Delhemma o Sirat Delhemma ("Cuento de Lady Delhemma") es una epopeya popular de la literatura árabe sobre las guerras árabe-bizantinas de los omeyas y los primerosperíodos abasíes .
Variaciones de título
El nombre completo de la obra, tal como aparece en su edición de 1909, es Sīrat al-amīra Dhāt al-Himma wa-waladihā ʿAbd al-Wahhāb wa 'l-amīr Abū Muḥammad al-Baṭṭāl wa-ʿUḳba shaykh al-ḍalāl wa-Shūmadris al-muḥtāl , [1] o "La vida de amira Dhat al-Himma, madre de Abd al-Wahhab, y de amir Abu Muhammad al-Battal, el maestro del error Uqba y del astuto Shumadris". [2] La obra es conocida por una serie de otros títulos después de los personajes principales, incluido Sīrat Dhāt al-Himma wa-l-Baṭṭāl ("Cuento de Dhāt al-Himma y al-Battal") y simplemente Sīrat Delhemma . [3]
Gráfico
En su edición de El Cairo de 1909, el cuento consta de 70 secciones en siete volúmenes y 5.084 páginas. [3] El objeto de la épica sorteos de la larga historia de las guerras árabe-bizantino bajo el omeya y principios abasí califas, hasta el reinado de al-Wathiq a mediados de 9 de siglo, con elementos de los acontecimientos posteriores, centrándose en el hazañas de dos tribus árabes rivales, los Banu Kilab , que proporcionan los personajes principales, y los Banu Sulaym . [4]
La historia comienza con la historia de la rivalidad de las dos tribus durante el período omeya temprano, cuando Sulaym tenía el mando de ambas. Continúa con la asunción del mando por el Kilab y la participación del Kilabite al-Sahsah en las campañas del príncipe omeya Maslama ibn Abd al-Malik contra los romanos orientales, incluido el Segundo Sitio Árabe de Constantinopla , sus aventuras en el desierto. y su muerte. [5] Los dos hijos de Al-Sahsah, Zalim y Mazlum, luego se pelean por la herencia de su padre. La hija de Mazlum, Fátima, la heroína epónima de la epopeya, es secuestrada por los Banu Tayy , entre los que se convierte en una guerrera feroz y se llama al-Dalhama . Esta es posiblemente la forma femenina del nombre Dalham ("lobo"), pero se suele interpretar como una corrupción del honorífico Dhat al-Himma , "mujer de noble propósito", que también aparece en el cuento junto con otras variantes, el más común de los cuales es Delhemma . [5] [6]
En el momento de la Revolución Abasí (ca. 750), los Sulaym bajo Abdallah ibn Marwan recuperaron el liderazgo de las tribus árabes gracias a su apoyo a los Abbasíes. A través de la intervención de Delhemma, el Kilab accede a este cambio, y junto con el Kilab participan en la renovada guerra fronteriza con los romanos. Los Kilab se asientan en la ciudad de Malatya , mientras que los Sulaym se apoderan de la fortaleza de Hisn al-Kawkab. [5] El primo de Delhemma, al-Harith (el hijo de Zalim), logra convertirla en su esposa gracias a una droga, y tiene un hijo, Abd al-Wahhab, que tiene la piel negra. Cuando crece, se hace cargo del liderazgo del Kilab, y las hazañas posteriores suyas y de su madre en las guerras contra Bizancio son el tema principal de la epopeya. Es asistido por el astuto al-Battal, un Sulaymi que se une al Kilab, y el resto de Sulaym se opone, incluido el traicionero Qadi Uqba, que se ha convertido en secreto al cristianismo, y el emir de Malatya, Amr ibn Abdallah ( o Ubaydallah), que desconfía del Kilab a pesar de que le debe la vida a Delhemma. Al mismo tiempo, el esposo de Delhemma, al-Harith, se ha pasado a los bizantinos con una banda de árabes y se ha convertido al cristianismo. A su vez, los musulmanes encuentran aliados entre los romanos, como la cripto-musulmana Maris, el chambelán del emperador bizantino o el señor de una fortaleza fronteriza, Yanis (John). [5]
La epopeya sigue a sus protagonistas en una serie de campañas y aventuras durante los reinados de Harun al-Rashid , al-Amin , al-Ma'mun y al-Mu'tasim . Hasta el final, la narrativa está dominada por la rivalidad Kilab-Sulaym, alimentada por el traicionero acoso de Uqba al Kilab y su espionaje para los romanos. Los líderes de Kilab, incluidos Delhemma y Abd al-Wahhab, son capturados varias veces tanto por los romanos como por el califa abasí debido a las maquinaciones de Uqba, solo para ser liberados después de varias aventuras. Al-Battal juega una contraparte crucial del traidor Uqba, y cada uno busca capturar y eliminar al otro. Al-Battal a menudo salva la situación a través de sus hazañas, que lo llevan hasta Europa Occidental y el Magreb . Los sucesivos gobernantes romanos orientales atacan y saquean Malatya, pero son expulsados o derrotados por las hazañas de Delhemma o Abd al-Wahhab. Por otro lado, el Kilab ayuda con frecuencia a los emperadores a recuperar su capital, Constantinopla, de los usurpadores o de los invasores occidentales ( francos ). [7]
Finalmente, se desenmascara la traición de Uqba, y en el último y más largo tramo es perseguido por el califa al-Mu'tasim y los héroes kilabitas en varios países "desde España hasta Yemen", antes de ser crucificado ante Constantinopla. A su regreso, el ejército musulmán es emboscado en un desfiladero por los romanos, y solo 400 hombres, incluidos el califa, al-Battal, Delhemma y Abd al-Wahhab, logran escapar, pero el emir Amr muere. En represalia, el sucesor de al-Mu'tasim, al-Wathiq, lanza una campaña contra Constantinopla, donde instala un gobernador musulmán y reconstruye la mezquita construida por primera vez por Maslama y al-Sahsah. Luego, el cuento describe la muerte de Delhemma y Abd al-Wahhab, así como los últimos días de al-Battal, quien vive lo suficiente para presenciar la reanudación de los ataques romanos a finales de siglo. Muere en Ancyra y su tumba permanece oculta, hasta que los turcos (en algunas versiones los mamelucos ) llegan y la vuelven a descubrir. [8]
Análisis
Tener una cita
Aunque las fuentes en las que se basa el romance datan del siglo IX y antes, las primeras referencias seguras a los cuentos de al-Battal y Delhemma son de Egipto a mediados del siglo XII, y la obra en general se escribió claramente como respuesta. al impacto de las Cruzadas. Sin embargo, Henri Grégoire sugirió que al menos la base del cuento de Delhemma debe haber existido antes de ca. 1000, como se usa en su análogo épico bizantino, la historia de Digenis Akritas . [9]
Fuentes narrativas
Según el orientalista francés Marius Canard , el cuento se basa en dos tradiciones originales. La primera parte, centrada en las hazañas de al-Sahsah y los primeros años de su nieta, la homónima Delhemma, refleja una tradición "sirio-omeya y beduina ", que incluye elementos típicamente beduinos en la tradición de Antarah ibn Shaddad , pero combina ellos con la tradición semimítica que creció en torno a las hazañas del general omeya del siglo VIII en la vida real, Abdallah al-Battal , cuyo papel es asumido por al-Sahsah. [10] [11] La segunda y más larga porción, de la sección seis en adelante, refleja los eventos del período abasí y probablemente se basa en un ciclo de cuentos sobre el emir de Malatya en la vida real , Amr ibn Ubaydallah al-Aqta , y el tribu de los Sulaym. Sin embargo, el recuento posterior fusionó las dos tradiciones a favor del Kilab, quien asumió el papel destacado del Sulaym en la segunda tradición. Canard sugiere que esto se debió a la rendición de Malatya a los romanos orientales en 934, lo que desacreditó a los Sulaym, mientras que el Kilab siguió desempeñando un papel destacado en las guerras contra Bizancio a lo largo del siglo X. Así, los kilabitas Dalhama y su hijo Abd al-Wahhab —en realidad, como al-Battal, un líder militar omeya— son los principales héroes, y el emir Amr ibn Ubaydallah queda reducido a un papel secundario. De manera similar, a los Sulaym se les asigna el qadi Uqba traidor , mientras que el héroe al-Battal ha sido trasladado de la era omeya, a la que pertenece propiamente, al segundo, como kilabita. Como comenta Canard, en el cuento interpreta el papel del astuto Ulises para el audaz y directo Aquiles de Abd al-Wahhab . [12] [13]
Referencias históricas
El romance pretende ser una historia precisa, pero, como comenta Canard, en realidad esto significa un "recuerdo a menudo muy vago de un cierto número de hechos y personajes históricos, ataviados con atavíos románticos y presentados de una manera imaginaria, con constante desprecio por cronología y probabilidad ". [8] Desde la era omeya, los elementos principales son los relacionados con la vida de Maslama ibn Abd al-Malik, mientras que el material abasí se trata de manera desigual: eventos importantes como la fundación de Bagdad o la guerra civil entre Amin y Ma'mun. se registran de pasada, mientras que otros episodios están muy distorsionados, como la atribución del robo de la Piedra Negra de La Meca a un Khariji en la época de Harun al-Rashid en lugar de a los Qarmatianos más de un siglo después. [8] Del mismo modo, las aventuras de al-Battal en Occidente presentan las dinastías mucho más tardías de los almorávides y almohades , así como los omeyas andaluces y los cristianos del norte de España. [8]
Para su material bizantino, el romance se basa en el sitio de Constantinopla por Maslama en 717-718, el establecimiento de la zona fronteriza fortificada de Thughur , de la cual Malatya fue uno de los centros principales, bajo al-Mansur , la conquista de Amorium por Mu'tasim en 838. y las hazañas del emir Amr al-Aqta, y de su aliado pauliciano Karbeas , que posiblemente sea el arquetipo de Yanis. Además, se tomaron muchos elementos de la guerra del siglo X entre Hamdanid amir Sayf al-Dawla y los generales romanos orientales John Kourkouas y Nikephoros Phokas , quienes son reconocibles como los personajes de Qarqiyas y Takafur en el romance, mientras que el emperador usurpador Armanus con toda probabilidad se hace eco de Romanos Lekapenos . [11]
Otras influencias son aún más tarde: el conflicto por la jefatura de las tribus árabes en Siria refleja las realidades de la era ayyubí más que el califato, aparecen los cruzados y los turcos selyúcidas , mientras que las costumbres y modales son los del Levante islámico en el siglo X –Siglos XIII. En general, según Canard el autor o autores tenían un "conocimiento muy superficial de historia y geografía" aunque "parecen estar mejor documentados sobre prácticas cristianas, festivales y fórmulas religiosas", especialmente en lo que respecta a los romanos orientales. [11]
Traducciones y paráfrasis inglesas
- Abd Al-Hakim, Shawqi, Princesa Dhat al-Himma: La Princesa de la Alta Resolución , trad. por Omaima Abou-Bakr, Prism Literary Series, 5 (Guizeh: Prism Publications, 1995): paráfrasis.
- Kruk, Remke, The Warrior Women of Islam: Female Empowerment in Arabic Popular Literature (Londres: IB Tauris, 2014): resumen.
- Lyons, MC, The Arabian Epic , 3 volúmenes (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), III: paráfrasis.
- Magidow, Melanie (ed. Y traducción), Epic of the Commander Dhat al-Himma , Medieval Feminist Forum: A Journal of Gender and Sexuality, Subsidia Series, 9 (2018) [Medieval Texts in Translation, 6]: edición parcial y traducción.
Referencias
- ^ Canard (1991), p. 233
- ^ Dadoyean y Parsumean-Tatoyean (1997), p. 51
- ↑ a b Canard (1961), pág. 158
- ^ Canard (1991), págs. 233-234
- ↑ a b c d Canard (1991), pág. 234
- ^ Canard (1961), págs. 163-164
- ^ Canard (1991), págs. 234-236
- ↑ a b c d Canard (1991), pág. 236
- ^ Canard (1991), p. 238
- ^ Canard (1961), págs. 158-159, 161
- ↑ a b c Canard (1991), pág. 237
- ^ Canard (1961), págs. 158-160, 167-171
- ^ Canard (1991), págs. 237-238
Fuentes
- Canard, Marius (1961). "Les principaux personnages du roman de chevalerie arabe Ḏāt al-Himma wa-l-Baṭṭāl". Arábica (en francés). 8 : 158-173. ISSN 0570-5398 . JSTOR 4055170 .
- Canard, Marius (1991). "D̲h̲u 'l-Himma" . La Enciclopedia del Islam, Nueva Edición, Volumen II: C-G . Leiden y Nueva York: BRILL. págs. 233-239. ISBN 90-04-07026-5.
- Dadoyean, Seda B .; Parsumean-Tatoyean, Seda (1997). Los armenios fatimíes: interacción cultural y política en el Cercano Oriente . Rodaballo. ISBN 9789004108165.
- Dedes, Georgios (1996). The Battalname, un cuento de hadas épico otomano de la frontera turca: Introducción, transcripción al turco, traducción al inglés y comentario (PDF) . Fuentes de lenguas y literatura orientales. Cambridge, MA: Universidad de Harvard, Departamento de Lenguas y Literaturas del Cercano Oriente.