De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Fāngyán ( chino :方言), compilado por el poeta y filósofo de la dinastía Han Yang Xiong (53 a. C. - 18 d. C.), fue el primer diccionario chino de regionalismos. Las traducciones del título de este diccionario antiguo incluyen: 'palabras regionales', [1] 'expresiones regionales', [2] 'diccionario de expresiones locales', [3] y 'palabras habladas regionales'. [4] [a]

Fangyan de Yang Xiong es considerado el " trabajo lexicográfico más significativo " de los Han Occidental . [5] El prefacio de su diccionario explica cómo pasó 27 años acumulando y compilando el diccionario. Yang recopiló regionalismos de muchas fuentes, en particular las encuestas yóuxuān (輶 軒'carro ligero'), que eran una tradición de las dinastías Zhou y Qin de enviar anualmente emisarios imperiales al campo para recopilar canciones populares y dichos populares, que registraron localismos de todas partes. China y tan al norte como Corea. [5] El título completo de Fangyan esYóuxuān shǐzhĕ juédài yǔ shì biéguó fāngyán (輶 軒 使者 絕代 語 釋 別 國 方言, 'Expresiones locales de otros países en tiempos inmemoriales explicadas por el Mensajero del Carro de Luz').

Contenido [ editar ]

Los principales grupos de dialectos del período Han inferidos del Fangyan

Fangyan originalmente contenía unos 9.000 caracteres en 15 capítulos (卷), pero posteriormente se perdieron dos capítulos.

Las definiciones suelen enumerar sinónimos regionales. Por ejemplo, el capítulo 8, que cataloga los nombres de los animales, da palabras regionales para hu (虎 'tigre') en la época Han.

虎, 陳 魏 宋 楚 之間 或 謂 之 李 父, 江淮 南 楚 之間 謂 之 李耳, 或 謂 之 於 菟. 自 關 東西 或 謂 之 伯 都.
Tigre: en las regiones de Chen - Wei Song - Chu [China central], algunos lo llaman lifu ; en las regiones de Jiang - Huai Nan-Chu [sur de China], lo llaman li'er , y algunos lo llaman wutu . Desde el Paso, hacia el este y el oeste [este y oeste de China], algunos también lo llaman bodu . [6]

Los lingüistas comparativos han utilizado datos de dialectos del Fangyan para reconstruir la pronunciación del chino Han oriental (siglo I d.C.), que es una etapa diacrónica importante entre el chino antiguo y el chino medio . En el ejemplo anterior, Paul Serruys reconstruye "tigre" como antiguo chino * blxâg .

Serruys también aplicó las técnicas de la dialectología moderna a la distribución de palabras regionales, identificando áreas del dialecto y sus relaciones.

Terminología [ editar ]

Victor Mair propuso que el chino :方言 fāngyán se traduzca como topolecto, mientras que el dialecto debería traducirse al chino como 通 言tōngyán . [7] Basado en esto, "topolect" se ha utilizado para caracterizar otras variedades de habla donde una identificación como "lengua" o "dialecto" sería controvertida. Los ejemplos incluyen escoceses y las diversas variedades regionales de árabe y romaní . En todas estas situaciones, una identificación de idiomas distintos mediante el criterio directo de inteligibilidad mutuapuede no ser política o socialmente aceptable para un número significativo de académicos. Por ejemplo, varias variedades del mandarín del sudoeste no son mutuamente inteligibles y se clasificarían como idiomas distintos dentro de la rama del mandarín de la familia lingüística china (o sinítica ), si no fuera por el concepto social, histórico y político dominante. del chino como lengua unitaria. El mandarín, el mandarín del sudoeste, las variedades mutuamente ininteligibles del mandarín del sudoeste y, de hecho, los dialectos mutuamente inteligibles dentro de esas variedades se denominan "topolectos".

Ver también [ editar ]

  • Shuowen Jiezi
  • Lista de diccionarios chinos
  • Gran diccionario de dialectos chinos modernos

Notas [ editar ]

  1. En el uso moderno, el término fāngyán se traduce habitualmente como dialecto inglés, pero los lingüistas han propuesto neologismos directos de regionalect ( John DeFrancis ) y topolect ( Victor Mair ).

Referencias [ editar ]

  1. ^ Knechtges, David R .; Chang, Taiping, eds. (2014). Literatura china antigua y medieval temprana. Una guía de referencia . Parte tres. Leiden / Boston: brillante. pag. 1935.
  2. ^ Yao, Xinzhong , ed. (2015). La enciclopedia del confucianismo . Routledge. pag. 472.
  3. ^ Needham, Joseph ; Ronan, Colin A., eds. (1978), The Shorter Science and Civilization in China , Cambridge: Cambridge University Press, pág. 118
  4. ^ O'Neill, Timothy Michael (2016). Ideografía y teoría de la lengua china: una historia . Berlín / Boston: de Gruyter. pag. 206.
  5. ↑ a b Creamer , 1992 , p. 113.
  6. ^ Serruys 1967 , p. 256.
  7. Mair, Victor (21 de noviembre de 2016). "Lenguaje vs. guión" . Registro de idioma . Consultado el 12 de octubre de 2020 .
  • Creamer, Thomas BI (1992). "Lexicografía e historia de la lengua china". En Zgusta, Ladislav (ed.). Historia, Idiomas y Lexicógrafos . Serie Lexicographica. maior 41. Niemeyer. pag. 105-135.
  • DeFrancis, John (1984). El idioma chino: realidad y fantasía . Prensa de la Universidad de Hawaii.
  • Groves, Julie M. (2008). "¿Lengua o dialecto - o topolecto? Una comparación de las actitudes de los habitantes de Hong Kong y la China continental hacia el estado del cantonés" (PDF) . Papeles sino-platónicos . 179 : 1–103.
  • Mair, Victor H. (1991). "¿Qué es un" dialecto / topolecto "chino? Reflexiones sobre algunos términos lingüísticos clave sino-inglés" (PDF) . Papeles sino-platónicos . 29 : 1–31. Archivado desde el original (PDF) el 10 de mayo de 2018.
  • Serruys, Paul LM. (1959). Los dialectos chinos del tiempo Han según Fang Yen. Berkeley: Prensa de la Universidad de California.
  • Serruys, Paul LM. (1967). "Estudios de cinco palabras en Fang Yen (tercera parte): las palabras del dialecto para 'Tigre ' ". Monumenta Serica . 26 (1): 255–285. doi : 10.1080 / 02549948.1967.11744969 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Gina Anne Tam. 2020. Dialecto y nacionalismo en China, 1860-1960 . Prensa de la Universidad de Cambridge.

Enlaces externos [ editar ]

  • Fangyan方言, conocimiento de China
  • 方言, texto en chino en CText
  • 方言: 13 卷 (粤東 書局) 1873 en Google Books
  • 方言en el Archivo de Internet