De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El inglés en los Países Bajos , según la investigación, puede ser hablado por el 90% [1] al 93% [2] de la población holandesa. Según algunos [ ¿quién? ] , las principales razones del alto grado de angloparlantes son el pequeño tamaño del país, la dependencia del comercio internacional y el uso de subtítulos para idiomas extranjeros en la televisión , en lugar del doblaje de audio .La proximidad genealógica del holandés al inglés también se considera un factor significativo, ya que ambos idiomas son lenguas germánicas occidentales estrechamente relacionadas. [3]Las ocupaciones que requieren un conocimiento complejo del inglés, como las de la aviación y las ciencias, también abundan en los Países Bajos. Además, es un idioma oficial y mayoritario en los municipios caribeños de Saba y Sint Eustatius . [4]

El municipio de Amsterdam reconoce el inglés como idioma oficial, lo que significa que la comunicación con el municipio se puede realizar en inglés. Sin embargo, el inglés tiene un estatus más bajo que el holandés, que sigue siendo el idioma de publicaciones, reuniones y administración. [5]

Historia [ editar ]

Varias explicaciones contribuyen a la popularidad del inglés en los Países Bajos. El pequeño tamaño y la población de los Países Bajos y cientos de años con una economía de comercio y comercio, particularmente entre Europa Continental y el Reino Unido, los holandeses ponen un fuerte énfasis en el aprendizaje del inglés y otros idiomas extranjeros, especialmente el alemán. En las décadas siguientes, con la globalización dominada por Estados Unidos, el inglés aumentó gradualmente en importancia como lengua franca , a expensas del alemán y el francés , que perdieron popularidad como segundas lenguas en la segunda mitad del siglo XX. Eso es a pesar de que el alemán es lingüísticamente mucho más cercano al holandés que el inglés y Alemania.siendo el socio comercial más importante de los Países Bajos. Sin embargo, el conocimiento de más de una lengua extranjera todavía está más extendido que en otros estados miembros de la Unión Europea .

En Ámsterdam, en particular, los visitantes pueden tener la impresión de que es posible vivir en los Países Bajos durante mucho tiempo sin aprender holandés. Una gran parte de los habitantes de Ámsterdam tienen el inglés como lengua materna, en su mayoría inmigrantes británicos y norteamericanos, pero la mayoría se esfuerza por aprender al menos algo de holandés. Sin embargo, en Ámsterdam y sus alrededores, se pueden encontrar anuncios, señales de tráfico y anuncios tanto en holandés como en inglés o incluso solo en inglés, como en el aeropuerto de Schiphol . Amsterdam, sin embargo, ya ha tenido una comunidad de habla inglesa durante cientos de años. Una iglesia que adora en inglés, la Iglesia reformada inglesa fue reabierta al culto en 1607. [6]

Las publicaciones académicas y científicas más importantes de los Países Bajos están ahora en inglés, con la excepción de las publicaciones gubernamentales y legales.

Educación en idioma inglés en los Países Bajos [ editar ]

El inglés es obligatorio en todos los niveles del sistema de educación secundaria holandés :

  • Muchas escuelas primarias enseñan inglés en los grados superiores.
  • Los alumnos deben obtener un puntaje mínimo de 5.5 / 10 en Lengua y Literatura Inglesas en las finales de la escuela secundaria para poder graduarse.

El objetivo oficial es que los alumnos aprendan la pronunciación recibida o el inglés de la reina.. Sin embargo, la disponibilidad de la televisión en inglés estadounidense, así como de los programas de televisión en inglés británico que están disponibles gratuitamente sin doblaje de audio, ha dado como resultado que los alumnos holandeses hablen y escriban una mezcla de estas importantes influencias. Dado que las escuelas secundarias en los Países Bajos tienen diferentes niveles de educación (profesional de nivel medio preparatorio, educación general continuada superior y educación universitaria preuniversitaria / científica preparatoria), una prueba de la escuela primaria y el consejo del maestro determina el nivel que un el alumno asistirá. El primero enseña a un alumno lo suficiente inglés como para tener conversaciones sencillas. El segundo se centra en lograr la capacidad de hablar formalmente y en un entorno profesional. El tercero se centra en comprender los textos más difíciles y comunicarse a nivel universitario / científico,que es un poco más que una maestría en inglés necesaria para las demandas de las universidades británicas pero sin los refranes y dichos.

  • Alrededor de 100 escuelas ofrecen educación bilingüe (holandés-inglés). El concepto se introdujo por primera vez en varias escuelas secundarias, pero ha llegado a las escuelas primarias. El objetivo de la educación bilingüe es que los estudiantes obtengan el mismo nivel de inglés que los hablantes nativos de Gran Bretaña. [ cita requerida ]
  • El primer profesor universitario de inglés, Jan Beckering Vinckers, fue nombrado en la Universidad de Groningen en 1885.
  • La mayoría de los títulos universitarios de maestría están en inglés, y un número creciente de títulos de licenciatura también lo están, [7] e incluso los primeros títulos de colegios comunitarios impartidos en inglés se han abierto camino. Además, muchos títulos que se imparten en holandés utilizan materiales y nombres en inglés (como libros).
  • A los estudiantes a menudo se les enseña a realizar búsquedas en Internet en inglés, cuyos resultados permiten muchos más tipos y cantidades de información que en holandés.

Televisión en inglés en los Países Bajos [ editar ]

Además de la disponibilidad de los canales británicos BBC One , Two y World News , la CNN estadounidense y la edición en inglés de Al Jazeera , muchos programas transmitidos en canales holandeses se transmiten en su idioma original en inglés con subtítulos en holandés . [3] Los programas para niños en inglés, sin embargo, generalmente se doblan . Los anuncios, películas y programas de televisión doblados, además de las animaciones y los dibujos animados, a menudo han llegado a no gustar al público holandés. La gente prefiere que se transmitan con subtítulos o incluso sin ningún tipo de traducción.

También hay algunas estaciones de televisión que transmiten en inglés, que se dirigen a la comunidad de habla inglesa de los Países Bajos, como AF-TV, o dedican grandes porciones de tiempo al aire a la programación en inglés, como RTV7 y el canal de televisión local Salto 1 de Ámsterdam. (Ver también Televisión en los Países Bajos )

Dunglish [ editar ]

Dunglish (llamado steenkolenengels en holandés que se traduce al inglés de carbón ) es un acrónimo de holandés e inglés y un término que se usa a menudo de manera peyorativa para referirse a los errores que cometen los hablantes nativos de holandés cuando hablan inglés.

Ver también [ editar ]

  • Idiomas de los Países Bajos
  • Los UnDutchables

Referencias [ editar ]

  1. ^ "EUROPEOS Y SUS IDIOMAS" (PDF) . Ec.europa.eu . Consultado el 23 de agosto de 2017 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  2. ^ " " Inglés en los Países Bajos: funciones, formas y actitudes "p. 316 y en adelante" (PDF) . Alisonedwardsdotcom.files.wordpress.com . Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 23 de agosto de 2017 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  3. ↑ a b Cenoz J., Jessner U. (2000). Inglés en Europa: la adquisición de un tercer idioma . Multilingual Matters, Ltd. ISBN 9781853594793. Consultado el 4 de septiembre de 2009 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  4. ^ "Regeling - Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba - BWBR0028063" . Wetten.overheid.nl . Consultado el 23 de agosto de 2017 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  5. ^ "¿Qué idiomas hablan en los Países Bajos?" .
  6. ^ "Historia - Iglesia reformada inglesa Amsterdam" . Ercadam.nl . Consultado el 23 de agosto de 2017 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  7. ^ "NRC" . Nrc.nl . Consultado el 23 de agosto de 2017 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )

Enlaces externos [ editar ]

  • Cursus Engels artículo en holandés sobre el uso del inglés en la ciencia y la erudición] columna en el Volkskrant por Bram Buunk 1996
  • Columna en holandés de Talenkennis en el Volkskrant por Bram Buunk el 3 de mayo de 1997
  • Inglés en los Países Bajos Funciones, formas y actitud por Alison Edwards Departamento de Lingüística Teórica y Aplicada Universidad de Cambridge Disertación presentada para el grado de Doctor en Filosofía, abril de 2014 9