Erin va / ˌ ɛr ɪ n del ɡ del ə b r ɑː / , a veces Erin va Braugh , es la anglicisation de una lengua irlandesa frase, Éirinn va Brach , y se utiliza para expresar lealtad a Irlanda . La mayoría de las veces se traduce como "Irlanda para siempre". [1]
Origen
Erin go Bragh es una anglicización de la frase Éirinn go Brách en el idioma irlandés .
La versión estándar en irlandés es Éire go Brách , que se pronuncia[ˈEːrʲə ɡə brɑːx] . Sin embargo, Éirinn (que sobrevive comoforma dativa en el estándar moderno) es una forma histórica usada en lugar de Éire en dos dialectos [ ¿cuál? ] ; esta es la fuente de la anglicanizada Erin . En todos los demás dialectosse mantienela distinción entre el nominativo Éire y el dativo Éirinn . Este cambio lingüístico (formas dativas que reemplazan al nominativo) es común entre los sustantivos irlandeses de la segunda y quinta declinaciones . [2]
El término brách es equivalente a 'eternidad' o 'fin de los tiempos', lo que significa que la frase puede traducirse literalmente como 'Irlanda hasta la eternidad' o 'Irlanda hasta el fin (del tiempo)'. Éire go Bráth (o Éirinn go Bráth ) también se usa en irlandés y significa lo mismo. Go es una preposición, traducible como 'to', 'till / until', 'up to'.
Uso
Irlandeses Unidos
La frase fue utilizada por primera vez por la organización republicana de Irlandeses Unidos en la década de 1790.
Nacionalismo emigrante
En 1847, un grupo de voluntarios irlandeses, incluidos desertores del ejército estadounidense, se unieron al bando mexicano en la guerra entre México y Estados Unidos . Estos soldados, conocidos como Los San Patricios o Batallón de San Patricio , ondeaban como estandarte una bandera verde con un arpa y el lema Erin Go Bragh . [3] [4] Se han utilizado diseños de banderas similares en diferentes momentos para expresar el nacionalismo irlandés. [5]
En 1862, cuando un gran número de familias de la finca de Lord Digby , cerca de Tullamore , condado de Offaly , recibieron una notificación para que renunciaran, un sacerdote local, el padre Paddy Dunne, organizó el pasaje de 400 personas a Australia. Se alquiló un barco de Black Ball Line y se llamó Erin-go-Bragh . [6] El viaje del Erin-go-Bragh , una "bañera loca con goteras", tomó 196 días, el trayecto más largo registrado a Australia. [7] Un pasajero apodó al barco "Erin-go-Slow", pero finalmente aterrizó en Moreton Bay cerca de Brisbane . [8]
Un pub en Sydney , Australia, en el siglo XIX que atendía a inmigrantes irlandeses se llamaba The Erin-Go-Bragh . [9]
Unionismo
En el apogeo de décadas de negociaciones sobre el gobierno autónomo en Irlanda , a finales del siglo XIX el Partido Unionista Irlandés usó el lema en una pancarta en una de sus convenciones, expresando su orgullo por la identidad irlandesa . [10]
Deporte
A finales del siglo XIX, el club de fútbol de Edimburgo Hibernian FC adoptó a Erin Go Bragh como lema [11] y adornó sus camisetas en consecuencia. Fundado en 1875 por los irlandeses de Edimburgo y la iglesia católica local, St Patrick's, las camisetas del club incluían un arpa dorada sobre un fondo verde. La bandera todavía se puede ver en muchos partidos de Hibernian hasta el día de hoy.
En 1887 se estableció un club de juegos gaélicos en Clonsilla , Dublín , bajo el nombre de Erin go Bragh GAA . También hay un club "Erin go Bragh GAA" en Warwickshire , Inglaterra .
En 1906, tres irlandeses fueron a Atenas, Grecia, para competir en los Juegos Olímpicos Intercalados de 1906 como un equipo irlandés independiente de Gran Bretaña. Tenían uniformes distintos y tenían la intención de competir por primera vez como representantes de su propio país. Una vez en Atenas, los irlandeses se dieron cuenta de que el comité británico había decidido que competirían bajo la bandera británica. Peter O'Connor ganó la medalla de plata en salto de longitud. Cuando estaba a punto de recibir su medalla, corrió hacia el asta de la bandera, subió al mástil y ondeó la bandera de Erin Go Bragh, ya que la Tricolor aún no había recibido una aceptación generalizada. Los otros atletas irlandeses y varios atletas irlandeses-estadounidenses se defendieron de la seguridad durante unos minutos mientras se ondeaba la bandera. Fue la primera vez que se izó una bandera irlandesa en un evento deportivo. [12]
Otros usos
- Una canción tradicional escocesa del siglo XIX titulada "Erin-go-Bragh" cuenta la historia de un escocés de las tierras altas al que confunden con un irlandés. Los dos primeros versículos [13] son:
Me llamo Duncan Campbell, de la comarca de Argyll
. He viajado por este país durante muchos kilómetros
. He viajado por Irlanda, Escocia y un '
Y el nombre bajo el que me pongo es el atrevido Erin-go-bragh
Una noche en Auld Reekie mientras caminaba calle abajo.
Una gran polis descarada
que encontré por casualidad. Me miró a la cara con el ceño fruncido y me dio un poco de mandíbula.
Dijo: "¿Cuándo viniste , audaz Erin-go-bragh?"
- En 1969, la banda The Wolfe Tones lanzó una canción llamada "Erin Go Bragh" en su LP Rifles of the IRA . La canción habla de un levantamiento armado en Irlanda, con los 6 versos que terminan con "Erin Go Bragh".
- Una versión de la canción tradicional escocesa abre el álbum de 1981 de Dick Gaughan Handful of Earth . [15]
- La expresión es utilizada por Hercule Poirot en la adaptación televisiva de 1990 de El primer ministro secuestrado de Agatha Christie , en la que Poirot sospecha una conexión irlandesa.
- Andy Irvine también grabó la versión de Gaughan de esta canción, con Patrick Street , en su álbum de 2007 On the Fly .
- La expresión fue parafraseada por un titular de juego de palabras del New York Times, Erin go quiebra , escrito por el economista Paul Krugman , refiriéndose a la crisis financiera irlandesa posterior a 2008 . [dieciséis]
- En la película de 2009 The Boondock Saints II: All Saints Day, el personaje de Norman Reedus, Murphy MacManus, lo expresa así: "Es irlandés, 'estás jodido'" [17].
- 'Erin go Bragh' (1943) es también una rapsodia para banda de música compuesta por Joan Trimble (1915-2000) [ cita requerida ]
Ver también
- Alba gu bràth (grito en gaélico escocés : '¡Escocia para siempre!')
- Faugh A Ballagh (irlandés: Fág an Bealach "¡ Despeja el camino!")
- Tiocfaidh ár lá ('¡Nuestro día llegará!')
- Cymru am byth ( grito galés : '¡Gales para siempre!')
- Breizh da viken o Breizh atao ( Breton : '¡Bretaña para siempre!')
Referencias
- ^ "Diccionario Encarta MSN -" Una expresión (interjección) que significa Irlanda para siempre "" . Archivado desde el original el 14 de octubre de 2009.
- ^ "¿Qué es esto en gaélico?" . Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2006 . Consultado el 25 de septiembre de 2006 .
- ^ "Bandera del Batallón de San Patricio - Los" San-Patricios "," Los Colorados ", Compañía San Patricio" . flagspot.net . Consultado el 22 de junio de 2020 .
- ^ "Tacubaya, 27 de agosto de 1847" . El político y semanal Nashville Whig . 27 de agosto de 1847.
El estandarte es de seda verde, y en un lado hay un arpa, coronado por el escudo mexicano [..] Debajo del arpa está el lema 'Erin go Bragh'
- ^ Hayes-McCoy, Gerard Anthony (1979). Una historia de las banderas irlandesas desde los primeros tiempos . Academy Press. págs. 120-125. ISBN 9780906187012.
- ^ Hogan, James Francis (1888). Los irlandeses en Australia . Melbourne: George Robertson & Co. págs. 156–8 . Consultado el 22 de mayo de 2014 .
- ^ Woolcock, Helen R. (1986). Derechos de paso: Emigración a Australia en el siglo XIX . Indiana: Publicaciones de Tavistock. pag. 55. ISBN 9780422602402. Consultado el 22 de mayo de 2014 .
- ^ Hogan (1888), págs.159, 161
- ^ McGuire, Paul (1952), Posadas de Australia , Melbourne, William Heinemann, p.129
- ^ Graham Walker (2004). Una historia del Partido Unionista del Ulster: protesta, pragmatismo y pesimismo . Prensa de la Universidad de Manchester. pag. 13. ISBN 0719061091.
- ^ "Erin go Bragh" . Hibernian FC 11 de agosto de 2009. Archivado desde el original el 16 de julio de 2011 . Consultado el 15 de enero de 2011 .
- ^ 1906, Peter O'Connor y los Juegos Olímpicos de 1906 , RTÉ, 21 de mayo de 2013 , consultado el 11 de septiembre de 2016 - a través de youtube.com
- ^ "Erin-go-Bragh" (canción escocesa del siglo XIX)
- ^ Cran, Angela; Robertson, James (1996). Diccionario de citas escocesas . Convencional. pag. 336. ISBN 1-85158-812-4.
- ^ "Puñado de tierra" . Registros de temas . Consultado el 10 de agosto de 2011 .
- ^ Artículo de Krugman, abril de 2009
- ^ Citas memorables de The Boondock Saints II: Día de Todos los Santos