De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

En 359, el emperador romano Constancio II solicitó un concilio de la iglesia, en Constantinopla, de los obispos orientales y occidentales, para resolver la división en el Concilio de Seleucia . Según Sócrates Scholasticus , solo asistieron unos 50 de los obispos orientales, y un número no especificado de los occidentales. [1]

Acacio de Cesarea declaró que el Hijo ( Jesucristo ) era similar al Padre ( Dios ) "según las escrituras", como en la decisión mayoritaria en el Concilio de Ariminum y cercano a la minoría en el Concilio de Seleucia . Basilio de Ancira , Eustacio de Sebaste y su partido declararon que el Hijo era de sustancia similar al Padre, como en la decisión mayoritaria en Seleucia, una posición conocida como homoiousia . Maris de Calcedonia , Eudoxio de Antioquía y los diáconos Aecio y Eunomiodeclaró que el Hijo era de una sustancia diferente a la del Padre, una posición conocida como anomoeanismo o heteroousia. [2] [3]

Los heteroousianos derrotaron a los homoiousianos en un debate inicial, pero Constancio desterró a Aecio, [4] después de lo cual el concilio, incluyendo a Maris y Eudoxius, [5] aceptó el credo homoiano de Ariminum con modificaciones menores. [6] [7]

Wulfila también asistió al consejo y apoyó el credo resultante. [8]

Después del Concilio de Constantinopla, el obispo homoiousian Acacio depuso y desterró a varios obispos homoousian, incluidos Macedonia I de Constantinopla , Basilio, Eustathius, Eleusius de Cyzicus , Dracontius de Pérgamum , Neonas de Seleucia , Sophronius de Pompeiopolis , Elpidius de Satala y Cyril de Jerusalén . [9] [10]

Al mismo tiempo, Acacio también depuso y desterró al diácono anomoeano Aecio. [11]

Credo de Constantinopla de 359 [ editar ]

El credo resultante decía: [12]

Creemos en un Dios Padre Todopoderoso, del cual son todas las cosas. Y en el unigénito Hijo de Dios, engendrado por Dios antes de todos los siglos y antes de todo principio; por quien todas las cosas visibles e invisibles fueron hechas: el unigénito nacido del Padre, el único del único, Dios de Dios, semejante al Padre que lo engendró, según las Escrituras, y cuya generación nadie conoce pero el Padre solo el que lo engendró. Sabemos que este Hijo unigénito de Dios, enviado del Padre, descendió de los cielos, como está escrito, para perdición del pecado y de la muerte, y que nació del Espíritu Santo y de la Virgen. María según la carne, como está escrito, y conversó con sus discípulos; y que después que se cumplió cada dispensación según la voluntad de su Padre, fue crucificado y murió,y fue sepultado y descendió a las partes más bajas de la tierra, ante cuya presencia se estremeció el Hades mismo: quien también se levantó de entre los muertos al tercer día, volvió a conversar con sus discípulos, y después de cumplidos cuarenta días fue elevado a los cielos y está sentado a la diestra del Padre, de donde vendrá en el día postrero, el día de la resurrección, en la gloria de su Padre, para pagar a cada uno según sus obras. [Creemos] también en el Espíritu Santo, a quien él mismo, el Unigénito de Dios, Cristo nuestro Señor y Dios, prometió enviar a la humanidad como Consolador, según está escrito, "el Espíritu de verdad"; a quien les envió después de ser recibido en los cielos.volvió a conversar con sus discípulos, y después de cumplidos cuarenta días fue elevado a los cielos y se sentó a la diestra del Padre, de donde vendrá en el último día, el día de la resurrección, en la gloria de su Padre, para pagar a cada uno según sus obras. [Creemos] también en el Espíritu Santo, a quien él mismo, el Unigénito de Dios, Cristo nuestro Señor y Dios, prometió enviar a la humanidad como Consolador, según está escrito, "el Espíritu de verdad"; a quien les envió después de ser recibido en los cielos.volvió a conversar con sus discípulos, y después de cumplidos cuarenta días fue elevado a los cielos y se sentó a la diestra del Padre, de donde vendrá en el último día, el día de la resurrección, en la gloria de su Padre, para pagar a cada uno según sus obras. [Creemos] también en el Espíritu Santo, a quien él mismo, el Unigénito de Dios, Cristo nuestro Señor y Dios, prometió enviar a la humanidad como Consolador, según está escrito, "el Espíritu de verdad"; a quien les envió después de ser recibido en los cielos.[Creemos] también en el Espíritu Santo, a quien él mismo, el Unigénito de Dios, Cristo nuestro Señor y Dios, prometió enviar a la humanidad como Consolador, según está escrito, "el Espíritu de verdad"; a quien les envió después de ser recibido en los cielos.[Creemos] también en el Espíritu Santo, a quien él mismo, el Unigénito de Dios, Cristo nuestro Señor y Dios, prometió enviar a la humanidad como Consolador, según está escrito, "el Espíritu de verdad"; a quien les envió después de ser recibido en los cielos.

Pero dado que el término ousia [sustancia o esencia], que fue utilizado por los padres en un sentido muy simple e inteligible, pero que no fue entendido por la gente, ha sido motivo de ofensa, hemos creído oportuno rechazarlo, ya que no está contenido ni siquiera en los escritos sagrados; y que no debe hacerse mención de él en el futuro, ya que las Sagradas Escrituras no han mencionado en ninguna parte la sustancia del Padre y del Hijo. Tampoco debe nombrarse siquiera la "subsistencia" del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Pero afirmamos que el Hijo es semejante al Padre, tal como lo declaran y enseñan las Sagradas Escrituras. Por tanto, sean anatema todas las herejías que ya han sido condenadas o que hayan surgido últimamente y que se oponen a esta explotación de la fe.

El texto griego: [13]

Πιστεύομεν εἰς ἕνα μόνον Θεὸν, Πατέρα παντοκράτορα, ἐξ οὗ τὰ πάντα · καὶ εἰς τὸν μονογενῆ Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, πρὸ πάντων τῶν αἰώνων καὶ πρὸ πάσης ἀρχῆς γεννηθέντα ἐκ τοῦ Θεοῦ · δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα · γεννηθέντα δὲ μονογενῆ, μόνον ἐκ μόνου τοῦ Πατρὸς, Θεὸν ἐκ Θεοῦ, ὅμοιον τῷ γεννήσαντι αὐτὸν Πατρὶ κατὰ τὰς γραφάς · οὗ τὴν γέννησιν οὐδεὶς γινώσκει, εἰ μὴ μόνος ὁ γεννήσας αὐτὸν Πατήρ. Τοῦτον οἴδαμεν μονογενῆ τοῦ Θεοῦ Υἱὸν, πέμποντος τοῦ Πατρὸς, παραγενέσθαι ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὡς γέγραπται, ἐπὶ καταλύσει τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου · καὶ γεννηθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Μαρίας τῆς παρθένου τὸ κατὰ σάρκα, ὡς γέγραπται, καὶ ἀναστραφέντα μετὰ τῶν μαθητῶν · καὶ πάσης τῆς οἰκονομίας πληρωθείσης κατὰ τὴν πατρικὴν βούλησιν, σταυρωθέντα, καὶ ἀποθανόντα, καὶ ταφέντα, καὶ εἰς τὰ καταχθόνια κατεληλυθότα · ὅν τινα καὶ αὐτὸς ὁ ᾅδης ἔπτηξεν.Ὅς τις καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῶν νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ διέτριψε μετὰ τῶν μαθητῶν · καὶ πληρωθεισῶν τῶν τεσσαράκοντα ἡμερῶν, ἀνελήφθη εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ καθέζεται ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς, ἐλευσόμενος ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῆς ἀναστάσεως ἐν τῇ πατρικῇ δόξῃ, ἵνα ἀποδώσῃ ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. Καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, ὅπερ αὐτὸς ὁ μονογενὴς τοῦ Θεοῦ ὁ Χριστὸς, ὁ Κύριος καὶ Θεὸς ἡμῶν, ἐπηγγείλατο πέμπειν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων Παράκλητον, καθάπερ γέγραπται, «τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ·» ὅπερ αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὅτε ἀνελήφθη εἰς τοὺς οὐρανούς.ὅπερ αὐτὸς ὁ μονογενὴς τοῦ Θεοῦ ὁ Χριστὸς, ὁ Κύριος καὶ Θεὸς ἡμῶν, ἐπηγγείλατο πέμπειν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων Παράκλητον, καθάπερ γέγραπται, «τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ·» ὅπερ αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὅτε ἀνελήφθη εἰς τοὺς οὐρανούς.ὅπερ αὐτὸς ὁ μονογενὴς τοῦ Θεοῦ ὁ Χριστὸς, ὁ Κύριος καὶ Θεὸς ἡμῶν, ἐπηγγείλατο πέμπειν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων Παράκλητον, καθάπερ γέγραπται, «τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ·» ὅπερ αὐτοῖς ἔπεμψεν, ὅτε ἀνελήφθη εἰς τοὺς οὐρανούς.

Τὸ δὲ ὄνομα τῆς «οὐσίας,» ὅπερ ἁπλούστερον ὑπὸ τῶν πατέρων ἐτέθη, ἀγνοούμενον δὲ τοῖς λαοῖς σκάνδαλον ἔφερε, διότι μηδὲ αἱ γραφαὶ τοῦτο περιέχουσιν, ἤρεσε περιαιρεθῆναι, καὶ παντελῶς μηδεμίαν μνήμην τοῦ λοιποῦ γενέσθαι, ἐπειδήπερ καὶ αἱ θεῖαι γραφαὶ οὐδαμοῦ ἐμνημόνευσαν περὶ οὐσίας Πατρὸς καὶ Υἱοῦ. Καὶ γὰρ οὐκ ὀφείλει «ὑπόστασις» περὶ Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ Ἁγίου Πνεύματος ὀνομάζεσθαι. Ὅμοιον δὲ λέγομεν τὸν Υἱὸν τῷ Πατρὶ, ὡς λέγουσιν αἱ θεῖαι γραφαὶ καὶ διδάσκουσι. Πᾶσαι δὲ αἱρέσεις, αἵ τε ἤδη πρότερον κατεκρίθησαν, καὶ αἵ τινες ἐὰν καινότεραι γένωνται, ἐναντίτερον

Destierros [ editar ]

Heortasio de Sardis , Draconcio de Pérgamo , Silvano de Tarso , Sofronio de Pompeiópolis , Elpidio de Satala , Neonas de Seleucia y San Cirilo de Jerusalén fueron todos exiliados por su participación en el Concilio de Seleucia [14] el año anterior. Oficialmente:

  • Heortasius fue depuesto porque había sido ordenado obispo de Sardis sin la sanción de los obispos de Lydia .
  • Dracontius, obispo de Pérgamo, porque anteriormente había ocupado otro obispado en Galacia, y supuestamente en ambas ocasiones fue ordenado ilegalmente.
  • Silvanus porque se constituyó en líder de un partido necio en los dos Concilios de Seleucia y Constantinopla; además, había constituido a Teófilo como presidente de la iglesia de Castabala, quien había sido previamente ordenado obispo de Eleutheropolis por los obispos de Palestina, y quien había prometido bajo juramento que nunca aceptaría ningún otro obispado sin su permiso.
  • Sofronio fue depuesto por su avaricia y por haber vendido algunas de las ofrendas presentadas a la iglesia para su propio beneficio; además, después de haber recibido una primera y segunda citación para comparecer ante el concilio, por fin apenas pudo ser inducido a comparecer, y luego, en lugar de responder a las acusaciones formuladas en su contra, apeló a otros jueces.
  • Neonas fue depuesto por recurrir a la violencia para conseguir su obispado y por ordenar clérigos que eran "ignorantes de las Escrituras" y "preferían el disfrute de sus bienes al de la dignidad sacerdotal". [15]
  • Elpidio fue depuesto porque apoyó a Basilio y reinstaló el presbiterio llamado Eusebio, depuesto por hacer diaconisa a una mujer llamada Nectaria a pesar de que había sido excomulgada . [dieciséis]

Es probable que Acacio, utilizando sus conexiones imperiales, se estuviera deshaciendo de enemigos de larga data, especialmente Cirilo de Jerusalén. [17]

Referencias [ editar ]

  1. ^ Sócrates Scholasticus, Historia de la Iglesia , libro 2, capítulo 41.
  2. Philostorgius , en Photius, Epítome de la historia eclesiástica de Philostorgius , libro 4, capítulo 12 y libro 5, capítulo 1.
  3. ^ Sócrates Scholasticus, Historia de la Iglesia , libro 2, capítulo 41.
  4. Philostorgius, en Photius, Epítome de la historia eclesiástica de Philostorgius , libro 4, capítulo 12 y libro 5, capítulo 1.
  5. ^ Sócrates Scholasticus, Historia de la Iglesia , libro 2, capítulo 41.
  6. Philostorgius, en Photius, Epítome de la historia eclesiástica de Philostorgius , libro 4, capítulo 12 y libro 5, capítulo 1.
  7. ^ Sócrates Scholasticus, Historia de la Iglesia , libro 2, capítulo 41.
  8. ^ Sócrates Scholasticus, Historia de la Iglesia , libro 2, capítulo 41.
  9. Philostorgius, en Photius, Epítome de la historia eclesiástica de Philostorgius , libro 5, capítulo 1.
  10. ^ Sócrates Scholasticus, Historia de la Iglesia , libro 2, capítulo 42.
  11. Philostorgius, en Photius, Epítome de la historia eclesiástica de Philostorgius , libro 5, capítulo 1.
  12. ^ Edición traducida de Zenós de Sócrates Scholasticus, Historia de la Iglesia , libro 2, capítulo 41.
  13. ^ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ
  14. ^ Louis Ellies Du Pin, William Wotton, Una nueva historia de escritores eclesiásticos :: Contiene un relato de los autores de varios libros del Antiguo y Nuevo Testamento; de las Vidas y Escritos de los Padres Primitivos; un resumen y catálogo de sus obras; Sus diversas ediciones y censuras que determinan lo genuino y lo falso. Junto con un juicio sobre su estilo y doctrina. Además, una historia completa de los consejos; con tablas cronológicas del conjunto, volúmenes 1-2 (Abel Swalle y Tim. Childe, 1693) p265.
  15. ^ Formulario del Consejo de Ariminum aprobado por los acacios. Lista de los sumos sacerdotes depuestos y las causas de su condena .
  16. ^ Formulario del Consejo de Ariminum aprobado por los acacios. Lista de los sumos sacerdotes depuestos y las causas de su condena .
  17. Charles Joseph Hefele, A History of the Councils of the Church: from the Original Documents, hasta el cierre del Segundo Concilio de Nicea AD 787 (Wipf and Stock Publishers, 1 de febrero de 2007) p273.