De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
I sin puntos y punteados en mayúsculas y minúsculas .

Los puntos İ iy los sin puntosI ı son letras separadas en turco , azerbaiyano , kazajo y otros alfabetos latinos de varios idiomas turcos . También es parte del alfabeto turco común . La I sin puntos , I ı , generalmente denota el sonido de la vocal posterior no redondeada ( / ɯ / ). Ni la versión en mayúsculas ni en minúsculas tiene un punto.

El punteado İ , İ i , por lo general denota el sonido vocal no redondeado del frente cerrado ( / i / ). Tanto la versión en mayúsculas como en minúsculas tienen un punto.

Ejemplos:

  • İstanbul / isˈtanbuɫ / es la ortografía turca de Estambul . Comienza con un sonido i en el dialecto estándar del turco, no un ı .
  • Diyarbakır / diˈjaɾbakɯɾ / es la ortografía turca de Diyarbakır . En turco, la primera y la última vocales se escriben y pronuncian de forma diferente.
  • Bakı / bɑˈcɯ / es la ortografía azerbaiyana de Bakú .

En contraste, la letra j no tiene esta distinción en estos idiomas, con un punto solo en el carácter minúsculo: J j , pero la j sin puntos existe en Unicode : ȷ . Esa letra se usa a veces en matemáticas con un sombrero de combinación para indicar un vector unitario.

En la escritura académica sobre lenguas turcas , ï a veces se usa para / ɯ / . [1]

En inglés, la i mayúscula no tiene puntos (I) mientras que la i minúscula tiene un punto. (I)

Implicaciones para el uso de ligaduras [ editar ]

Ligadura fi.svg

En algunas fuentes , si las letras minúsculas fi se colocan adyacentes, el extremo superior en forma de punto de la f caería inconvenientemente cerca del punto de la i y, por lo tanto, se proporciona un glifo de ligadura con la parte superior de la f extendida para servir como el punto de la i . También es posible una ligadura similar para ffi . Dado que las formas sin ligaduras no son atractivas y las ligaduras hacen que la i no tenga puntos, estas fuentes no son apropiadas para su uso en un entorno turco. Sin embargo, la filas ligaduras de algunas fuentes no fusionan las letras, sino que las espacian una al lado de la otra, con el punto de la i restante. Estas fuentes son apropiadas para el turco, pero el escritor debe tener cuidado de ser coherente en el uso de ligaduras.

En informática [ editar ]

En la tipografía normal, cuando la i minúscula se combina con otros signos diacríticos , el punto generalmente se elimina antes de agregar el diacrítico; sin embargo, Unicode todavía enumera las secuencias de combinación equivalentes que incluyen la i punteada, ya que lógicamente es el carácter i punteado normal el que se está modificando.

La mayoría de las mayúsculas software Unicode ı a I y minúsculas © a i , pero, a no ser configurado específicamente para el turco, se minúsculas que a i y las mayúsculas i de I . Así, mayúsculas y minúsculas, o viceversa, cambia las letras.

En el SDK de Microsoft Windows , comenzando con Windows Vista , varias funciones relevantes tienen una bandera NORM_LINGUISTIC_CASING, para indicar que por turcos y azerbaiyanos locales , que debería asignar a ¹ y yo a © .

En el látex lenguaje de composición del dotless ı se puede escribir con el comando barra invertida-i: \i. La © se puede escribir utilizando el método de acento normal (es decir \.{I}).

Dotless ı (y punteado İ ) se maneja de manera problemática en las configuraciones regionales turcas de varios paquetes de software, incluidos Oracle DBMS, PHP , Java (plataforma de software), [2] [3] y Unixware 7, donde la mayúscula implícita de los nombres de las palabras clave, variables y tablas tiene efectos no previstos por los desarrolladores de la aplicación. Las configuraciones regionales C o inglés de EE. UU. No tienen estos problemas. El .NET Framework tiene disposiciones especiales para manejar el 'Turco i' . [4]

Muchos teléfonos móviles disponibles en Turquía (a partir de 2008) carecían de una localización adecuada, lo que llevó a reemplazar ı por i en SMS , a veces distorsionando severamente el sentido de un texto. En un caso, una falta de comunicación jugó un papel en la muerte de Emine y Ramazan Çalçoban en 2008. [5] [6] Una sustitución común es usar el carácter 1 por ı sin puntos . Esto también es común en Azerbaiyán (ver también translit ), pero generalmente se entiende el significado de las palabras.

John Cowan propuso la desunión de la Ii simple y la I mayúscula sin puntos y la I minúscula con un punto arriba para hacer que la carcasa sea más consistente. [7] El Comité Técnico Unicode había rechazado previamente una propuesta similar [8] porque corrompería el mapeo de juegos de caracteres con I punteada y sin puntos y corrompería datos en estos idiomas. [ cita requerida ]

Error al mostrar İ punteada como una I sin puntos al traducir del turco al polaco

En algunos traductores de Ectaco , la letra İ también se trataba como I (por ejemplo, TRAFIK ⟨traffic⟩, cuando normalmente es TRAFİK ).

Uso en otros idiomas [ editar ]

Una placa en escritura latina tártara de Crimea en Bakhchisaray con i punteada y sin puntos .

Las i punteadas y sin puntos se utilizan en varios otros sistemas de escritura para idiomas turcos:

  • Azerbaiyán : El alfabeto latino azerbaiyano utilizado en Azerbaiyán sigue el modelo del turco desde 1991.
  • Karakalpak : El alfabeto de Karakalpak oficial aprobado en 2016 ⟨ı⟩ usos como la forma de minúsculas ⟨ Í ⟩.
  • Kazajo : la ortografía latina de 2018 utiliza una I sin puntos para representar[j] y también para representar[i] en préstamos rusos, contrario al uso de la carta en otros idiomas turcos. Sin embargo, los lingüistas, la Wikipedia kazaja (además del cirílico y el árabe)utilizan un alfabeto de estilo turcoy la diáspora kazaja en Occidente y Turquía. La I punteada en la ortografía kazaja representa[i] en palabras nativas de Kazajstán: su forma de mayúscula aún no tenía puntos hasta 2019. En la propuesta original de 2017, / j / y (en préstamos rusos) / i / estaban representados por la secuencia i ' .[/ ə /] , representado por I sin punto en la mayoría de las ortografías turcas, en cambio está representado por y . En 2019, bajola sugerencia delpresidente Tokayev , también se introdujo la İ mayúscula, para finalizar la sustitución de la mayúscula cirílica І, que en su mayoría representa[ɪ] .
  • Volga Tatar : El alfabeto tártaro en Rusia es oficialmente cirílico debido a los requisitos de la ley federal rusa. Existen varios esquemas de romanización, que se utilizan en Internet y alguna publicación impresa. La mayoría de ellos están modelados de diferentes maneras en turco y emplean I punteada y sin puntos , mientras que algunos también usan I con aguda ( Í ), aunque para diferentes fonemas. El único alfabeto latino que alguna vez tuvo estatus oficial en Tartaristán, Yañalif , usó el carácter Ь en lugar de i sin puntos .
  • Tártaro de Crimea : la escritura cirílica se utiliza oficialmente para el tártaro de Crimea en la República Autónoma de Crimea . El alfabeto latino , que incluye la I con puntos y sin puntos , todavía se utiliza, pero no es la escritura oficial del idioma.
  • Gagauz : el actual alfabeto gagauz de 31 letras es un alfabeto latino inspirado en el turco y el azerbaiyano.
Un letrero bilingüe de Chipewyan (Dënësųłınë́) en el aeropuerto La Loche en Saskatchewan, Canadá, con una i sin puntos .

La ı sin puntos también se puede utilizar como una variante estilística de la i con puntos , sin que exista ninguna diferencia significativa entre ellas. Esto es común en irlandés , por ejemplo, pero se considera simplemente una omisión del título en lugar de una letra separada. En algunas de las lenguas de Athabaskan de los Territorios del Noroeste de Canadá, específicamente Slavey , Dogrib y Chipewyan , todas las instancias de i están desmarcadas para evitar confusiones con las vocales marcadas por tonos í o ì .

Tanto la I punteada como la sin puntos se pueden utilizar en las transcripciones de Rusyn para permitir distinguir entre las letras Ы y И , que de otro modo se transcriben como "y", a pesar de representar fonemas diferentes. Bajo tal transcripción, la İ punteada representaría la І cirílica , y la I sin puntos representaría Ы o И, con la otra representada por "Y".

Ver también [ editar ]

  • Alfabeto de referencia africano , donde ocurre una situación similar, aunque con las serifas en lugar de los títulos
  • Título : el punto encima de la "i" y la "j" en la mayoría de las escrituras latinas
  • Yery (ы) - una letra utilizada para representar [ ɯ ] en lenguas turcas con escritura cirílica, y la similar [ ɨ ] en ruso
  • Yo con cuenco

Notas [ editar ]

  1. Marcel Erdal, A Grammar of Old Turkic , Manual de estudios orientales 3 , ISBN  9004102949 , 2004, p. 52
  2. ^ "Java turco necesita una elaboración especial" . Archivado desde el original el 26 de julio de 2017 . Consultado el 12 de septiembre de 2008 .
  3. ^ El terror del policía: configuraciones regionales predeterminadas, conjuntos de caracteres predeterminados y zonas horarias predeterminadas
  4. ^ MSDN: Escritura de código administrado seguro para la cultura: el ejemplo turco
  5. ^ Díaz, Jesús (21 de abril de 2008). "El punto faltante de un celular mata a dos personas, pone a tres más en la cárcel" . Gizmodo . Consultado el 28 de agosto de 2015 .El uso de "i" resultó en un SMS con un significado completamente retorcido: en lugar de escribir la palabra "sıkışınca" parecía que había escrito "sikişince". Ramazan quería escribir "Cambias el tema cada vez que te quedas sin argumentos" (suena bastante familiar) pero lo que Emine leyó fue, "Cambias el tema cada vez que te follan" (suena familiar también).
  6. Orion, Egan (26 de abril de 2008). "La falla de localización del teléfono celular se volvió mortal en Turquía - la i punteada conduce a la tragedia]" . El indagador . Archivado desde el original el 2 de enero de 2020 . Consultado el 28 de agosto de 2015 .
  7. ^ Cowan, John (10 de septiembre de 1997). "Resolución de" i "con puntos y sin puntos " . [email protected] (lista de correo).
  8. ^ Davis, Mark (11 de septiembre de 1997). "Re: Resolución de" i "con puntos y sin puntos " . [email protected] (lista de correo).

Referencias [ editar ]

  • http://www.unicode.org/charts/PDF/U0100.pdf
  • Tex Texin, Internationalization for Turkish: Dotted and Dotless Letter "I" , consultado el 15 de noviembre de 2005