Ferhad Shakely (nacido en 1951) es un destacado escritor, poeta e investigador kurdo . Es uno de los fundadores de la poesía kurda moderna en el período posterior a Goran. Nació en 1951 en la provincia de Kirkuk en Irak . Comenzó a publicar poesía en 1968. A principios de la década de 1970 estudió en el departamento de kurdo de la Universidad de Bagdad . Se unió al movimiento nacional kurdo bajo el liderazgo de Mustafa Barzany en 1974 y se fue a Siria en 1975. Vivió en Alemania desde el otoño de 1977 hasta el verano de 1978. Finalmente se estableció en Suecia en el mismo año. En 1981, después de estudiar durante un año en la Universidad de Estocolmo., fue a la Universidad de Uppsala donde estudió idiomas iraníes. Ahora enseña en la misma universidad. Publicó un diario sueco- kurdo entre 1985 y 1989 llamado Svensk-Kurdisk Journal . Además, publicó una revista literaria kurda, Mamosta-y Kurd (31 números) entre 1985 y 1996. En 1992, publicó el nacionalismo kurdo en Mam y Zin de Ahmad Khani , una historia literaria que fue traducida al sueco, turco y árabe . Muchos de sus poemas se han traducido al persa , árabe, noruego , sueco, inglés , francés , italiano , islandés y danés .
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/2/26/Ferhadshakely.png/200px-Ferhadshakely.png)
Libros
Escrituras
Ha escrito 20 libros, entre ellos:
- Proyecto de golpe secreto, en kurdo, 1973.
- Un río de luz que fluye del sol rojo, en kurdo, Beirut, 1977.
- El olor de la oscuridad (cuentos), en kurdo, Estocolmo 1997.
- Acclivity, en kurdo, 1981.
- Nacionalismo kurdo en Mam y Zin de Ahmad Khani, en inglés, Suecia, 1983. (Traducido a varios idiomas)
- String, Suecia, 1985.
- Prosa artística kurda, en sueco, Suecia, 1989.
- Grabé tu foto en las paredes de mi cárcel, en kurdo de 1994.
- Todos mis secretos son revelados, toda su revelación está oculta, en Kurdish 2001, 2nd edition 2002, Sulaimani, Kurdistan, 3rd edition, Hawler Kurdistan 2006.
- Esta lámpara ilumina mi corazón y quema mi edad, en kurdo, Hawler, Kurdistán 2006.
Traducciones
- Tuwan, Traducción de la novela de Eva Boholm-Olsson , Pham Van Dôn, 28 págs., Kurdiska kulturförl, Estocolmo, 1986. ISBN 91-86146-26-2
- Alfons û cinawireke, Traducción de la obra de Gunilla Bergström , 29 págs., Kurdiska kulturförl., Estocolmo, 1989. ISBN 91-86146-29-7 . (Título original: Alfons och odjuret)
- Ay filbaz, Alfuns Obiri !, Traducción de la obra de Gunilla Bergström , 25 págs., Kurdiska kulturförl, Estocolmo, 1990. ISBN 91-86146-33-5 . (Título original: Listigt, Alfons Åberg!)
- Bahar-i Tazade, Traducción de la obra de Astrid Lindgren , 32 págs., Kurdiska kulturförl, Estocolmo, 1990. (Título original: Vår i Bullerbyn)
- Pipi, Kiçey Gorawîdirêj, Traducción de la obra de Astrid Lindgren , 24 págs., Kurdiska kulturförl, Estocolmo, 1991. ISBN 91-86146-36-X (Título original: Känner du Pippi Långstrump?)
- Evgeni Pasternak, Traducción de la obra de Boris Pasternak , 55 págs., Kulturfören. Sverige-Kurdistan, 1995. ISBN 91-972384-6-5
- Tûte paqijiyê dike (Tûte gisik dedat), Traducción de la obra de Gunilla Wolde (con Ali Çîftçî), 25 págs., Spånga: Apec, 1996. ISBN 91-89014-01-4 (Título original: Totte städar)
- Tûte xanî çêdike. Traducción de la obra de Gunilla Wolde , (con Ahmed Cantekin), 25 págs., Spånga: Apec, 1996. ISBN 91-89014-02-2 (Título original: Totte bygger)
- Pariya., Traducción de la obra de August Strindberg , 60 págs., Malmö: Rosengård, 2000. ISBN 91-89489-11-X (Título original: Paria)
- String, Traducción del poema de Abdurrahman Ahmad Wahab y Jessica Johnston, extracto, Zoland Poetry Volumen 2, 2008. ISBN 978-1-58195-224-7 .
Referencias
- Farhad Shakely en International Journal of Kurdish Studies, enero de 2005
- Farhad Shakely, La vida de un poeta kurdo en el exilio
- Reflexiones de un poeta kurdo: una entrevista con Farhad Shakely
- Ferhad Shakely, Immigrant Institutet (en sueco)
- Mi alma está intoxicada y mi cuerpo arruinado por un cáliz de amor, en: Orientalia Suecana, vol. LI-LII (2002–2003), págs. 399–404.