errores y errores en la carta española a la luz de las ediciones posteriores e historias publicadas de las Indias de Pedro Mártir, Fernando Colón, etc. [71] El manuscrito original de Cuenca utilizado por Varnhagen ha desaparecido desde entonces.
Generalmente se acepta que la edición de Barcelona es anterior a la ambrosiana. La edición de Barcelona está repleta de pequeños errores (p. Ej., "Veinte" en lugar de "xxxiii" días) y grafías de estilo catalán (que Colón no habría utilizado), lo que sugiere que se copió descuidadamente y se imprimió apresuradamente. La edición ambrosiana parece corregir la mayoría de estos errores, aunque también comete algunos errores nuevos propios. La transcripción de Navarrete comete algunos de los mismos errores que la edición de Barcelona (por ejemplo, veinte en lugar de xxxiii), pero la mayoría de la ortografía está en castellano correcto , aunque no se sabe cuánto de esto estaba en el original y cuánto fue masajeado por González. o Navarrete en sus transcripciones. Si bien todas las ediciones en español son muy cercanas entre sí, los historiadores creen que no son meras reimpresiones corregidas unas de otras, sino que todas derivan de forma independiente (o al menos en consulta con) una edición o manuscrito anterior desconocido. Debido a la firma "Almirante" y otras pistas, se cree que todas las ediciones en español son probablemente indirectas, es decir, que probablemente no fueron copiadas directamente de la carta manuscrita original de Colón, sino que son copias de copias o ediciones anteriores desconocidas. [72]
La simplicidad y rareza de las ediciones impresas originales de la Carta a Santangel (solo se sabe que existen dos copias) la ha hecho atractiva para los falsificadores , y ha habido repetidos intentos de vender copias falsas de la carta a bibliotecas y coleccionistas. En un caso famoso, un falsificador italiano intentó vender una copia a la Biblioteca Pública de Nueva York . Cuando los bibliotecarios se negaron a comprarlo, el falsificador rompió enojado el volumen frente a ellos y salió furioso. Los bibliotecarios sacaron los pedazos de la papelera y los volvieron a juntar; Actualmente se conserva como curiosidad por la Biblioteca Pública de Nueva York. [73]
Carta a Gabriel Sánchez (latín)
La primera edición impresa de la traducción latina de la carta de Colón probablemente fue impresa en Roma por el impresor Stephen Plannck, ca. Mayo de 1493. La mayoría de las otras ediciones latinas tempranas son reimpresiones de esa edición. El título se da como De Insulis Indiae supra Gangem nuper inventis ("De las islas de la India más allá del Ganges , recientemente descubiertas"), y contiene un prólogo que señala que fue enviado por Cristóbal Colón a "Raphael Sanxis" (las ediciones posteriores lo corrigen a " Gabriel Sánchez "), el tesorero de la Corona de Aragón . [74] Su saludo de apertura saluda al monarca católico Fernando II de Aragón (las ediciones posteriores también añaden la mención de Isabel I de Castilla ) e identifica al traductor como el notario "Aliander de Cosco" (las ediciones posteriores lo corrigen a "Leander de Cosco") , señalando que terminó de traducirlo el 29 de abril de 1493 ("terceras calendas de mayo"). En su totalidad, la apertura de la primera edición romana dice: [75]
- Epistola Christofori Colom: cui (a) etas nostra multum debet: de Insulis Indi (a) e supra Gangem nuper inventis, ad quas perquirendas, octavo antea mense, auspicijs et (a) ere invictissimi Fernandi Hispaniarum Regis missus fuerat: ad Magnificum d ( omi) n (u) m Raphaelem Sanxis: eiusdem serenissi Regis Thesaurarium missa: quam nobilis ac litteratus vir Aliander de Cosco ab Hispano ideomate in latinum convertit: tertio kal (enda) s Maii, M.cccc.xciii, Pontificatus Alexandri Sexti, Anno primo.
- ("Carta de Cristóbal Colón, con quien nuestra época está muy en deuda, sobre las islas de la India más allá del Ganges recién descubiertas, y para explorar las que le habían enviado ocho meses antes bajo los auspicios y a expensas del más invencible Fernando, Rey de España; al magnífico señor Rafael Sanxis, Tesorero del Serenísimo Rey, que el noble y letrado notario Aliander de Cosco convirtió del español al latín, la tercera calenda de mayo de 1493, durante el primer año del pontificado de Alejandro VI. ")
Las correcciones (Fernando e Isabel, Gabriel Sánchez, Leander de Cosco) se llevaron a cabo en la Segunda y Tercera ediciones romanas más tarde ese mismo año, posiblemente como resultado de las quejas de los emisarios castellanos en Roma que sintieron que su Reina (y la ortografía) se habían quedado cortos. -desplazamiento por los aragoneses. [76]
Todas las ediciones latinas omiten los finales que se encuentran en la edición española de Santangel, es decir, omiten la firma de estar escrito a bordo de un barco en Canarias, la posdata sobre la tormenta y los días que tardó en regresar y el codicilo sobre la carta. siendo enviado al Escribano de Racion y los Reyes Católicos. En cambio, simplemente firma "Lisboa, el día antes de los Idus de marzo " (" Ulisbone, pridie Idus Martii ", es decir, el 14 de mayo). La firma de Colón se da como "Christoforus Colom Oceanice classis Præfectus" ("Cristóbal Colón, prefecto (o almirante) de la flota del océano"). [77] Al final, hay un epigrama en verso en honor a Fernando II escrito por Leonardus de Corbaria, obispo de Monte Peloso. [78]
Durante mucho tiempo, los historiadores creyeron que la edición en latín se basaba en la copia de la carta enviada por Colón a los Reyes Católicos (como se menciona al final de la carta en español a Santangel), y que la dirección de Colón al tesorero Gabriel Sánchez era simplemente una formalidad cortesana. Según este relato, la carta original de Colón fue leída (en español) ante los monarcas que entonces tenían la corte en Barcelona, y luego Fernando II de Aragón (o su tesorero Gabriel Sánchez) ordenó traducirla al latín por el notario Leander de Cosco, quien completó la traducción antes del 29 de abril de 1493 (como se indica en el prólogo). El manuscrito fue posteriormente llevado (o recibido) por el prelado napolitano Leonardus de Corbaria, obispo de Monte Peloso, quien lo llevó a Roma y organizó su impresión allí con Stephanus Plannck, ca. Mayo de 1493. La edición romana se llevó posteriormente a Europa Central y se reimprimió en Basilea (dos veces, 1493 y 1494), París (tres veces en 1493) y Amberes (una vez, 1493). A fines de 1493, dos editores diferentes imprimieron una edición romana corregida: una de Stephen Plannck nuevamente y la otra de Frank Silber (conocido como Argenteus). [79]
- 3. Primera edición romana , De insulis indiae supra Gangem nuper inventis , sin fecha y sin nombre, pero supuestamente impresa por Stephanus Plannck en Roma (sobre la base de la similitud tipográfica) probablemente en mayo de 1493. Texto simple, desprovisto de los ornamentos o sellos típicos de la época , tiene la apariencia de haber sido impreso apresuradamente, y probablemente fue la primera de las ediciones latinas. [80] El saludo de apertura saluda sólo a Fernando II de Aragón ("invitissimi Fernandi Hispaniarum Regis"), descuidando notablemente a Isabel I de Castilla ; se refiere al destinatario como "Raphael Sanxis" (nombre incorrecto, apellido escrito en catalán ), y al traductor como "Aliander de Cosco". Fue publicado en cuarto , cuatro hojas (34 líneas por página).
- 4. Primera edición de Basilea , De Insulis inventis . Es la única edición temprana a la que le falta la frase "Indie supra Gangem" en el título, sustituyéndola por " Insulis in mari Indico " ("islas en el mar de la India"). De lo contrario, parece ser una reimpresión de la primera edición romana (solo saluda a Fernando II, deletrea Raphael Sanxis, Aliander de Cosco). Es la primera edición con xilografías ilustrativas , ocho de ellas. [81] Dos de los grabados en madera ("Oceana Classis" y la canoa / galera india) fueron plagiados de grabados en madera anteriores para un libro diferente. [82] Esta edición no tiene fecha, sin nombre de impresor ni ubicación, pero a menudo se supone que se imprimió en Basilea en gran parte porque una edición posterior (1494) impresa en esa ciudad utilizó los mismos grabados en madera. Algunos han especulado que el impresor de esta edición fue Johannes Besicken [83] o Bergmann de Olpe. [84] Fue publicado en octavo , diez hojas (27 líneas por página).
- 5. Primera edición de París , Epistola de insulis repertis de novo , directamente de la primera edición romana (solo saluda a Fernando II, Raphael Sanxis, Aliander de Cosco). La página de título tiene un grabado en madera de un ángel que se aparece a los pastores. Sin fecha e impresor sin nombre, pero la ubicación se indica como " Impressa parisius en campo gaillardi " (Champ-Gaillard en París , Francia). El impresor no tiene nombre, pero una reimpresión posterior ese mismo año lo identifica como Guyot Marchant. En cuarto, cuatro hojas (39 líneas por página).
- 6. Segunda edición de París , Epistola de insulis de novo repertis probablemente de Guyot Marchant de París. Reimpresión directa de la primera edición de París.
- 7. Tercera edición de París , Epistola de insulis noviter repertis . Reimpresión de la edición anterior de París, pero esta tiene un dispositivo de impresora grande en la parte posterior de la página del título, identificando a Guyot Marchant como el impresor (ergo la deducción de que las dos ediciones anteriores también fueron de él). [85]
- 8. Edición de Amberes , De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis de Thierry Martins en Amberes , 1493, directamente de la primera edición romana.
- 9. Segunda edición romana , De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis , sin fecha y sin nombre de la imprenta, asumida nuevamente por Stephen Plannck en Roma debido a la similitud tipográfica (idéntica a la primera edición). Ésta es una edición corregida, supuestamente publicada a finales de 1493; el saludo ahora se refiere tanto a Fernando como a Isabel ("invictissimorum Fernandi et Helisabet Hispaniarum Regum"), el nombre del destinatario dado como "Gabriel Sanchis" (nombre correcto, apellido ahora en medio catalán, medio castellano) y el traductor como " Leander de Cosco "(en lugar de Aliander). Se publica en cuarto, cuatro hojas (33 líneas por página). [86]
- 10. Tercera edición romana , De insulis indi (a) e supra Gangem nuper inve (n) tis del impresor romano Franck Silber (conocido como "Eucharius Argenteus"). Es la primera edición que está explícitamente fechada e inscrita con el nombre del impresor: el colofón dice " Impressit Rome Eucharius Argenteus Anno dni M.cccc.xciij ". También es una edición corregida: se refiere al destinatario como "Gabriel Sanches" (nombre en castellano), al traductor como "Leander de Cosco" y saluda tanto a Fernando como a Isabel. No se sabe si esta edición de Silber precede o sigue a la segunda edición de Plannck. [87] Se publica en tres hojas sin numerar, una en blanco (40 líneas por página). [88]
- 11. Segunda edición de Basilea , De insulis nuper in mar Indico repertis , fechada y nombrada, impresa por Johann Bergmann en Basilea , el 21 de abril de 1494. Ésta es una reimpresión de la primera edición de Basilea (utiliza cuatro de las seis xilografías). Esta edición se publicó como apéndice de un drama en prosa, Historia Baetica de Carolus Verardus, una obra sobre la conquista de Granada en 1492 . [89]
Verso italiano y traducciones alemanas
La carta latina a Gabriel Sánchez, ya sea la primera o la segunda edición romana, fue traducida al italiano ottava rima por Giuliano Dati , un poeta popular de la época, a petición de Giovanni Filippo dal Legname, secretario de Fernando II. [90] La primera edición de la edición en verso italiano se publicó en junio de 1493, y pasó rápidamente por cuatro ediciones adicionales, lo que sugiere que esta era probablemente la forma más popular de la carta de Colón conocida al menos por el público italiano. En 1497 se llevó a cabo una traducción de la carta latina a la prosa alemana.
- 12. Primera edición en verso italiano , La lettera delle isole novamente trovata , Primera edición de la versión en verso italiano de Giuliano Dati, publicada por Eucharius Silber en Roma, y fechada explícitamente el 15 de junio de 1493.
- 13. Segunda edición en verso italiano , La lettera dell'isole che ha trovate novamente il re dispagna , traducción en verso revisada de Giuliano Dati, impresa en Florencia por Laurentius de Morganius y Johann Petri, fechada el 26 de octubre de 1493. [91] Tiene un famoso grabado en madera en su portada, que luego fue reutilizado para una edición de 1505 de la Carta de Amerigo Vespucci a Soderini . [92]
- 14. Tercera edición en verso italiano , Questa e la hystoria delle inventioe delle diese isole Cannaria in Indiane , reimpresión de la edición en verso de Dati. Sin fecha y ubicación de impresión desconocida.
- 15. Cuarta edición en verso italiano , La lettera dell'isole che ha trovata novamente , reimpresión del verso Dati, de Morganius y Petri en Florencia, con fecha del 26 de octubre de 1495.
- 16. Quinta edición de verso italiano , Isole trovate novamente per el Re di Spagna , reimpresión del verso de Dati, sin fecha y sin nombre (posterior a 1495), carece de un grabado en madera del título.
- 17. Traducción alemana , Ein schön hübsch lesen von etlichen Inslen , traducida al alemán en Estrasburgo , impresa por Bartholomeus Kistler, fechada el 30 de septiembre de 1497.
Fragmentos de traducción al italiano
Hay tres manuscritos de intentos incompletos de autores italianos de traducir la carta narrativa española (o quizás latina) a la prosa italiana, probablemente en 1493. Los tres fragmentos fueron publicados por primera vez por Cesare de Lollis en la Raccolta Colombiana de 1894. [93]
- 18. Primera traducción de un fragmento de manuscrito italiano al italiano, realizada en la Biblioteca Ambrosiana de Milán . La nota del traductor italiano afirma que se trata de una copia de una carta escrita por Colón "a ciertos consejeros" ("ad certi consieri") en España, y enviada por "el tesorero" (es decir, Gabriel Sánchez) a su hermano, "Juan Sánchez "(nombrado en el texto), un comerciante de Florencia.
- 19. Segundo fragmento de fragmento de manuscrito italiano conservado en la Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia . El traductor italiano simplemente señala que es una copia de la "carta que vino de España" ("copia della letera venuta di Spagna"). Existe una estrecha conexión entre este fragmento florentino y la primera edición latina, lo que sugiere que uno se deriva del otro, o ambos estaban usando el mismo documento español. [94]
- 20. Tercer fragmento de fragmento de manuscrito italiano conservado también en la Biblioteca Nazionale Centrale de Florencia. No contiene notas de traductor sobre su origen o procedencia.
Vale la pena señalar aquí que la primera traducción francesa conocida apareció en Lyon en 1559, en un volumen de Charles Fontaine. [95] La primera traducción inglesa conocida apareció en el Edinburgh Review en 1816. [96]
Carta a los Reyes Católicos (Libro Copiador)
La existencia de esta carta manuscrita fue desconocida hasta que fue descubierta en 1985. La carta manuscrita fue encontrada como parte de una colección conocida como Libro Copiador , un libro que contiene copias manuscritas de nueve cartas escritas por Colón a los Reyes Católicos , con fechas que van del 4 de marzo de 1493 al 15 de octubre de 1495, copia de la mano de un escritor a finales del siglo XVI. Siete de estas nueve letras eran previamente desconocidas. Su descubrimiento fue anunciado en 1985 por un librero anticuario de Tarragona. Fue adquirido en 1987 por el gobierno español y actualmente se encuentra depositado en el Archivo General de Indias de Sevilla . [97] Se publicó una edición facsímil en Rumeu de Armas (1989). Se puede encontrar una transcripción y traducción al inglés en Zamora (1993). [98]
Aunque los eruditos han abrazado tentativamente el Libro Copiador como probablemente auténtico, todavía se encuentra en las primeras etapas de un escrutinio cuidadoso y crítico, y debe tratarse con un poco de cautela. [99] La primera carta del cuaderno pretende ser una copia de la carta original enviada por Cristóbal Colón a los Reyes Católicos desde Lisboa anunciando el descubrimiento. Si es auténtico, es anterior a la edición de Barcelona, de hecho precede a todas las versiones conocidas de la carta. [100] Contiene diferencias significativas tanto de la carta española a Santangel como de la carta latina a Sánchez, en particular más detalles sobre informes indios, incluidos nombres nativos de islas no mencionados anteriormente (específicamente: "Cuba", "Jamaica", "Boriquen" y "Caribo"), y una extraña propuesta de utilizar los ingresos de las Indias para lanzar una cruzada para conquistar Jerusalén. Omite algunos de los detalles más económicos de las ediciones impresas. Si es auténtica, esta carta prácticamente resuelve el "problema de Sánchez": confirma que la carta en latín a Gabriel Sánchez no es una traducción de la carta que el codicilo español dijo que Colón envió a los Reyes, y sugiere fuertemente que la carta de Sánchez es solo una Traducción latina de la carta que Colón envió a Luis de Santangel.
Robos, falsificaciones y devolución de libros
Muchas de las copias fueron clonadas mediante la falsificación de copias robadas de varias bibliotecas, incluida la Biblioteca del Vaticano . Estos fueron vendidos a coleccionistas y otras bibliotecas, quienes fueron engañados inocentemente por el fraude. La copia del Vaticano fue devuelta en enero de 2020. Las falsificaciones y los robos fueron objeto de intensas investigaciones internacionales e informes forenses. Aún se están examinando otros presuntos robos, falsificaciones y ventas. [101] [102]
Ediciones online
- La carta española de Colón a Luis de Sant 'Angel, Escribano de Racion del Reino de Aragón, fechada el 15 de febrero de 1493 , edición de 1893, Londres: Quaritch .: fascímil y transcripción de la edición de Barcelona de 1493, con traducción al inglés de MP Kerney . Para obtener una versión html de la misma carta, consulte la transcripción , con traducción al inglés en King's College London. (consultado el 12 de febrero de 2012).
- Lettera in lingua spagnuola diretta da Cristoforo Colombo a Luis de Santangel (15 febbrajo 14 marzo 1493), riproddotta a fascimili , Gerolamo d'Adda, editor, 1866, Milán: Laengner, contiene un fascímil de la edición ambrosiana de la carta española a Santangel . Lettere autografe di Cristoforo Colombo nuovamente stampate . G. Daelli, editor, 1863 (con prólogo de Cesare Correnti), Milán: Daelli, contiene la primera transcripción (en español) y una traducción al italiano de la edición ambrosiana.
- Historia de los Reyes Católicos D. Fernando y Da Isabel: crónica inédita del siglo XV , ed. 1856, Granada: Zamora, escrita a finales del siglo XV por Andrés Bernáldez contiene lo que parece una paráfrasis de la carta de Colón a Santangel, Vol. . 1, cap. CXVIII, ( págs. 269–77 ).
- "Carta del Almirante Cristobal Colon, escrita al Escribano de Racion de los Señores Reyes Catolicos", en Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los españoles desde fines del siglo XV , Martín Fernández de Navarrete , 1825, vol. 1, Madrid: págs. 167–75 , es la primera publicación moderna conocida de la carta española a Santangel. La transcripción de Navarrete se basa en una copia (ahora perdida) copiada originalmente por Tomás González de una edición desconocida (también perdida) en los archivos reales de Simancas en 1818.
- Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento á D. Gabriel Sánchez, tesorero de Aragón , editado por "Genaro H. de Volafan" (seudónimo de Francisco Adolfo de Varnhagen ), 1858, Valencia: Garin. Contiene la única transcripción de un manuscrito en español de la carta encontrada por Varnhagen en el Colegio Mayor de Cuencas (manuscrito perdido). Se acompaña de forma bilingüe con la transcripción del latín de la tercera edición romana (Silber) de 1493.
- La carta latina de Colón: impresa en 1493 y anunciando el descubrimiento de América , Bernard Quaritch, editor, 1893, Londres: contiene fascímil de la segunda edición romana (Plannck) de 1493; no se proporciona transcripción ni traducción al inglés.
- "Una carta dirigida al noble Lord Raphael Sanchez, & tc.", En RH Major, editor, 1848, Select Letters of Christopher Columbus, con otros documentos originales relacionados con sus cuatro viajes al Nuevo Mundo . Londres: Hakluyt, ( págs. 1-17 ) contiene bilingües una transcripción latina y una traducción al inglés de la tercera edición romana (Silber).
- "La Lettera dellisole che ha trovato nuovamente il Re Dispagna", traducción en verso italiano de Giuliano Dati, de la edición de Florencia (octubre de 1493), transcrita (sin traducción) en RH Major (1848: pp. Lxxiii – xc ).
- "The Columbus Letter: Concerning the Islands Recientemente Descubiertas en el Mar de la India", en la Universidad del Sur de Maine: fascímil , transcripción latina y traducción al inglés , de la segunda edición de Basilea de 1494, con introducción y comentarios de Matthew H. Edney (1996, rev. 2009), en Osher Map Library, Smith Center for Cartographic Education, University of Southern Maine (consultado el 12 de febrero de 2012).
- "Carta a los Reyes de 4 de marzo de 1493", transcripción al español y traducción al inglés , de la carta manuscrita a los Reyes Católicos, del Libro Copiador , reproducida en Margarita Zamora (1993) Reading Columbus , Berkeley: University of California press. (en línea en la colección UC Pres E-Books, consultado el 12 de febrero de 2012).
Notas
- ↑ El barco que se muestra en este grabado en madera de 1494 en realidad está copiado directamente de un grabado anterior de 1486 de Erhard Reuwich de un barco en el puerto de Modone . Véase Davies (1911: p. Xxix)
- ^ a b Ife, Barry W. (1992) "Introducción a las cartas de América", King's College London. [1] . Consultado el 12 de febrero de 2012.
- ^ Zamora (1993); Henige (1994)
- ^ Véase el diario de Columbus (Markham ed., 1893: págs. 178 , 187–88, 192)
- ^ a b c Matthew Edney (1996, rev. 2009), "The Columbus Letter: The Diffusion of Columbus's Letter through Europe, 1493-1497" en línea en la Universidad del Sur de Maine (consultado el 9 de enero de 2017).
- ^ Henige (1994: págs. 141–42). Aún no se ha encontrado una versión intacta del diario de a bordo de Columbus, "Diario de bordo". Todo lo que está disponible es una versión muy editada y abreviada de la revista reproducida por Bartolomé de las Casas en su Historia de las Indias . Aunque escrito en el siglo XVI, el manuscrito de Las Casas solo se descubrió en la década de 1790 y se publicó solo en 1875-1876. Para una reproducción con traducción al inglés, véase Dunn y Kelley (1989).
- ^ Clough (1994: p. 299 )
- ^ Geografía antigua de Mitchell(1868: p. 55 )
- ^ La siguiente cuenta se basa en el fax y las transcripciones en línea disponibles que se enumeran al final del artículo. Referencia rápida: edición impresa en español de la Carta a Santangel ( ed. De Barcelona ; edición ambrosiana ; traducción de Naverrete ); carta impresa en edición latina a Sánchez ( 2ª edición de Roman (Plannck) ; 3ª edición de Roman (Silber) ; edición de Basilea ); Carta del Libro Copiador ( transcripción ).
- ^ Compárese p.xv del facsímil de la edición de Barcelona de la carta española; y p.ix de la segunda edición romana de la letra latina.
- ↑ La "canoa india" en el grabado en madera de 1494 es en realidad unagalera veneciana , con el León de San Marcos en el toldo, copiada directamente de un grabado anterior de 1486 de Erhard Reuwich que muestra el puerto de Rodas . Véase Davies (1911: p. Xxix).
- ↑ En la entrada del diario de Colón del 6 de enero de 1493 (Markham ed., P.151 ), Colón ubica Caribo y Matinino al este de Hispaniola, e incluso hace planes (16-17 de enero, págs. 162-63 ) para encontrar las islas y captura a algunas de estas mujeres guerreras. En la tradición clásica abundan los relatos de islas femeninas y masculinas distintas ("Feminina" y "Masculia"), y Marco Polo (Pt. 3, Cap. 33) ubica dos de esas islas en el Océano Índico . Colón pudo haber buscado esta isla de mujeres precisamente para confirmar su ubicación (March y Passman, 1993: págs. 300-01). Cualquiera que sea la influencia europea en el pensamiento de Colón, parece haber existido una leyenda local indígena sobre una isla de solo mujeres. Ferdinand Columbus ( págs. 283ss. ) Relata la leyenda de Matinino, extraída de fray Ramon Pane, quien la plasmó en 1497 a partir de fuentes orales nativas. Los caribes vivían en una sociedad sexualmente segregada, donde hombres y mujeres vivían en viviendas separadas y se dice que incluso hablaban diferentes idiomas (Josephy, 1968: p. 266).
- ↑ Zamora (1993: ed. En español p.188-89 , traducción en inglés p.196-97 )
- ↑ En este pasaje del manuscrito, la isla de los niños parece estar escrita como "Cardo", que Zamora (1993: p. 188) deja intacta, lo que sugiere que Cardo es posiblemente una isla diferente a Caribo; sin embargo, Henige (1994) lo lee como "Carbo" y una mera traducción errónea de "Caribo", es decir, las Amazonas retienen a las niñas en su isla y envían a sus hijos para que se críen en la isla de sus maridos; así, los caribes (masculinos) son los hijos de las Amazonas Matinino.
- ↑ El diario de Columbus lo escribe como Yamaye (Markham ed, p. 151 ). Henige (1994: p. 153) toma el uso de la grafía "Jamaica", que surgió sólo a mediados del siglo XVI, como indicador de que fue una modificación de un escriba posterior en el Libro Copiador . Otros lo toman como una señal de que el Libro Copiador podría ser una falsificación.
- ↑ Zamora (1993: p. 228 n. 8)
- ↑ Zamora (1993: p. 13)
- ↑ Navarrete (1825: vol. 2, págs. 22-23 )
- ↑ Jane (1930: pág.50)
- ^ Zamora (1993), p. 189
- ↑ F. Columbus (1892: v.1, págs. 162-63 ); B. de las Casas (1875: v.1, p . 447 ); Henige (1994: págs. 143–44)
- ↑ Jane (1930: págs. 36-37); Henige (1994: pág.144)
- ↑ Davidson (1997: p. 197 )
- ^ Diario de Colón (Markham ed., 1893: págs. 188–89 )
- ↑ Jane (1930: pág.45)
- ↑ Morison (2007: p. 375); Se reproduce carta de Medinaceli como documento Núm. XIV en Navarrete (1825: vol. 2 págs. 20-21 ).
- ↑ Davidson (1997: p. 200)
- ↑ Jane (1930: p. 44)
- ↑ La identificación de Santangel se debe a Navarrete (1825: vol. 1, p. 167). Navarrete señala que el cargo equivalente en la Corona de Castilla tenía un título diferente, el de Contador alcalde , que en ese momento ocupaba un tal Alonso de Quintanilla.
- ^ a b c Adler, Joseph (1998) "Viaje de descubrimiento de Cristóbal Colón: elementos judíos y nuevos cristianos", Midstream . Tal como se encuentra en línea archivados 12 de mayo de 2008 en la Wayback Machine , alcanzado el 12 de febrero de, 2012
- ↑ Luis Santangel, un converso judío, fue "el secretario de finanzas de Fernando, que adelantó a Isabel los 16.000 o 17.000 ducados para permitir que Colón descubriese el Nuevo Mundo, fue sancionado el 17 de julio de 1491. Todavía continuó en el servicio real, pero debe haber ha sido condenado de nuevo porque, después de su muerte, alrededor de 1500, Fernando amablemente entregó sus bienes confiscados a sus hijos ". Era primo de otro Luis de Santangel "que había sido nombrado caballero por Juan II por servicios en la guerra con Cataluña, fue decapitado y quemado", HC Lea (1906: p. 259 )
- ^ Davidson (1997: págs. 200–01)
- ↑ Jane (1930: págs. 42 y siguientes)
- ↑ Jane (1930: pág. 45); Ramos (1986); Henige (1994: págs. 145–46)
- ↑ La respuesta de las monarcas se reproduce como documento Núm. XV en Navarrete (1825: vol. 2, págs. 22-23 )
- ↑ Para un fascímil, véase La carta española de Colón a Luis de Sant 'Angel, Escribano de Racion del Reino de Aragón, fechada el 15 de febrero de 1493 , fascímil con MP Kerney trans., 1893, Londres: Quaritch. en línea
- ↑ Para la identificación de Gabriel Sánchez como tesorero, véase Navarrete (1829: v. 3, p. 76 ).
- ↑ Un fascímil de la segunda edición romana (corregida) de Stephanus Plannck se reproduce en La carta latina de Colón: impresa en 1493 y que anuncia el descubrimiento de América . Londres: Quaritch. en línea . Para una traducción al inglés de la tercera edición romana (Silber) también corregida, ver RH Major, p. 1 .
- ↑ Davenport (1917: pág.56 )
- ↑ Jane (1930: p. 47) sugiere este motivo.
- ↑ El Libro Copiador se publicó por primera vez en Romeu de Abreu (1989). Ver Zamora (1993) para una transcripción y traducción al inglés. Para otras evaluaciones de este hallazgo, ver Henige (1994), Davidson (1997) y Edney (1996 (2009 rev.))
- ↑ De Lollis (1894); Jane (1930); más recientemente, ver Ramos (1983, 1986).
- ↑ Jane (1930: págs. 39–40); Anzovin (2000: pág.109)
- ↑ Jane (1930: p. 38) sugiere que, si Colón buscara influir en Fernando, entonces Juan de Coloma, Diego de Deza o incluso el cardenal Mendoza, habrían sido destinatarios más adecuados que Gabriel Sánchez.
- ↑ a b c d Uchamany (1993: p. 110 )
- ^ Howard Sachar (1994) "Destino: el Nuevo Mundo", extracto de Adiós a España: El mundo de los sefardíes recordados . Nueva York: Knopf, reimpreso en MyJewishLearning.com
- ^ Uchamany, pág. 111.
- ↑ Sugerido por primera vez por Jane (1930), Ramos Pérez (1983, 1986) es el proponente reciente más destacado de esta teoría. Ver también Zamora (1993) y Henige (1994)
- ↑ Ramos (1983, 1986)
- ↑ Para el tratado de 1479 y la bula de 1481, véase Davenport (1917: p.33 , p. 49).
- ↑ La respuesta de los monarcas españoles al duque de Medina-Sidonia es el documento XVI del 2 de mayo de 1493, dado en Navarrete (1825: vol. 2, págs. 22-23 ).
- ↑ Para una transcripción y traducción al inglés de la bula Inter Caetera del 3 de mayo, véase Davenport (1917: p. 56 ).
- ↑ Davenport (1917) reproduce las bulas Eximiae devotionis del 3 de mayo (julio), ( p. 64 ) y la segunda Inter caetera del 4 de mayo ( p. 71 )
- ↑ Ver carta fechada el 4 de agosto de 1493, documento LX en Naverrete (1825: vol. 2, p. 88 )
- ^ Documento LXXI en Navarrete (1825: vol. 2 p. 108 )
- ↑ Ver Davenport (1917) para Dudum siquidum ( p. 79 )
- ↑ Davenport (1917: p. 84 ). Este tratado no fue ratificado por el Papa hasta 1506, en la bula Ea Quem del Papa Julio II , sucesor de Alejandro. Véase Davenport (1917: p. 107 ).
- ↑ Winsor (1891: pág.296 )
- ↑ Sanz López (1962: p. 19)
- ^ Winsor (1891: pág. 13); Sanz López (1962: pág.18)
- ↑ La carta española de Colón a Luis de Sant 'Angel, Escribano de Racion del Reino de Aragón, fechada el 15 de febrero de 1493 , fascímil con MP Kerney trans., 1893, Londres: Quaritch. en línea
- ↑ Harrisse, 1866: pág. 26
- ↑ Sanz (1959: p. 194)
- ↑ Thatcher (1903: p. 41 )
- ↑ La transcripción de la carta ambrosiana fue publicada por G. Daelli con un prólogo de Cesare Correnti (1863: págs. 63-86 ), seguido de una traducción al italiano. Daelli & Corrente supusieron erróneamente que estaba dirigido a Raphael Sanxis. Un fascímil fue publicado por Gerolamo d'Adda (1866: pp. Xxxv – xliii ), con la identificación correcta de ser una carta a Santangel.
- ↑ Thatcher (1903: p. 45)
- ↑ Véanse los pasajes de la Historia de los Reyes Católicos de Andrés Bernaldez don Fernando y doña Isabel (ed. 1856, vol. 1, Capítulo CXVIII págs. 269–77 ). Para una traducción al inglés de los pasajes relevantes, vea Harrisse (1865: págs. 89-115). Esta hipótesis fue sugerida por primera vez por Juan Bautista Muñoz (1793: p. Viii ) incluso antes de que se encontrara la primera edición en español.
- ↑ Navarrete (1825: v. 1 págs. 167–75 ). Le sigue una transcripción de una de las ediciones en latín ( págs. 176–97 ).
- ↑ Ver nota final en Navarrete (v. 1, p. 176). También Thatcher (1903: p. 42)
- ^ "Genaro H. de Volafan" (FA de Varhagen), editor, 1858, Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento á D. Gabriel Sánchez, Tesorero de Aragón . Valencia: Garín. en línea (acompañado bilingüemente por la traducción latina de Silber)
- ↑ Jane (1930: p. 35 n.)
- ↑ De Lollis (1894: págs. Xxvi y siguientes); Jane (1930: págs. 34–35)
- ^ Thatcher (1903: págs. 41-42 )
- ↑ Véase Navarrete (1829: v. 3, p. 76).
- ^ Como se da en Sabin (1871: p. Q274 )
- ↑ Para la segunda edición romana corregida, vea Quaritch (1893: p. Ix )
- ↑ Quaritch (1893: pág. Xv
- ↑ El epigrama de RL de Corbaria, Episcopi Montispalussi "dice (Quaritch, p. Xvi ):
- "Jam nulla Hispanis tellus addenda triumphis,
- Atque parum tantis viribus orbis erat:
- Nunc longe eois Regiis deprehensa sub undis
- Auctura est titulus, Betice magne, tuos.
- Unde repertori merito referendums Columbo
- Gratia: sed summo est major habenda Deo,
- Qui vicenda parat nova regna tibique sibique
- Teque simul fortem praestat et esse ciruela.
- ↑ Una transcripción de los prólogos de las diversas ediciones latinas conocidas se puede encontrar en H. Harrisse (1866: págs. 1 , 16), aunque las ordena de manera diferente. Véase también J. Sabin (1871: págs. 274–78 ). Para un desglose más reciente de las diversas ediciones conocidas, consulte MH Edney (1996, rev. 2009: en línea ).
- ↑ Harrisse (1866: pág.10)
- ↑ Los ocho grabados en madera son 1. escudo de Castilla y León , 2. una embarcación con las palabras "Oceanica classis", 3. desembarco en "Insula hyspana" con galera / canoa en primer plano; 4. tipo de mapa con islas nombradas; 5. una repetición de la xilografía "Oceanica classis". 6. Se está construyendo el fuerte de La Navidad, finalmente en la décima página (faltan algunos ejemplares) 7. Un retrato de cuerpo entero de Fernando de Aragón, sobre los escudos de Castilla y León y Granada y (en el recto) 8. Escudo de armas de Granada. (Henry Harrisse, 1866: Pág. 16 ). Algunas de las xilografías se reproducen en la edición de 1494 .
- ^ Véase Davies (1911: p. Xxix). Erhard Reuwich hizo los grabados para una edición de 1486 dela Peregrinatio in Terram Sanctam de Bernard of Breydenbach , publicada en Mainz. La imagen de "Oceana Classis" se copia de un grabado en madera que muestra el puerto de Modone , mientras que la canoa / cocina india se copia del puerto de Rodas .
- ↑ Harrisse (1866:p. 9 , p. 13).
- ^ Clough, 1994: p. 301 )
- ↑ El colofón de Marchant se reproduce en Harrisse (1866): p. 22
- ↑ Un fascímil de la segunda edición romana (Plannck) se reproduce en La carta latina de Colón: impresa en 1493 y anunciando el descubrimiento de América . Londres: Quaritch. en línea .
- ↑ Harrisse (1866: p. 14) asume que Silber precede a la edición corregida de Plannck.
- ↑ Para una transcripción latina (con traducción al inglés) de la tercera edición romana (Silber), ver RH Major, p. 1 .
- ^ M. Edney (1996, 2009) "La carta de Colón: sobre las islas recientemente descubiertas en el mar de la India", en la Universidad del Sur de Maine, reproduce el fascímil , transcripción latina y traducción al inglés, de la segunda edición de Basilea de 1494.
- ↑ Sobre Giuliano Dati, véase Harrisse (1866: p. 28 )
- ↑ Para una copia del verso Dati, vea RH Major, (1848: p. Lxxiii )
- ↑ Para un fascímil de la edición de 1505 de la carta de Vespucci a Soderini publicada por Pacini, ver B. Quaritch, First Four Voyages of Amerigo Vespucci (1893: p. 11 )
- ^ Cesare de Lollis (1894), editor, Scritti di Cristoforo Colombo vol. 1, parte 1, de Raccolta Colombiana 1894. El primer fragmento está en las págs. Lxviiii-lx, el segundo en las págs. Lxx-lxxii, el tercero en la pág. lxxiiii. Véase Jane (1930).
- ↑ Jane (1930: p. 35)
- ↑ Charles Fontaine (1559) La Description des terres trouvées de nostre temps, avec le sommaire de plusieurs belles antiquitez, contenant une partie de l'excellence magnificence des richesses, triomphes et largesses des anciens , Lyon: Benoit Rigaud. Véase Harrisse (1866: p. 55).
- ^ Edinburgh Review , diciembre de 1816, págs. 505-11 . Aparentemente basado en la edición de Basilea.
- ^ Arran Márquez (2006: p. 44); Díaz-Trechuelo (2006: p. 47)
- ^ Margarita Zamora (1993) Reading Columbus , Berkeley: Prensa de la Universidad de California. Disponible en línea en la colección de libros electrónicos de UC Press: transcripción y traducción al inglés(consultado el 12 de febrero de 2012).
- ^ Zamora (1993), Henige (1994)
- ↑ Davidson (1997: p. 197)
- ^ Pérez, Nick (23 de enero de 2020). "Robado hace 40 años, rara carta de Cristóbal Colón recuperada por investigadores de Delaware" . El diario de noticias . Consultado el 13 de septiembre de 2020 .
- ^ Wertheim, John (2 de agosto de 2020). "¿Quién está robando las cartas de Cristóbal Colón de las bibliotecas de todo el mundo?" (Video) . Sesenta minutos . Columbia Broadcasting System . Consultado el 13 de septiembre de 2020 .
Las copias de una carta escrita por Cristóbal Colón que describe sus primeras impresiones de las Américas se han vuelto tan raras y valiosas que están siendo robadas y reemplazadas por falsificaciones en algunas de las bibliotecas más prestigiosas del mundo.
Bibliografía
- D'Adda, Gerolamo, editor, (1866) Lettera in lingua spagnuola diretta da Cristoforo Colombo a Luis de Santangel (15 febbrajo - 14 marzo 1493), riproddotta a fascimili , Milán: Laengner. en línea .
- Adler, Joseph (1998) "El viaje de descubrimiento de Cristóbal Colón: elementos judíos y cristianos nuevos", Midstream . Tal como se encuentra en línea , consultado el 12 de febrero de 2012.
- Anzovin, Steven (2000) Primeros hechos famosos , Nueva York: HW Wilson Company , ISBN 0-8242-0958-3
- Arranz Márquez, Luis (2006) Cristóbal Colón: misterio y grandeza . Madrid: Marcial Pons.
- Bernáldez, Andrés Historia de los Reyes Católicos D. Fernando y Da Isabel: crónica inédita del siglo XV , 1856 ed., Granada: Zamora. vol. 1
- Las Casas, Bartolomé de (c. 1561) Historia de las Indias , 1875–76 ed., Madrid: Ginesta vol. 1 ; La porción del diario de Colón (Lib. I, Capítulos 35 a 75) fue traducida al inglés por CR Markham, 1893, The Journal of Christopher Columbus (durante su primer viaje, 1492–93) , Londres: Hakluyt. en línea
- Clough, CH (1994) "El Nuevo Mundo y el Renacimiento Italiano", en CH Clough y PEH Hair, editores, The European Outthrust and Encounter: la primera fase c. 1400 - c. 1700: ensayos en homenaje a David Beers Quinn en su 85 cumpleaños . Liverpool, Reino Unido: Liverpool University Press. págs. 291–328.
- Columbus, Ferdinand (1892) Historia del almirante Don Cristóbal Colon en el cual se da particular y verdadera relación de su vida y de sus hechos, y del descubrimiento de las Indias Occidentales, llamadas Nuevo-mundo , edición 1892, Madrid: Minnesa. 2 volúmenes, la versión 1 , v. 2
- Correnti, Cesare (1863) "Discorso" en G. Daelli, editor, Lettere autografe di Cristoforo Colombo nuovamente stampate . Milán: Daelli. en línea .
- Curtis, William Eleroy (1893) Las reliquias de Colón: descripción ilustrada de la colección histórica del monasterio de La Rábida . Washington, DC: Lowdermilk. en línea
- Davenport, FG (1917), editor, Tratados europeos relacionados con la historia de los Estados Unidos y sus dependencias hasta 1648 , Washington: Carnegie Institution. en línea
- Davies, Hugh W. (1911) Bernhard von Breydenback y su viaje a Tierra Santa, 1483-1483 . Londres: Leighton en línea
- Davidson, Miles H. (1997) Columbus Then and Now, una vida reexaminada . Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma.
- Díaz-Trechuelo, Lourdes (2006) Cristóbal Colón , 2a ed. (1ª ed. 1992), Madrid: Palabra.
- Edney, Matthew H. (1996, rev. 2009), "The Columbus Letter: The Diffusion of Columbus's Letter through Europe, 1493-1497" en línea en Osher Map Library, Smith Center for Cartographic Education, University of Southern Maine (consultado en febrero 12, 2012). [ enlace muerto ]
- Harrisse, Henri (1865) Notas sobre Colón . Nueva York: Barlow.
- Harrisse, Henri (1866) Bibliotheca Americana Vetustissima: descripción de obras relacionadas con América publicadas entre los años 1492 y 1551 . Nueva York: Philes. en línea
- Henige, David (1994) "Encontrar a Colón: Implicaciones de un texto recién descubierto". En CH Clough y PEH Hair, editores, The European Outthrust and Encounter: la primera fase c. 1400 - c. 1700: ensayos en homenaje a David Beers Quinn en su 85 cumpleaños . Liverpool, Reino Unido: Liverpool University Press, págs. 141–66.
- Ife, Barry W. (1992) "Introducción a las Cartas de América", King's College de Londres. en línea (consultado el 12 de febrero de 2012).
- Jane, Cecil (1930) "La carta de Colón anunciando el éxito de su primer viaje", Hispanic American Historical Review , vol. 10 (1), págs. 33–50.
- Josephy, AM (1968) The Indian Heritage of America 1991, ed., Nueva York: Houghton Mifflin.
- Lea, Henry Charles (1906) Una historia de la Inquisición en España . 4 volúmenes, Nueva York: Macmillan. v.1
- De Lollis, Cesare (1894), editor, Scritti di Cristoforo Colombo , vol. 1, parte 1, de Raccolta di Documenti e Studi pubblicati dalla Reale Commissione Colombiana pel quarto Centenario della scoperta dell'America . Roma: Ministero della Pubblica Istruzione.
- Mayor, Richard H. (1848) Select Letters of Christopher Columbus, con otros documentos originales relacionados con sus cuatro viajes al Nuevo Mundo . Londres: Hakluyt. en línea
- Morison, SE (2007) Admiral of the Ocean Sea: A Life of Christopher Columbus . Leer libros. ISBN 1-4067-5027-1 (1ª ed. 1942, Boston: Little Brown).
- March, K. y K. Passman (1993) "El mito del Amazonas y América Latina" en W. Haase y M. Reinhold, editores, La tradición clásica y las Américas . Berlín: De Gruyter, págs. 285–338.
- Muñoz, Juan Bautista (1793) Historia del Nuevo Mundo , Madrid: Ibarra. v. 1
- Navarrete, Martín Fernández de (1825-1837) Colección de los viages y descubrimientos que hicieron por mar los españoles desde fines del siglo XV: con varios documentos inéditos concernientes á la historia de la marina castellana y de los establecimientos españoles en Indias , 4 vols ., Madrid: Imprensa Real. versión 1 (1825), versión 2 , v. 3 (1829)
- Quaritch, Bernard (1893) "Prefacio" en La carta española de Colón a Luis de Sant 'Angel, Escribano de Ración del Reino de Aragón, fechada el 15 de febrero de 1493 , Londres: Quaritch. en línea
- Ramos Pérez, Demetrio (1983) La carta de Colón sobre el descubrimiento del Nuevo Mundo . Diputación provincial de Granada
- Ramos Pérez, Demetrio (1986) La primera noticia de América . Valladolid: Casa-Museo de Colón.
- Rumeu de Armas, A., editor, (1989) Libro Copiador de Cristóbal Colón: correspondencia inédita con los Reyes Católicos sobre los viajes a América, fascimil y transcripcion . 2 volúmenes. Madrid: Testimonio.
- Sabin, J. (1871) Bibliotheca Americana: Un diccionario de libros relacionados con América, desde su descubrimiento hasta la actualidad , Volumen 4, págs. 274–78
- Sanz López, Carlos . (1959) El gran secreto de la Carta de Colón: crítica histórica y otras adiciónes a la Bibliotheca Americana vetustissima . Madrid: V. Suárez
- Sanz López, Carlos (1961) La Carta de D. Cristóbal Colón; anunciando el descubrimiento del Nuevo Mundo, 15 febrero – 14 marzo de 1493 . Madrid: Gráficas Yagües.
- Thatcher, JB (1903) Cristóbal Colón: su vida, sus obras, sus restos, como lo revelan los registros originales impresos y manuscritos , 2 vols, Nueva York: Putnam. v. 2
- Uchamany, EA (1993) "La periodización de la historia de los nuevos cristianos y criptojudíos en Hispanoamérica" en YK Stillman y GK Zucker, editores, New Horizons in Sephardic Studies . Albany: State University of New York Press, págs. 109–36.
- Varnhagen, FA (utilizando el seudónimo "Genaro H. de Volafan"), editor (1858), Primera Epístola del Almirante Don Cristóbal Colón dando cuenta de su gran descubrimiento de D. Gabriel Sánchez, tesorero de Aragón . Valencia: Garín. en línea .
- Varela, Consuelo, ed. (1986) Cristóbal Colón: Los cuatro viajes, testamento. Madrid.
- Winsor, J. (1891) Cristóbal Colón y cómo recibió e impartió el espíritu de descubrimiento. Boston: Houghton-Mifflin. en línea
- Zamora, Margarita (1993) Leyendo a Colón . Berkeley: University of California Press en línea