Craic ( / k r æ k / KRAK ) o crack es un término para noticias, chismes, diversión, entretenimiento y conversación agradable, particularmente prominente en Irlanda . [1] [2] [3] A menudo se usa con el artículo definido - el craic [1] - como en la expresión "¿Qué es el craic?" (que significa "¿Cómo estás?" o "¿Qué está pasando?"). La palabra tiene una historia inusual; el crack escocés e inglés se tomó prestado al irlandés como craica mediados del siglo XX y la ortografía irlandesa se reordenó al inglés. [1] Bajo cualquier ortografía, el término ha atraído popularidad e importancia en Irlanda.
Historia
La palabra crack se deriva del inglés medio crak , que significa "conversación fuerte, charla fanfarroneada". [4] Una sensación de crack que se encuentra en el norte de Inglaterra y Escocia que significa "conversación" o "noticias" [5] produce expresiones como "¿Cuál es el crack?", [6] que significa "¿cómo estás?" o "¿tienes alguna noticia?", similar a "¿qué pasa?", "¿cómo te va?", o "¿cuál es la palabra?" en otras regiones. El contexto que involucra "noticias" y "chismes" se originó en el norte de inglés [7] y escocés . [8] Un libro sobre el discurso del norte de Inglaterra publicado en 1825 equipara crack con "charla, conversación, noticias". [9] El término se registra en Escocia con este sentido ya en el siglo XVI, y tanto Robert Fergusson como Robert Burns lo emplearon en las décadas de 1770 y 1780. [10] [11] [12]
La canción escocesa "The Wark o The Weavers", que se remonta a la primera parte del siglo XIX, publicada por David Shaw, quien murió en 1856, tiene la línea de apertura "Nos reunimos aquí para sentarse un tae crack, Wi oor glesses en oor manos ... " [13] [14] Una colección de canciones populares de Cumberland publicada en 1865 se refiere a los aldeanos" disfrutando de su crack ". [15] "Crack" es prominente en el dialecto de Cumbria y en el uso cotidiano de Cumbria (incluido el nombre de un periódico local en línea), con el significado de "chisme". [16] [17] Un glosario de términos y frases de Lancashire publicado en 1869 enumera crack como "charla", [18] al igual que un libro sobre la cultura local de Edimburgo publicado en el mismo año. [19] Los glosarios de los dialectos de Yorkshire (1878), Cheshire (1886) y Northumberland (1892) equiparan crack de diversas formas con "conversación", "chismes" y "charla". [20] [21] [22] Estos sentidos del término entraron en hiberno-inglés desde los escoceses hasta el Ulster en algún momento a mediados del siglo XX y luego se tomaron prestados al irlandés. [1]
El Dictionary of the Scots Language registra el uso del término en Ulster en 1929. [11] Otras citas irlandesas tempranas del Irish Independent se relacionan con el Ulster rural: desde 1950, "Hubo mucho 'crack' ... en la edición de Revista nacional que cubría Irlanda del Norte "; [23] o desde 1955, "El Duque había estado sentado en la parte superior de la puerta de Kelly mirando la grieta". [24] En ese momento, en Irlanda, la palabra estaba asociada con los dialectos del Ulster: en 1964, el lingüista John Braidwood dijo del término, "quizás una de las palabras más aparentemente nativas del Ulster es crack ... Origen inglés y escocés ". [25] Con frecuencia se puede encontrar en el trabajo de escritores del Ulster del siglo XX como Flann O'Brian (1966) "Dices que te gustaría una broma o dos por un poco de crack". [26] , Jennifer Johnston (1977): "Lo siento si entré el sábado. ¿Te eché a perder el crack?" [27] y Brian Friel (1980): "Nunca vieron tal crack en su vida, muchachos". [28]
El crack fue prestada a la lengua irlandesa con la ortografía Gaelicized oferta de ocio . [1] Se ha utilizado en irlandés desde al menos 1968, [29] y se popularizó en el eslogan Beidh ceol, caint agus craic againn ("Tendremos música, charla y diversión"), utilizado por Seán Bán Breathnach para su programa de chat en irlandés SBB ina Shuí , transmitido por RTÉ de 1976 a 1982. [1] [30] [31] La ortografía irlandesa pronto se reordenó al inglés, y está atestiguada en publicaciones de los años setenta y ochenta. [1] Craic también se ha utilizado en gaélico escocés desde al menos principios de la década de 1990, aunque se desconoce si se tomó prestado directamente del irlandés o del inglés. [1]
Al principio, la forma divertida era poco común fuera de Irlanda, incluso en un contexto irlandés. La canción de Barney Rush de 1960 "The Crack Was Ninety in the Isle of Man " no usa la ortografía irlandesa, ni se usa en la versión de 1978 de Christy Moore . [32] Sin embargo, la versión de The Dubliners de 2006 adopta la ortografía irlandesa. [33] El título del álbum de concierto de Four to the Bar de 1994, Craic on the Road , usa la ortografía en irlandés como un juego de palabras en inglés, [34] al igual que el programa de 2012 del comediante irlandés Dara Ó Briain Craic Dealer . [35]
Ahora, 'craic' se interpreta como una forma de diversión específicamente y esencialmente irlandesa. La adopción de la ortografía gaélica ha reforzado el sentido de que esta es una palabra independiente ( homófono ) en lugar de un sentido separado de la palabra original ( polisemia ). Frank McNally de The Irish Times ha dicho sobre la palabra: "[m] ás de la gente irlandesa ahora no tiene idea de que es extranjera". [36]
Crítica de la ortografía
La graciosa ortografía ha atraído críticas cuando se usa en inglés. El especialista en lengua inglesa Diarmaid Ó Muirithe escribió en su columna del Irish Times "Las palabras que usamos" que "la constante gaelización de la buena y antigua palabra del dialecto inglés-escocés se agrieta como craic me pone los dientes en el borde". [37] Escribiendo para el Irish Independent , el periodista irlandés Kevin Myers criticó la graciosa ortografía como " pseudo- gaélica" y un " neologismo falso ". [38] Otros lingüistas se han referido a la forma craic como "falso irlandés". [39]
Sociología
"The craic" se ha convertido en parte de la cultura irlandesa . En una revisión de 2001 de la economía de la información irlandesa moderna , la profesora de ciencias de la información Eileen M. Trauth llamó "craic" a una parte intrínseca de la cultura de la sociabilidad que distinguía el lugar de trabajo irlandés de los de otros países. [40] Trauth escribió que incluso cuando Irlanda se alejó de una economía y una sociedad dominadas por la agricultura, la importancia tradicional de la atmósfera y el arte de la conversación - "craic" - permanece, y que la vida social es una parte fundamental del juicio de los trabajadores. de calidad de vida . [41]
Los críticos han acusado a la industria del turismo irlandés ya los promotores de los pubs temáticos irlandeses de comercializar la " diversión mercantilizada " como una especie de irlandés estereotipado. [42] En su Companion to Irish Traditional Music , Fintan Vallely sugiere que el uso de craic en inglés es en gran parte un ejercicio por parte de los pubs irlandeses para ganar dinero mediante la comercialización de la música tradicional irlandesa. [43] Asimismo, Donald Clarke en The Irish Times asocia el cambio de ortografía a craic con el cambio de marca del pub irlandés como atracción turística durante la década de 1990. [44]
Ver también
- Contacto de idiomas
- Lista de palabras en inglés de origen irlandés y palabras irlandesas utilizadas en inglés
Notas
- ^ a b c d e f g h "Craic" . Diccionario de inglés de Oxford . Consultado el 31 de mayo de 2012 .
craic, n. Diversión, diversión; entretenida compañía o conversación ... Freq. con el .
- ^ "Grieta, n. (I.5.c.)" . Diccionario de inglés de Oxford . Marzo de 2012 . Consultado el 31 de mayo de 2012 .
- ^ Corrigan, Karen P. (2010). Inglés irlandés: Irlanda del Norte . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pag. 79. ISBN 978-0748634293
- ^ Dolan, TP (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y MacMillan. pag. 64. ISBN 978-0-7171-4039-8
- ^ Diccionario de inglés de Oxford "crack (sustantivo)" sentido I.5.a
- ^ De lo contrario, David (2007). Lengua y cultura británicas . Planeta solitario. pag. 191. ISBN 978-1-86450-286-2
- ^ "Crack, Craic" del diccionario Hiberno-English Archivado el 21 de noviembre de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ " " Crak "del Diccionario de la lengua escocesa" . Archivado desde el original el 13 de octubre de 2013 . Consultado el 27 de febrero de 2010 .
- ^ Brockett, John Trotter (1825). Un glosario de palabras de países del norte, en uso. De un manuscrito original, con adiciones Archivado el 12 de octubre de 2014 en Wayback Machine . E. Charnley. pag. 47
- ^ "Diccionario de la lengua escocesa :: DOST :: Crak n." Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2016 . Consultado el 27 de noviembre de 2016 .
- ^ a b "Diccionario de la lengua escocesa :: SND :: Crack n . 1" . Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2016 . Consultado el 27 de noviembre de 2016 .
- ^ "Diccionario de la lengua escocesa :: SND :: Crack v." Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2016 . Consultado el 27 de noviembre de 2016 .
- ^ Buchan, Norman (1962). 101 canciones escocesas: el pequeño libro rojo . Collins.
- ^ "Trabajar Tejedores" . chivalry.com . Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2012.
- ^ Gilpin, Sidney (1865). Las canciones y baladas de Cumberland: a las que se añaden los mejores poemas en dialecto; Con bocetos biográficos, notas y glosario Archivado el 12 de junio de 2016 en Wayback Machine G. Coward. pag. 185.
- ^ "El diccionario de Cumbria" . el Diccionario de Cumbria . Archivado desde el original el 5 de enero de 2018 . Consultado el 29 de diciembre de 2017 .
- ^ "Grieta de Cumbria" . Grieta de Cumbria . Archivado desde el original el 5 de enero de 2018 . Consultado el 29 de diciembre de 2017 .
- ^ Morris, James P. (1869) Un glosario de palabras y frases de Furness (North Lancashire) Archivado el 7 de marzo de 2016 en Wayback Machine . J. Russell Smith. pag. 22
- ^ Cámaras, Robert (1869). Tradiciones de Edimburgo por Robert Chambers . W & R. Chambers. pag. 171
- ↑ Castillo, John (1878). Poemas en el dialecto de North Yorkshire Archivado el 7 de marzo de 2016 en la Wayback Machine . pag. 64
- ^ Holanda, Robert (1886). Un glosario de palabras utilizadas en el condado de Chester Archivado el 31 de julio de 2016 en Wayback Machine . Trübner. pag. 84
- ↑ Haldane, Harry (1892). Palabras de Northumberland Archivado el 12 de junio de 2016 en Wayback Machine . K. Paul, Trench, Trübner & Co. p. 192.
- ^ Sweeney, Maxwell (2 de diciembre de 1950). "Revisión de radio". Independiente de Irlanda . pag. 5.
- ^ Francis (13 de agosto de 1955). "Sobre los campos: vida, día a día en una granja del Ulster". Independiente de Irlanda . pag. 7.
- ^ Braidwood, John, "Ulster and Elizabethan English" en Ulster Dialects: An Introductory Symposium (1964) Ulster Folk Museum, p. 99.
- ^ Myles na gCopaleen: Lo mejor de Myles
- ^ Jennifer Johnston : sombras en nuestra piel
- ^ Brian Friel : Traducciones
- ^ Vea, por ejemplo, este anuncio de periódico: "ENSEÑAR FURBO: AG OSCAILT ANOCHT: CEOL AGUS CRAIC". Connacht Sentinel (en irlandés). 30 de julio de 1968. p. 5.
- ^ Boylan, Philip (23 de octubre de 1977). "La semana que viene". Domingo Independiente . pag. 2.
Viernes, RTÉ, 5.30: 'SBB na Shui' [sic] es una nueva serie de media hora con la estrella de Radio na Gaeltachta, Sean Ban Breathnach, en la silla presentando música, discusiones serias e historias, es decir, ceol, caint agus craic.
- ^ Moore, Richard (11 de julio de 1981). "Temas de televisión". Crónica de Meath . pag. 20.
"Ceoil, caint agus craic" es como el Sr. Breathnach presenta el programa.
- ^ "Letras: Crack tenía noventa años en la isla de Man" . Christy Moore, sitio web oficial. Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2007 . Consultado el 18 de octubre de 2008 .
- ^ Demasiado tarde para detenerse ahora: lo mejor de los dublineses (notas de los medios). Los dublineses . DMG TV. 2006.CS1 maint: otros en cite AV media (notas) ( enlace )
- ^ Cuatro a la barra : Craic en el camino
- ^ Richardson, Jay. "Revisión - Dara O'Briain: distribuidor de Craic" . Guía de comedia británica . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2014 . Consultado el 28 de febrero de 2014 .
- ^ McNally, Frank (2005). Guía de Xenophobe para los irlandeses . Londres: Oval. pag. 19. ISBN 1-902825-33-0.
- ^ Ó Muirithe, Diarmaid (5 de diciembre de 1992). "Las palabras que usamos". The Irish Times . pag. 27.; reimpreso en Ó Muirithe, Diarmaid (octubre de 2006). Las palabras que usamos . Dublín : Gill & Macmillan . págs. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
- ^ "Kevin Myers: el día de la indulgencia ha terminado, ha llegado el momento del deber" . Independiente de Irlanda . 24 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2012 . Consultado el 13 de marzo de 2012 .
- ^ Mamá, Haruko, Matto, Michael (2009). Un compañero de la historia del idioma inglés . John Wiley & Sons Inc. pág. 371. ISBN 978-1444302868
- ^ Trauth, pág. 147.
- ^ Trauth, págs. 149-150.
- ^ McGovern 2002, p. 91
- ^ Vallely, Fintan (1999). Acompañante de la música tradicional irlandesa . Nueva York: New York University Press. pag. 91. ISBN 0-8147-8802-5.
- ^ Clarke, Donald (22 de junio de 2013). "¿Quién nos liberará del falso irlandés del craic?" . The Irish Times . Archivado desde el original el 23 de junio de 2013 . Consultado el 22 de junio de 2013 .
Referencias
- "Argot irlandés" . Argot irlandés.
- Diccionario de inglés de Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford.
- The New Comprehensive Dictionary of The English Language (c. 1920). Newnes (Londres) y Chambers (Edimburgo).
- Dinneen, Patrick S. (1927) Focloir Gaedhilge agus Bearla . Dublín: Irish Texts Society.
- McGovern, Mark (2003). Michael Cronin y Barbara O'Connor (ed.). " ' El vaso de pinta agrietado del sirviente': el pub irlandés, identidad irlandesa y el ojo del turista". Turismo irlandés: imagen, cultura e identidad . Clevedon : Vista de canal: 83–103. doi : 10.21832 / 9781873150559-006 . ISBN 1-873150-54-7.
- McGovern, Mark (2002). "El mercado 'Craic': bares temáticos irlandeses y la mercantilización de lo irlandés en la Gran Bretaña contemporánea". Revista Irlandesa de Sociología . 11 (2): 77–98. doi : 10.1177 / 079160350201100205 . S2CID 148857896 .
- Trauth, Eileen M. (2001). La cultura de una economía de la información . Saltador. ISBN 1-4020-0396-X. Consultado el 6 de abril de 2010 .