Una sentencia de jardín-ruta es una gramaticalmente correcta frase que comienza en una forma tal que la mayor probabilidad interpretación del lector será incorrecto; el lector es atraído a un análisis que resulta ser un callejón sin salida o que arroja un significado claramente no deseado. "Camino del jardín" se refiere al dicho " ser conducido hacia abajo [o hacia arriba] por el camino del jardín ", que significa ser engañado, engañado o seducido. En A Dictionary of Modern English Usage , Fowler describe tales oraciones como que, sin saberlo, ponen un " olor falso ". [1]
Tal oración lleva al lector hacia un significado aparentemente familiar que en realidad no es el que se pretendía. Es un tipo especial de oración que crea una interpretación momentáneamente ambigua porque contiene una palabra o frase que se puede interpretar de múltiples formas, haciendo que el lector comience a creer que una frase significará una cosa cuando en realidad significa otra. Cuando se lee, la oración parece gramatical, casi no tiene sentido y, a menudo, requiere una nueva lectura para que su significado pueda entenderse completamente después de un análisis cuidadoso .
Ejemplos de
"El viejo el barco".
Este es un ejemplo común que ha sido objeto de investigación psicolingüística y se ha utilizado para probar las capacidades de los esfuerzos de inteligencia artificial. [2] La dificultad para analizar correctamente la oración se debe al hecho de que los lectores tienden a interpretar viejo como un adjetivo. Al leer el , esperan que le siga un sustantivo o un adjetivo, y cuando luego leen viejo seguido de hombre , asumen que la frase el anciano debe interpretarse como determinante - adjetivo - sustantivo . Cuando los lectores se encuentran con otra la raíz de la supuesta sustantivo hombre (en lugar del verbo espera, por ejemplo, como en el viejo lava el barco ), [a] que se ven obligados a volver a analizar la frase. Al igual que con otros ejemplos, una explicación del malentendido inicial por parte del lector es que una secuencia de palabras o frases tiende a analizarse en términos de un patrón frecuente: en este caso: determinante - adjetivo - sustantivo . [3] Reformulado, la oración podría reescribirse como "Los ancianos son las personas que tripulan el barco".
"El complejo alberga a soldados casados y solteros y sus familias".
Este es otro ejemplo comúnmente citado. [4] Al igual que la oración anterior, el análisis inicial es leer las casas complejas como un sintagma nominal, pero las casas complejas casadas no tienen sentido semántico (las casas no se casan) y las casas complejas casadas y solteras no tienen ningún sentido. (después de casado y ... , la expectativa es otro verbo para formar un predicado compuesto). El análisis correcto es El complejo [frase nominal] alberga [verbo] soldados casados y solteros [frase nominal] y sus familias [frase nominal]. Reformulada, la frase podría reescribirse como "El complejo proporciona alojamiento a los soldados, casados o solteros, así como a sus familias".
"El caballo pasó corriendo por el establo y cayó".
Este ejemplo clásico de uso frecuente de una oración de camino de jardín se atribuye a Thomas Bever . La oración es difícil de analizar porque raced se puede interpretar como un verbo finito o como un participio pasivo. El lector inicialmente interpreta raced como el verbo principal en el pasado simple, pero cuando el lector se encuentra con fall , se ve obligado a volver a analizar la oración, concluyendo que raced se está utilizando como un participio pasivo y que el caballo es el objeto directo del subordinado. cláusula. [5] La oración podría ser reemplazada por "El caballo que pasó corriendo por el establo cayó", donde el caballo que pasó corriendo por el establo le dice al lector qué caballo está en discusión. [6] Tales ejemplos de ambigüedad inicial que resultan de un "pariente reducido con [un] verbo potencialmente intransitivo" ("El caballo corrió en el establo cayó") se pueden contrastar con la falta de ambigüedad para un pariente no reducido (" Se cayó el caballo que corría en el establo. ") O con un pariente reducido con un verbo inequívocamente transitivo (" Se cayó el caballo asustado en el establo "). Como ocurre con otros ejemplos, una explicación del malentendido inicial por parte del lector es que una secuencia de frases tiende a analizarse en términos del patrón frecuente: agente - acción - paciente . [7]
En otros idiomas
alemán
- moderno como adjetivo o verbo
" Modern bei dieser Bilderausstellung werden vor allem die Rahmen, denn sie sind aus Holz und im feuchten Keller gelagert worden " .
Este ejemplo gira en torno a los dos significados en alemán de moderno , que puede ser el adjetivo moderno como en inglés, o el significado del verbo moderno , "volverse mohoso", "pudrirse". [8]
El tema de la "exposición de imágenes" en la primera cláusula se presta a interpretar moderno como un adjetivo que significa "contemporáneo", hasta las dos últimas palabras de la oración:
- "Sobre todo, son los marcos de cuadros de esta exposición los que son modernos, porque están hechos de madera y han sido almacenados en el sótano húmedo".
Esto causa disonancia al final de la oración y obliga a retroceder para recuperar el uso y el sentido adecuados (y una pronunciación diferente) de la primera palabra de la oración, no como el adjetivo que significa "contemporáneo", sino como el significado del verbo ". enmohecimiento ":
- "Sobre todo, son los marcos de cuadros de esta exposición los que se están volviendo mohosos, porque están hechos de madera y se han almacenado en el sótano húmedo".
portugués
suspeita como adjetivo o verbo, mala interpretación de e
" Mãe suspeita da morte do filho e foge. [9] "
Este ejemplo hace uso de la ambigüedad entre el verbo suspeita y el adjetivo suspeita , que también es capturado por la palabra inglesa sospechoso . También hace uso de una mala lectura en la que el analizador pasa por alto la palabra e , lo que se presta a dos significados diferentes. [9]
- En un primer análisis, la oración podría leerse como "[Una] madre [que es] sospechosa de la muerte de su hijo huye". En esta oración, la suspeita sirve como adjetivo para la madre que huye debido a que e se pasa por alto fácilmente.
- Un segundo análisis, sin embargo, revela que la verdadera lectura de la oración es "[Una] madre sospecha de la muerte de su hijo y se escapa". Suspeita ahora sirve como verbo y revela que una madre sospecha que su hijo podría estar muerto.
Analizando
Al leer una oración, los lectores analizarán las palabras y frases que ven y harán inferencias sobre la estructura gramatical y el significado de la oración en un proceso llamado análisis sintáctico. Generalmente, los lectores analizarán los fragmentos de la oración a la vez e intentarán interpretar el significado de la oración en cada intervalo. A medida que los lectores reciben más información, asumen el contenido y el significado de toda la oración. Con cada nueva porción de la oración encontrada, intentarán hacer que esa parte tenga sentido con las estructuras de la oración que ya han interpretado y su suposición sobre el resto de la oración. El efecto de oración del camino del jardín ocurre cuando la oración tiene una frase o palabra con un significado ambiguo que el lector interpreta de cierta manera y, cuando lee la oración completa, hay una diferencia entre lo leído y lo esperado. Luego, el lector debe leer y evaluar la oración nuevamente para comprender su significado. La oración se puede analizar e interpretar de diferentes maneras debido a la influencia de la pragmática, la semántica u otros factores que describen el contexto extralingüístico. [10]
Análisis de estrategias
Se pueden usar varias estrategias al analizar una oración, y hay mucho debate sobre qué estrategia de análisis utilizan los humanos. Las diferencias en las estrategias de análisis pueden verse por los efectos de un lector que intenta analizar una parte de una oración que es ambigua en su sintaxis o significado. Por esta razón, las oraciones de senderos de jardín a menudo se estudian como una forma de probar qué estrategia usan los humanos. [11] Dos estrategias de análisis sintáctico debatidas que se cree que utilizan los seres humanos son el análisis sintáctico en serie y paralelo.
El análisis en serie es donde el lector hace una interpretación de la ambigüedad y continúa analizando la oración en el contexto de esa interpretación. El lector continuará utilizando la interpretación inicial como referencia para análisis futuros hasta que se proporcione información que elimine la ambigüedad. [12]
El análisis sintáctico paralelo es donde el lector reconoce y genera múltiples interpretaciones de la oración y las almacena hasta que se da información desambiguante, momento en el que solo se mantiene la interpretación correcta. [12]
Reanálisis de una oración de camino de jardín
Cuando aparecen sustantivos ambiguos, pueden funcionar como objeto del primer elemento o como sujeto del segundo elemento. En ese caso, se prefiere el uso anterior. También se encuentra que el reanálisis de una oración de camino de jardín se vuelve cada vez más difícil con la longitud de la frase ambigua. [13]
Estrategias de recuperación
Un artículo de investigación publicado por Meseguer, Carreiras y Clifton (2002) indicó que se observan movimientos oculares intensos cuando las personas se están recuperando de una sentencia leve en el camino del jardín. Propusieron que la gente usara dos estrategias, las cuales son consistentes con el proceso de reanálisis selectivo descrito por Frazier y Rayner en 1982. Según ellos, los lectores usan predominantemente dos estrategias alternativas para recuperarse de oraciones leves de senderos de jardín.
- El más común incluye la regresión de ojos desde la primera desambiguación directamente al verbo principal de la oración. Luego, los lectores releen el resto de la oración, fijando sus ojos en la siguiente región y el adverbio (el comienzo de la parte ambigua de la oración).
- La estrategia menos utilizada incluye la regresión desde la primera desambiguación directamente al adverbio. [14]
Reanálisis parcial
El reanálisis parcial se produce cuando el análisis no está completo. Con frecuencia, cuando las personas pueden encontrar un poco de sentido en la última oración, dejan de analizar más para que la primera parte de la oración aún permanezca en la memoria y no se descarte de ella.
Por lo tanto, la mala interpretación original de la oración permanece incluso después de que se realiza el nuevo análisis; de ahí que las interpretaciones finales de los participantes sean a menudo incorrectas. [15]
Dificultades en la revisión
Investigaciones recientes sobre oraciones de senderos de jardín han utilizado a estudiantes adultos de un segundo idioma, o aprendices de L2 , para estudiar las dificultades en la revisión del análisis inicial de oraciones de senderos de jardín. Durante el procesamiento de oraciones del camino del jardín, el lector tiene un análisis inicial de la oración, pero a menudo tiene que revisar su análisis porque es incorrecto. A diferencia de los hablantes nativos adultos, los niños tienden a tener dificultades para revisar su primer análisis de la oración. Esta dificultad de revisión se atribuye al funcionamiento ejecutivo subdesarrollado de los niños. Las habilidades de funcionamiento ejecutivo se utilizan cuando el análisis inicial de una oración debe descartarse para un análisis revisado y el funcionamiento ejecutivo subdesarrollado o dañado afecta esta capacidad. A medida que el niño envejece y su funcionamiento ejecutivo completa su desarrollo, adquiere la capacidad de revisar el análisis inicial incorrecto. Sin embargo, las dificultades de revisión no son exclusivas de los niños. Los estudiantes adultos de L2 también presentan dificultades en las revisiones, pero las dificultades no se pueden atribuir a un funcionamiento ejecutivo subdesarrollado como en los niños.
En un estudio de 2015, se comparó a los estudiantes adultos de L2 con los hablantes nativos adultos y los niños hablantes nativos en la revisión y el procesamiento de oraciones del camino del jardín utilizando errores de actuación y movimientos oculares. [16] A adultos hablantes nativos de inglés, niños de habla inglesa y adultos que aprenden inglés L2 se les mostraron oraciones de camino de jardín o oraciones de camino de jardín desambiguadas que tenían información de referencia o no tenían información de referencia y luego se les pidió que representaran la oración. Los hablantes adultos de L2 tuvieron menos errores de actuación que los niños nativos cuando la oración del camino del jardín se presentó con información referencial, de manera similar a los hablantes nativos adultos que presentan menos errores de actuación que los estudiantes adultos de L2 y los niños de habla nativa. Los hablantes adultos de L2 y los hablantes nativos de adultos pudieron usar el discurso y la información referencial para ayudar en el procesamiento de las oraciones del camino del jardín. Esta capacidad podría deberse a que el funcionamiento ejecutivo desarrollado de los adultos les permite más recursos cognitivos, discurso e información referencial, para ayudar en el análisis sintáctico y la revisión. Además, el uso del discurso y la información referencial podría deberse a la transferencia L1 porque el italiano y el inglés comparten la misma estructura de oración. Sin embargo, cuando se eliminan las ambigüedades de las oraciones del camino del jardín y luego se presentan, los hablantes adultos de L2 tuvieron la tasa de error de actuación más alta, seguidos por los niños nativos y luego por los adultos nativos. Los resultados de este estudio indican que las dificultades para analizar la revisión son más comunes de lo que se pensaba originalmente y no se limitan solo a niños o individuos con funciones ejecutivas reducidas. Los adultos, tanto hablantes nativos como estudiantes de L2, utilizan el discurso y la información referencial en el análisis sintáctico y el procesamiento de oraciones. Pero los estudiantes adultos de L2 y los niños de habla nativa tenían tasas de error similares para las oraciones del camino del jardín sin información de referencia, lo que indica una falla en la revisión sistemática. [dieciséis]
Ver también
Fenómenos similares
- Antanaclasis , un tropo literario en el que se repite una sola palabra o frase, pero en dos sentidos diferentes.
- Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo , complejidad y ambigüedad lingüística en una oración gramatical
- Ilusión comparativa , oraciones gramaticales que a menudo se perciben como aceptables.
- Colgando más , un problema de análisis igualmente ambiguo en la programación de computadoras.
- Modificador colgante
- Oración de burro , oración que contiene un pronombre cuya referencia es clara para el lector (está ligado semánticamente) pero que es mucho más complejo de clasificar técnicamente.
- Paraprosdokian
- Ambigüedad sintáctica
Otro
- Retroceso
- Predictor de rama
- Titulares de periódicos de Crash Blossom , Garden-Path
- Lista de oraciones de ejemplo lingüísticas
- Procesamiento natural del lenguaje
- Búsqueda transderivacional
- Desafío del esquema de Winograd
Notas
- ^ Los experimentos que midieron los tiempos de reacción de los lectores después de cada palabra indicaron que "el tiempo de reacción que sigue a la palabra desambiguante [ el o el hombre siguiente lavado ] es significativamente mayor para el camino del jardín que para la oración normal". [3]
Referencias
- ^ Fowler, Henry Watson (1926). Un diccionario de uso del inglés moderno (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford .
- ^ Guo, Jeff (18 de mayo de 2016). "La nueva inteligencia artificial de Google no puede entender estas frases. ¿Tú?" . Washington Post . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2016 . Consultado el 13 de marzo de 2017 .
- ^ a b Di Sciullo, Anna-Maria (2005). UG y sistemas externos: lenguaje, cerebro y computación . Benjamins. pp. 225 -226. ISBN 978-9-027-22799-7.
- ^ Petrie, H .; Darzentas, J .; Walsh, T. (2016). Universal Design 2016: Learning from the Past, Designing for the Future: Proceedings of the 3rd International Conference on Universal Design (UD 2016), York, Reino Unido, 21 al 24 de agosto de 2016 . IOS Press. pag. 463. ISBN 978-1-614-99684-2.
- ^ Dynel, Marta (2009). Senderos de jardín humorísticos: un estudio pragmático-cognitivo . Editorial de Cambridge Scholars. págs. 18-19. ISBN 978-1-443-81228-3.
- ^ Bever, Thomas G. (1 de enero de 2001) [Publicado originalmente en R. Hayes (ed.) Cognition and Language Development (Nueva York: Wiley & Sons, 1970, 279–362)]. "La base cognitiva de las estructuras lingüísticas (reimpresión)". En Sanz, Montserrat; Laka, Itziar; Tanenhaus, Michael K. (eds.). Language Down the Garden Path: La base cognitiva y biológica de las estructuras lingüísticas . Estudios de Oxford en Biolingüística. Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 1-80. ISBN 978-0-199-67713-9.
- ^ Bever, David J .; Bever, Thomas G. (2001). Comprensión de oraciones: la integración de hábitos y reglas . Libros de Bradford. págs. 7-8. ISBN 978-0-262-70080-1.
- ^ Wortspielereien: Anders modernos posmodernos [ Juegos de palabras: los posmodernos envejecen de manera diferente ]. Die Presse . 2008-03-29 . Consultado el 2 de marzo de 2016 .
- ^ a b Ribeiro, AJC (4 de febrero de 2016). "A TEORIA DO GARDEN-PATH E EVIDÊNCIAS DO PORTUGUÊS DO BRASIL" . Prolíngua . 10 (1): 93-105.
- ^ Reisberg, D. (2010). Cognición: exploración de la ciencia de la mente. (4 ed.). Nueva York, NY: WW Norton & Company, Inc.
- ^ Hickok, Gregory (1993). "Análisis sintáctico paralelo: evidencia de la reactivación en oraciones de ruta de jardín" . Revista de Investigación Psicolingüística Revista de Investigación Psicolingüística . 22 (2): 239–250. doi : 10.1007 / BF01067832 (inactivo el 31 de mayo de 2021). ISSN 0090-6905 . Consultado el 16 de noviembre de 2012 .Mantenimiento de CS1: DOI inactivo a partir de mayo de 2021 ( enlace )
- ^ a b Meng, Michael; Bader, Markus (2000). "Detección de agramaticalidad y fuerza de la ruta del jardín: evidencia de análisis en serie". Procesos cognitivos y del lenguaje . 15 (6): 615–666. doi : 10.1080 / 016909600750040580 . S2CID 57051799 .
- ^ Ferreria, F .; Henderson, J. (1991). "Recuperación de misanálisis de sentencias de camino de jardín". Revista de Memoria y Lenguaje . 30 (6): 725–745. doi : 10.1016 / 0749-596x (91) 90034-h .
- ^ Meseguer, E .; Carreiras, M .; Clifton, C. (2002). "Estrategias abiertas de reanálisis y movimientos oculares durante la lectura de oraciones de senderos de jardín leves" . Memoria y cognición . Publicado en asociación con la Psychonomic Society . 30 (4): 551–561. doi : 10.3758 / BF03194956 . PMID 12184556 .
- ^ Patson, ND; Darowski, ES; Luna, N .; Ferreria, F. (2009). "Persistentes malas interpretaciones en oraciones de camino de jardín: evidencia de una tarea de paráfrasis". Revista de psicología experimental: aprendizaje, memoria y cognición . 35 (1): 280–285. doi : 10.1037 / a0014276 . PMID 19210099 .
- ^ a b Pozzan, Lucia; Trueswell, John C. (7 de diciembre de 2015). "Procesamiento de un segundo idioma y revisión de oraciones del camino del jardín: un estudio visual de palabras" . Bilingüismo: lenguaje y cognición . 19 (3): 636–643. doi : 10.1017 / s1366728915000838 . ISSN 1366-7289 . PMC 4870893 . PMID 27212888 .
enlaces externos
- Fernanda Ferreira, Kiel Christianson, Andrew Hollingworth, Malinterpretations of Garden-Path oraciones: Implicaciones para modelos de procesamiento y reanálisis de oraciones (PDF) , J. Psycholinguistic Research, vol. 30, no. 1 de 2001