Una cláusula final en lingüística es una cláusula adverbial dependiente que expresa propósito. Por esta razón, también se denomina cláusula de propósito o cláusula de propósito .
En inglés , las cláusulas finales son relativamente raras. Una cláusula final es una respuesta a una pregunta que contiene la palabra pregunta por qué o para qué (a veces también por qué ). La receta para su construcción es bastante complicada:
Se introduce una cláusula final con las siguientes palabras de enlace ( conjunciones ):
- que (a veces precedido por en orden más o menos , o, en lenguaje literario, hasta el final )
- lest (equivalente a eso no , a veces con el significado de miedo a que , ambos pertenecen naturalmente a esa categoría)
Dependiendo de la conjunción utilizada, existen dos formas de cláusula final:
- si se usa eso , la cláusula final toma may en el presente y el futuro , y podría en el pasado , a veces también lo hará debido al subjuntivo latino
- ¿Por qué tocas el violín? - Toco el violín que yo pueda disfrutar de mí mismo.
- ¿Por qué me pegaste? - Te golpeo de manera que se podrían no sospechar de nosotros.
- ¿Por qué fuiste a la ciudad? - Fui a la ciudad con el fin de que me podría comprar ropa nueva en el centro comercial.
- Agarré la cuerda que me podría no caer.
- si se usa lest , la cláusula final toma should o may (siendo este último obsoleto, y se usa solo para el presente y el futuro), o el subjuntivo .
- Agarré la cuerda para que no me debería caer.
- Toco el violín no sea que deba (o pueda ) aburrirme.
- Hace lo que se le dice para que no le será despedido. (subjuntivo)
- Usó el subjuntivo para que no lo consideraran grosero. (pasado de subjuntivo, que aparece igual en inglés británico que el pasado)
Las cláusulas finales que se refieren al mismo sujeto que la cláusula principal de la oración pueden expresarse con to , para , para , por temor a , etcétera. Esta forma corta de la cláusula final es mucho más común que la cláusula final en sí.
- Ella lee para ser sabia. = Ella lee para ser sabia.
- Lloraste por miedo a no haber impresionado a los examinadores. = Lloraste por miedo a no impresionar a los examinadores.
- Pinto para ser feliz. = Pinto para ser feliz.
Karsten Schmidtke-Bode examinó las cláusulas finales, en el contexto de las cláusulas de propósito, como destinadas a producir una situación de cláusula matricial específica en una construcción de oración compleja . Hay tendencias recurrentes de codificación gramatical en muchos idiomas. Es común que los idiomas tengan cláusulas de propósito expresadas en diferentes estrategias. El mapeo topológico de cláusulas de propósito tiene como objetivo explicar las características conceptuales universales de la codificación morfosintáctica en las funciones comunicativas, así como los mecanismos cognitivo-psicológicos involucrados en el uso. Las cláusulas de propósito difieren de las relaciones adverbiales típicas y son un caso especial que está estrechamente relacionado con las cláusulas complementarias y algunas cláusulas relativas . [1]
El propósito, como un infinitivo gramatical simple , sigue a los verbos que expresan o implican movimiento en inglés, según Hubert Gibson Sharin. [2]
Otras lecturas
- Morwood, James (1999). Una gramática latina . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-860199-9.
- Gildersleeve, BL; Lodge, González (1867). Gramática latina . Prensa clásica de Bristol. ISBN 1-85399-521-5.
- Kennedy, Benjamin Hall; Mountford, Sir James (1962). La cartilla latina revisada . Longman. ISBN 978-0-582-36240-6.
- Ayer, Meagan. "Gramática latina de Allen y Greenough: cláusulas de propósito" . Comentarios de Dickinson College . Consultado el 9 de junio de 2019 .
Notas
- ^ Schmidtke-Bode, Karsten (2009). Una tipología de cláusulas de propósito (estudios tipológicos en el lenguaje) . Compañía Editorial John Benjamins. pag. 229. ISBN 90-272-0669-4.
- ^ Sharin, Hubert Gibson (1903). La expresión del propósito en la prosa del inglés antiguo . Henry Holy and Company. pag. 9.