portugués uruguayo


El portugués uruguayo ( português uruguaio , localmente  [poɾtuˈɣes uɾuˈɣwajo] ), también conocido como fronteiriço [2] ( localmente  [fɾõteˈɾiso] ) y riverense , y sus hablantes lo denominan portunhol [3] ( localmente  [poɾtuˈɲɔɫ] ), es una variedad del portugués con fuerte influencia del español rioplatense . Se habla en el noreste de Uruguay , cerca de la frontera con Brasil, principalmente en la región de las ciudades gemelas de Rivera (Uruguay) y Santana do Livramento.(Brasil). Este tramo de la frontera se denomina Frontera de la Paz , porque no existe ningún obstáculo legal para cruzar la frontera entre los dos países.

Las variedades del portugués uruguayo comparten muchas similitudes con los dialectos rurales del estado de Rio Grande do Sul , al sur de Brasil , como la desnasalización de las vocales nasales átonas finales , el reemplazo de la /ʎ/ palatina lateral por la /j/ semivocal , la ausencia de elevación de la vocal final /e/ átona , trino alveolar /r/ en lugar de la R gutural , y realización lateral de la coda /l/ en lugar de la vocalización en L. [4]

Los cambios recientes en el portugués uruguayo incluyen la urbanización de esta variedad, adquiriendo características del portugués brasileño urbano como la distinción entre /ʎ/ y /j/ , la africación de /t/ y /d/ antes de /i/ y /ĩ/ , y otras Características de los medios de difusión brasileños . [5]

El origen del portugués en Uruguay se remonta a la época del dominio de los reinos de España y Portugal , y el Imperio de Brasil . En aquellos tiempos, la propiedad de esas tierras no estaba muy bien definida, pasando de manos de una corona a otra. Antes de su independencia luego de la Guerra Cisplatina en 1828, Uruguay era una de las provincias del Imperio de Brasil .

El portugués fue el único idioma hablado en el norte de Uruguay hasta finales del siglo XIX. Para asegurar la homogeneidad del país recién formado, el gobierno hizo un esfuerzo por imponer el idioma español en las comunidades lusófonas a través de políticas educativas y planificación lingüística, y el bilingüismo se generalizó y se diglosó . [6]

Las variedades del portugués uruguayo varían en un continuo dialectal que va desde el español rioplatense hasta el portugués brasileño . [ cita requerida ] No obstante, tiene una variante que es la más utilizada y que podría tomarse como caso de estudio: esta variante se ubica geográficamente en el área que tiene como centro las ciudades de Rivera y Santana do Livramento, y se expande sobre una franja de varios kilómetros paralela a la frontera, incluyendo territorio de ambas naciones.


Frontera de la Paz entre Rivera y Livramento .