Estilos y formas de dirección
Madame, Mademoiselle, Monsieur
En el uso educado normal, el nombre de una persona suele ir precedido por:
- Monsieur , para los hombres (etimológicamente, monsieur significa "mi señor", cf. Inglés " señor "); pronunciado[məsjø] ; plural: mesoneros , pronunciado[mesjø] ; abreviatura: singular M .; plural: MM. . La forma singular M r se encuentra muy a menudo, pero los puristas la consideran incorrecta, aunque aparece (junto con su rara forma plural M rs ) en algunos diccionarios.
- Madame , para las mujeres (etimológicamente, madame significa "mi señora", cf. Inglés " dame "); pronunciado [señora] ; plural: mesdames , pronunciado [medam] ; abreviatura: M me ; plural: M mes . Madame también debe utilizarse en el caso de que no se sepa si la mujer a la que se dirige está casada o no y en el caso de que no se sepa si la mujer a la que se dirige considera que el uso es discriminatorio o irrespetuoso.
- Mademoiselle , para una mujer soltera (etimológicamente, mademoiselle significa "mi damisela", cf. inglés " damisela "); pronunciado [madmwazɛl] ; plural: mesdemoiselles , pronunciado [medmwazɛl] ; abreviatura: M lle o M le ; plural: M lles o M les . Esta forma de dirección es informal y ahora tiende a ser menos utilizada a favor de "madame" por algunos grupos como los movimientos por los derechos de las mujeres, [ cita requerida ] porque consideran que el uso es discriminatorio e irrespetuoso. [1] Sin embargo, una tendencia que sigue siendo bastante común es el hecho de dirigirse a las hembras de aspecto joven , mademoiselle , ya las hembras mayores, madame . Las actrices suelen tener siempre el estilo de mademoiselle , especialmente en los créditos cinematográficos o teatrales, independientemente de su edad o situación personal; se leería así mademoiselle Deneuve est habillée par Soandso .
Desde 2013, la administración francesa ya no utiliza el término mademoiselle para sus documentos a favor de madame, independientemente del estado y la edad de la mujer a la que se dirige.
- Mondamoiseau es un término arcaico usado históricamente para un caballero que aún no había alcanzado el estado de caballero , y se usó de manera similar a la señorita moderna ; plural: mesdemoiseaux . El término no ha sido de uso común desde el siglo 17, pero puede ser encontrado en las obras de la literatura clásica francesa, como Molière 's L'Avare .
- Maître , para hombres y mujeres (etimológicamente, maître significa "amo"); este título es utilizado por abogados y algunas otras profesiones jurídicas, en el desempeño de sus funciones, y por algunos artistas masculinos maduros; plural: maîtres ; abreviatura: M e ; no hay abreviatura para maîtres , se debe usar M e X y M e Y.
- Docteur , para hombres y mujeres (etimológicamente, docteur significa "doctor"); este título está reservado para las personas que tienen un doctorado, pero tiende a usarse principalmente en el lenguaje cotidiano para médicos y dentistas en el desempeño de sus funciones, incluso cuando todavía son estudiantes, por lo que aún no tienen un doctorado; plural: docteurs ; abreviatura: D r .
Durante el Ancien Régime , a una plebeya siempre se la llamaba mademoiselle , incluso cuando estaba casada, y la señora se limitaba a las mujeres de la alta nobleza, incluso si no estaban casadas. Esta práctica cesó después de la Revolución Francesa .
Un discurso tradicional para una multitud de personas es Mesdames, Messieurs o Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs, cuyo orden de palabras representa grados decrecientes de respeto. Una variante informal es Messieurs-Dames ; los puristas lo consideran de mala educación.
Normalmente es descortés dirigirse a las personas por sus nombres de pila, a menos que uno sea un miembro de la familia, un amigo o un colega cercano de importancia jerárquica comparable. Uno tampoco se dirige a las personas solo por su apellido, a menos que estén en un ambiente de trabajo. Además, contrariamente al uso en inglés o alemán, se considera descortés dirigirse a alguien como monsieur X cuando se habla con esa persona: se debe usar un mero monsieur , reservándose monsieur X para hablar de M. X con otra persona.
Cuando se habla de alguien, monsieur / madame nombre de pila , el apellido , con mucho, la forma más educada de dirigirse, generalmente se reserva para las ocasiones más solemnes. El apellido Monsieur / madame o el apellido de pila es cortés y se usa en ocasiones formales normales, así como en la prensa de calidad formal ( Le Monde , Le Monde diplomatique , por ejemplo). Por el contrario, en el uso coloquial, los apellidos de las personalidades se utilizan solos. Formalmente, una mujer casada o viuda puede ser llamada por el nombre de pila de su marido (apellido de madame (nombre de pila del marido) o apellido de madame veuve (nombre de pila del marido) ); esto ahora está un poco pasado de moda, excepto en las tarjetas de invitación formales (en Francia, en una tarjeta de invitación formal, la fórmula tradicional es siempre una variante de "Madame Jean Dupont recevra ..." . El uso tradicional del nombre de la El esposo de la mujer se siente ahora en este contexto como una forma de incluir al esposo como igualmente acogedor junto a su esposa, mientras se mantiene la tradición de la recepción formalmente sostenida por la esposa.
En el lugar de trabajo o en establecimientos académicos, particularmente en un entorno dominado por hombres, es bastante común referirse a los empleados varones solo por su apellido, pero usar madame o mademoiselle antes de los nombres de las empleadas.
Militar
Un oficial militar es abordado por su rango (y bajo ninguna circunstancia por monsieur , pero un grupo de oficiales puede ser abordado por mesieurs en plural ). Los oficiales varones del Ejército , la Gendarmería y la Fuerza Aérea reciben el nombre de Mon [rango] de los rangos inferiores y civiles deferentes. Se dice que este uso no es el pronombre posesivo mon , sino una abreviatura de monsieur : en consecuencia, las mujeres no se mencionan con mon , sino solo con el rango (por ejemplo, Général en lugar de mon Général ).
Como castigo de Napoleón Bonaparte , los oficiales de la Armada no han sido tratados como mon desde la Batalla de Trafalgar . De manera confusa, el título generalmente no coincide con el rango, sino más bien con un rango equivalente en otras fuerzas: teniente es la forma de dirección para un enseigne de vaisseau , capitaine para un teniente de vaisseau y comandante para un capitaine de corvette , frégate o vaisseau . El oficial al mando de un barco también se denomina comandante , independientemente de su rango real.
En contextos escritos cotidianos, los rangos se abrevian.
Nombres dados
Los franceses tienen uno, dos o más nombres de pila (nombres de pila). Uno de ellos (hoy en día casi siempre el primero, en el pasado a menudo el segundo) se usa en la vida diaria (pero alguien también puede elegir un nombre de uso que no se le dio); los demás son únicamente para documentos oficiales, como pasaporte, certificados de nacimiento, defunción y matrimonio. Así, siempre se habla de Jacques Chirac y nunca de Jacques René Chirac ; y Henri Philippe Pétain siempre se conoce como Philippe Pétain (o Marshal Pétain), porque Philippe era el nombre de pila que usaba en la vida diaria. Los segundos nombres en el sentido inglés no existen, y las iniciales del segundo nombre nunca se usan para el segundo nombre o para otros nombres de pila. Por ejemplo, aunque las publicaciones científicas de habla inglesa pueden citar a Claude Allègre como Claude J. Allègre , esto nunca se hace en Francia. Por lo general, los segundos y posteriores nombres de pila pueden ser algo anticuados, en honor a los abuelos del niño, etc., aunque esta práctica ahora se ha vuelto menos común. Sin embargo, al igual que con el inglés, una persona puede optar por utilizar uno (o varios) de sus nombres, relegando los nombres no utilizados al certificado de nacimiento. Aunque el uso de más de un nombre está pasado de moda en la actualidad, el uso de dos o incluso tres de los nombres de pila como nombre compuesto era bastante común hasta principios del siglo XX.
Tradicionalmente, a la mayoría de las personas se les daba nombres del calendario católico de santos. Los nombres comunes de este tipo son Jacques ( James ), Jean ( John ), Michel ( Michael ), Pierre ( Peter ) o Jean-Baptiste ( John the Baptist ) para los hombres; y Marie ( Mary ), Jeanne ( Jane ), Marguerite ( Margaret ), Françoise ( Frances ) o Élisabeth ( Elizabeth ) para las mujeres. En ciertas regiones como Bretaña o Córcega , a menudo se utilizan más nombres locales (generalmente de santos locales) (en Bretaña, por ejemplo, Corentin masculino o Anne femenino ; en Córcega, Ange (adecuado tanto para hombres como para mujeres, la versión francesa corresponde a Córcega Angelo , Angela ). Sin embargo, los nombres de pila de los ciudadanos franceses de las comunidades de inmigrantes son a menudo de su propia cultura, como Mohammed, Karim , Saïd , Toufik , Jorge , etc. para los hombres, Fatima , Fatoumata , etc. para las mujeres. , en las últimas décadas se ha vuelto común el uso de nombres de pila de origen inglés u otro origen extranjero, principalmente en las clases populares de la sociedad, como Kevin , Enzo o Anthony (en lugar de Antoine en las clases altas) para los hombres; para las mujeres , Jessica , Jennifer , Karine o Barbara (en lugar de Barbe , ahora pasada de moda, porque suena exactamente igual que barbe "beard" como en la expresión la barbe! " ¡ Qué lata! / ¡Qué aburrido!"). Además, las mujeres a menudo reciben nombres como Jacqueline y Géraldine. que son formas femeninas de los nombres franceses masculinos comunes tradicionales.
La prevalencia de los nombres de pila sigue las tendencias , algunos de los cuales son populares en algunos años y algunos se consideran definitivamente pasados de moda. Por ejemplo, pocos niños nacidos desde 1970 llevarían el nombre de Germaine , que generalmente se asocia con la idea de una anciana. Sin embargo, como se señaló anteriormente, estos nombres pasados de moda se utilizan con frecuencia como segundos o terceros nombres de pila, porque en Francia el segundo o los nombres de pila son tradicionalmente los de los padrinos o abuelos. Algunos nombres más antiguos, como Suzanne , Violette y Madeleine , se han vuelto a poner de moda en la clase alta y en la clase media alta. Otros como Jean , Pierre , Louis y François nunca pasaron de moda. Alexandre (Alexander) nunca fue muy popular, pero no es infrecuente en las clases medias y altas.
Casi todos los nombres de pila tradicionales son específicos de género. Sin embargo, algunos nombres de pila, como Dominique (ver arriba: completamente neutral en cuanto al género), Claude (tradicionalmente masculino) y Camille (tradicionalmente masculino, ahora mayormente femenino [2] ), se dan tanto a hombres como a mujeres; para otros, la pronunciación es la misma pero la ortografía es diferente: Frédéric (m) / Frédérique (f). En la época medieval, una mujer a menudo se llamaba Philippe (Philippa), ahora un nombre exclusivamente masculino (Philip), o una Anne (Ann) masculina , ahora casi exclusivamente femenina (excepto como segundo o tercer nombre de pila, principalmente en Bretaña). Desde mediados del siglo XIX hasta principios del siglo XX, Marie fue un nombre popular tanto para hombres como para mujeres, sin embargo, antes y después de este período se le ha dado casi exclusivamente a las mujeres como primer nombre de pila, incluso si la práctica todavía existe para dárselo a los hombres como segundo o tercer nombre, especialmente en familias católicas devotas.
Los nombres compuestos, como Jean-Luc , Jean-Paul o Anne-Sophie , no son infrecuentes. Estos no se consideran dos nombres de pila separados. La segunda parte de un nombre compuesto puede ser un nombre de pila normalmente utilizado por el sexo opuesto. Sin embargo, el género del compuesto está determinado por el primer componente. Por lo tanto, Marie-George Buffet tiene un nombre de pila considerado como femenino porque comienza con Marie , y George se escribe con una -e final como todos los nombres de pila tradicionales franceses, en lugar de Georges con -es para un hombre. El componente femenino en los nombres compuestos masculinos es principalmente Marie , como en Jean-Marie Vianney . En el pasado, algunos franceses tenían a Marie o Anne como primer nombre (ejemplo: Anne du Bourg ), que todavía hoy en día se practica en raras familias católicas tradicionales (pero luego el hombre tendrá otros nombres de pila y se usará uno de esos en todos los días de la vida). Los segundos o terceros nombres, que generalmente se mantienen privados, también pueden incluir nombres usados normalmente por el sexo opuesto. Por ejemplo, en 2006, 81 franceses tienen a Brigitte entre sus nombres de pila, 97 Catherine , 133 Anne y 204 Julie . [3] Además de la costumbre descrita anteriormente de usar a Marie para los hombres, esto se debe al hábito de las familias católicas francesas tradicionales de dar a los niños los nombres de su madrina y padrino: si no hay contraparte del género opuesto para el nombre del padrino que no es del mismo sexo que el niño, generalmente el nombre del padrino se dejará como tal. Por ejemplo, un niño nacido en una familia católica tradicional que eligió para él el nombre de Nicolas y cuyos padrinos se llaman Christian y Véronique podría llamarse Nicolas Christian Marie Véronique . [ dudoso ]
Los nombres de pila son elegidos por los padres del niño. No existen restricciones legales a priori sobre la elección de nombres en la actualidad, pero no siempre ha sido así. La elección de nombres de pila, originalmente limitada solo por la tradición de nombrar a los niños en honor a un pequeño número de santos populares, estaba restringida por ley a fines del siglo XVIII, podría aceptarse. [4] Mucho más tarde, de hecho en 1966, una nueva ley permitió un número limitado de nombres mitológicos, regionales o extranjeros, sustantivos (Olive, Violette), diminutivos y grafías alternativas. Sólo en 1993 se les dio a los padres franceses la libertad de nombrar a sus hijos sin ningún tipo de restricción. [5] Sin embargo, si el registrador de nacimiento cree que los nombres elegidos (solos o en asociación con el apellido) pueden ser perjudiciales para los intereses del niño o para el derecho de otras familias a proteger su propio apellido, el registrador puede remitir el asunto al fiscal local, quien puede optar por remitir el asunto al tribunal local. El tribunal puede entonces rechazar los nombres elegidos. Tales negativas son raras y se refieren principalmente a nombres que pueden exponer al niño a la burla.
Para cambiar un nombre de pila, se puede hacer una solicitud ante un tribunal ( juge des affaires familiales ), pero excepto en algunos casos específicos (como la galicización de un nombre extranjero), es necesario demostrar un interés legítimo para el cambio. (por lo general, el nombre actual es motivo de burla o cuando se combina con el apellido, crea una palabra u oración ridícula, por ejemplo: Jean Bon suena jambon "jamón", o Annick Mamère = A nique ma mère , jerga para "ella se folla a mi madre ").
Apellidos
En Francia, hasta 2005, los niños estaban obligados por ley a llevar el apellido de su padre. Si el padre era desconocido, al niño se le daba el apellido de la madre. Desde 2005, el artículo 311-21 del Código Civil francés permite a los padres dar a sus hijos el nombre de su padre, su madre o una partición de ambos, aunque no se pueden separar más de dos nombres. En caso de desacuerdo, los apellidos de ambos padres se escriben con guión, en orden alfabético, con solo el primero de sus nombres, si cada uno tiene un nombre con guión. [6] Una declaración de 1978 del Consejo de Europa requiere que los gobiernos miembros tomen medidas para adoptar la igualdad de derechos en la transmisión de apellidos, una medida que fue repetida por las Naciones Unidas en 1979. [7] Medidas similares fueron adoptadas por Alemania (1976), Suecia (1982), Dinamarca (1983), España (1999) y Austria (2013).
En Francia, una persona puede utilizar el nombre de un tercero (llamado nombre común) [8] en las siguientes circunstancias:
- cualquiera: para agregar o usar el nombre de un padre cuyo nombre no lleva. Esto resulta de la aplicación del artículo 43 de la Ley No. 85-1372 de 23 de diciembre de 1985. Por ejemplo, en el caso de hijos de padres divorciados vueltos a casar, para ayudar a diferenciar la composición familiar.
- personas casadas o viudas, agregando o sustituyendo el nombre de su cónyuge. Sustituir el apellido del marido es una costumbre establecida, pero nunca se ha consagrado en la ley. Por ejemplo, las leyes de seguridad social requieren que la esposa y el esposo proporcionen el "apellido de soltera" o el nombre de nacimiento. Este derecho también se aplica a las parejas divorciadas, siempre que el excónyuge no se oponga y el otro tenga un interés legítimo, por ejemplo, porque tenga la custodia de los hijos de la pareja.
Desde la Ley Nº 2003-516, de 18 de junio de 2003, de devolución de apellidos, ya no existe distinción entre el apellido de la madre y el del padre. Un niño puede recibir el apellido de uno u otro, o ambos apellidos. El Decreto No. 2004-1159 de 29 de octubre de 2004 implementó la Ley No. 2002-304 de 4 de marzo de 2002, disponiendo que los niños nacidos a partir del 1 de enero de 2004 y los niños que cambian de nombre, pueden tener o usar solo el apellido del padre o del madre o ambos apellidos. Sin embargo, cualquiera que sea la forma que se use, el nombre de una persona debe usarse de manera consistente en todos los documentos de identificación, como un pasaporte o una tarjeta de identidad.
La relación entre el número de apellidos y la población es alta en Francia, debido al hecho de que la mayoría de los apellidos tenían muchas variantes ortográficas y dialectales (más de 40 para algunos), que se registraron como nombres separados alrededor de 1880 cuando " registros vitales familiares folletos ". Según el Instituto Francés de Estadística INSEE , más de 1.300.000 apellidos se registraron en el país entre 1891 y 1990, y cerca de 200.000 han desaparecido (principalmente variantes ortográficas). Se cree que el número de apellidos en cualquier momento desde 1990 oscila entre 800.000 y 1.200.000. No todos los apellidos son de origen francés, ya que muchas familias tienen raíces de inmigrantes.
Según diferentes estimaciones, del 50 al 80 por ciento de los ciudadanos franceses pueden tener apellidos raros (menos de 50 portadores vivos en el momento del censo).
Los apellidos más comunes
La lista de Francia es diferente según las fuentes. Una lista que incluye los nacimientos entre 1891 y 1990 muestra: 1 - Martin , 2 - Bernard , 3 - Thomas , 4 - Petit , 5 - Robert , 6 - Richard , 7 - Durand , 8 - Dubois , 9 - Moreau , 10 - Laurent . [9]
Una lista de nacimientos entre 1966 y 1990 arroja: 1 - Martin, 2 - Bernard, 3 - Thomas, 4 - Robert, 5 - Petit, 6 - Dubois, 7 - Richard, 8 - García (español), 9 - Durand, 10 - Moreau. [10]
Francia [11] | Bélgica ( Valonia , 2008) [12] | Canadá ( Québec , 2006) [13] |
---|---|---|
1. Martín | 1. Dubois | 1. Tremblay |
2. Bernard | 2. Lambert | 2. Gagnon |
3. Dubois | 3. Martín | 3. Roy |
4. Thomas | 4. Dupont | 4. Côté |
5. Robert | 5. Simón | 5. Bouchard |
6. Richard | 6. Dumont | 6. Gauthier |
7. Petit | 7. Leclercq | 7. Morin |
8. Durand | 8. Laurent | 8. Lavoie |
9. Leroy | 9. Lejeune | 9. Fortin |
10. Moreau | 10. Renard | 10. Gagné |
Esta lista enmascara fuertes diferencias regionales en Francia y el creciente número de nombres extranjeros entre los ciudadanos franceses. Tabla basada en los nacimientos entre 1966 y 1990: [14]
Baja Normandía | Alsacia | Bretaña | PACA | Isla de Francia |
---|---|---|---|---|
1. Marie | 1. Meyer | 1. Le Gall | 1. Martín | 1. Martín |
2. Martín | 2. Muller | 2. Thomas | 2. García (español) | 2. Da Silva (portugués) |
3. Jeanne | 3. Schmitt | 3. Le Goff | 3. Martínez (español) | 3. Pereira (Puerto) |
4. Duval | 4. Schneider | 4. Le Roux | 4. Blanc | 4. Petit |
5. Lefèvre | 5. Klein | 5. Martín | 5. Fernandez (español) | 5. Dos Santos (Puerto) |
6. Leroy | 6. Weber | 6. Simón | 6. Lopez (español) | 6. Ferreira (Puerto) |
7. Hébert | 7. Fischer | 7. Tanguy | 7. Roux | 7. Rodrigues (Puerto) |
8. Guérin | 8. Martín | 8. Hamon | 8. Sánchez (español) | 8. Dubois |
9. Simón | 9. Weiss | 9. Hervé | 9. Pérez (español) | 9. Bernard |
10. Hamel | 10. Walter | 10. Morvan | 10. Michel | 10. Fernandes (Port.) |
Partículas
Algunos apellidos franceses incluyen la palabra De- ("de") o Du- (contracción de de + le = "of the"). Du- puede ocurrir cuando la siguiente parte del nombre parece ser un sustantivo masculino; el equivalente de un sustantivo femenino siguiente es De la- , pero se producen variaciones regionales: en el norte de Francia Dela- a menudo se traduce por Dele- o Del- (Deleplace, Delplace, Delerue, Delvigne) porque "le" es la forma Picard para "la"; en el sur de Francia Du- es a menudo traducido por Del- . Cuando de se separa, se conoce como partícula ( francés : particule ). Una partícula de no debería estar alfabetizada en las listas de nombres, mientras que una partícula du debería hacerlo porque resulta de la contracción de un artículo. [ cita requerida ] La partícula generalmente indica alguna tierra u origen feudal del nombre, y se asocia con reclamos sobre un lugar, pero no siempre es así. El nombre de Gaulle , por ejemplo, puede no ser un nombre francés tradicional con una partícula , sino un nombre holandés flamenco que evolucionó de una forma de De Walle que significa "la pared".
Un error popular es que la partícula Des- incluido en el nombre siempre indica pertenencia a la nobleza , es decir, un original separado de que se vinculó al nombre durante la revolución francesa como De- . A veces eso es cierto. Casi todos los títulos nobiliarios tienen la forma [título] [ partícula [nombre de la tierra]: por ejemplo, Luis, duque de Orleans ("Luis, duque de Orleans "), o simplemente Luis de Orleans . Sin embargo, muchas personas no nobles también tienen partículas en sus nombres, simplemente porque indican algún origen geográfico o propiedad. Un ejemplo de la vida política actual es Dominique de Villepin . El padre del ex presidente Valéry Giscard d'Estaing cambió legalmente su apellido de "Giscard" a "Giscard d'Estaing" en 1922, reclamando el nombre de una línea familiar extinta desde la Revolución Francesa .
Agregar una partícula era una forma de que las personas de origen no noble fingieran ser nobles. En el siglo XIX, a los plebeyos ricos que compraban títulos nobiliarios se les llamaba burlonamente Monsieur de Puispeu , un juego de palabras con depuis peu que significa "desde hace poco". De manera similar, durante la Revolución Francesa de 1789-1799, cuando estar asociado con la nobleza estaba en desgracia e incluso era arriesgado, algunas personas eliminaron la de de su nombre u omitieron la mención de sus títulos feudales (ver imagen).
En algunos casos, los nombres con partículas se componen de un apellido normal y el nombre de una herencia (o incluso de varias propiedades). Por lo tanto, Dominique de Villepin es Dominique de Villepin Galouzeau ; Hélie de Saint Marc es Hélie Denoix de Saint Marc (en ambos casos, omitiendo el segundo nombre u otros nombres de pila). Como en estos ejemplos, la mayoría de las personas con apellidos tan largos acortan su nombre para el uso común, manteniendo solo el primer nombre de la propiedad (como el vizconde Philippe Le Jolis de Villiers de Saintignon, asumiendo en la vida cotidiana el nombre de Philippe de Villiers) o , en algunos casos, solo el apellido. El hecho de que se utilice el apellido o el nombre de la herencia para la forma abreviada depende de una variedad de factores: cómo se sienten las personas al llevar una partícula (a las personas, por ejemplo , puede que no les gusten las connotaciones de nobleza que conlleva la partícula ; por otro lado, pueden disfrutar la impresión de nobleza), tradición, etc. Por ejemplo, Valéry Giscard d'Estaing nunca se conoce como "d'Estaing", probablemente porque su partícula es una adición reciente al apellido familiar por su padre. Por el contrario, la prensa a menudo se refiere simplemente a él como "Giscard".
Tradicionalmente, la partícula de se omite cuando se cita el nombre de una persona sin un nombre de pila, título ( barón , duque , etc.), descripción del puesto ( general , coronel , etc.) o dirección cortés ( monsieur , madame , mademoiselle ). Así, uno diría Monsieur de La Vieuville , pero si lo llamara familiarmente solo por su apellido, La Vieuville (tenga en cuenta la letra inicial mayúscula); lo mismo se aplica a Gérard de La Martinière , que se llamaría La Martinière . Asimismo, Philippe de Villiers habla de los votos que recibe como le vote Villiers . Sin embargo, este uso está perdiendo terreno frente a un tratamiento más igualitario de los apellidos; es, por ejemplo, un lugar común escuchar a la gente hablar de De Villiers .
Tenga en cuenta que América Inglés lenguaje de capital medial ya existen como Villiers se nunca se utilizaron en Francia. [ cita requerida ]
Cambios de nombres
Contrariamente a la creencia popular, y también a la práctica de algunos otros países, las mujeres francesas no cambian legalmente de nombre cuando se casan. Sin embargo, es costumbre que tomen el nombre de su marido como "nombre de uso". [15] Esto no es una obligación legal (es una costumbre contra legem , ya que la ley francesa desde la Revolución requiere que nadie pueda ser llamado por otro nombre que el escrito en su certificado de nacimiento), y no todas las mujeres deciden hacer entonces. Sin embargo, si lo hacen, pueden conservar el uso de este nombre, según las circunstancias, incluso después de un divorcio. En algunos casos, la esposa, o ambos cónyuges, optan por adoptar un apellido de doble cañón y con guión hecho de la unión de los apellidos de ambos cónyuges. Así, los apellidos de ambos socios conviven con cualquier nombre de uso que elijan.
Esta distinción es importante porque muchos documentos oficiales usan el apellido de soltera, legal o verdadero de la persona, en lugar de su nombre de uso.
Las personas también pueden optar por utilizar otros nombres en el uso diario, siempre que no se hagan pasar por otros y siempre que su nombre de uso sea aceptado socialmente. Un ejemplo de esto es la costumbre de los actores o cantantes de usar un nombre artístico . Sin embargo, los documentos de identidad y otros documentos oficiales solo llevarán el "nombre real" de la persona.
En algunos casos, la gente cambia su nombre real por su nombre artístico; por ejemplo, el cantante Patrick Bruel cambió su nombre de su nombre de nacimiento de Benguigui . Otro ejemplo de alias que se convirtieron en nombres verdaderos: durante la Segunda Guerra Mundial , algunos guerrilleros de la Resistencia (como Lucie Aubrac ) y judíos que huían de la persecución adoptaron alias. Algunos mantuvieron el alias como un nombre legal después de la guerra o lo agregaron a su nombre (el nombre de Jacques Chaban-Delmas era Delmas , y Chaban fue el último de sus alias en tiempos de guerra; a sus hijos se les dio el apellido de la familia Delmas).
Verdaderamente cambiar el apellido de uno, en lugar de adoptar un nombre de uso, es bastante complejo. Estos cambios deben hacerse oficiales mediante un décret en Conseil d'État emitido por el Primer Ministro tras la aprobación del Consejo de Estado . Las solicitudes de tales cambios deben estar justificadas por algún interés legítimo, por ejemplo, cambiar de un nombre extranjero difícil de pronunciar en francés a un nombre más simple, o cambiar de un nombre con connotaciones desfavorables.
Ver también
- Nombre holandés
- Honoríficos franceses
- Nombre alemán
- Nombre germánico
- Lista de nombres de pila franceses comunes en la Wikipedia francesa (en francés)
Referencias
- General
- Rouhette, Georges (traductor); Rouhette-Berton, Anne (traductora) (4 de abril de 2006). "CAPÍTULO II: De las actas de nacimiento" . Código Civil . Légifrance . Libro I: De las Personas, Título II: De los Registros del Estado Civil. Archivado desde el original el 21 de julio de 2011. (en Inglés)
- Imprimerie Nationale, Lexique des règles typographiques en use à l'Imprimerie nationale , ISBN 2-7433-0482-0 (en francés)
- Específico
- ^ "French Town dice que no a 'Mademoiselle ' " . Todas las cosas consideradas . NPR . 29 de enero de 2012 . Consultado el 26 de agosto de 2019 .
- ^ "Les prénoms les plus donnés en 2009" . linternaute.com .
- ^ Estadísticas masculinas de INSEE Archivado el 20 de marzo de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ Lichfield, John (8 de enero de 2010). "La ley del apellido del doble guión obtiene ambos barriles" . The New Zealand Herald . Consultado el 30 de septiembre de 2011 .
- ^ (en francés)Personal. "Législation sur les prénoms (Legislación sobre nombres)" . babyfrance.com (en francés). Bebé en la Web . Consultado el 20 de julio de 2008 .
- ^ "Código civil - Artículo 311-21 - Legifrancia" . legifrance.gouv.fr .
- ^ "Convención de la ONU sobre Discriminación contra la Mujer" . hrweb.org .
- ^ Circular de 26 de junio de 1986 que implementa el artículo 43 de la Ley No. 85-1372 de 23 de diciembre de 1985. , JORF No. 153 de 3 de julio de 1986, págs. 8245–8247, sur Légifrance .
- ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1891 et 1990" . geopatronyme.com .
- ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1966 et 1990" . geopatronyme.com .
- ^ Noms de famille: les noms de famille les plus portés, l'origine de votre nom de famille (francés)
- ^ "Noms de famille les plus fréquents en 2008 - Belgique et Régions (Top 100)" . Archivado desde el original el 26 de julio de 2013 . Consultado el 19 de julio de 2013 .
- ^ Les noms de famille au Québec: aspectos estadísticos y distribución espacial Archivado el 18 de noviembre de 2013 en la Wayback Machine.
- ^ "LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES EN FRANCE PAR REGION" . geopatronyme.com .
- ^ "El apellido de las mujeres casadas en la Unión Europea". CiteSeerX 10.1.1.218.5543 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) fr: Population & Sociétés No. 367 de abril de 2001
enlaces externos
- "Liste alphabétique des prénoms" [Lista oficial de nombres franceses] (PDF) (en francés). Prefectura de Policía . 22 de octubre de 2009. Archivado desde el original (PDF) el 18 de julio de 2011 . Consultado el 4 de febrero de 2010 .
- Más nombres franceses para bebés
- Nombres femeninos franceses