De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La vida de Gargantúa y Pantagruel de ( francés : La Vie de Gargantúa y Pantagruel de ) es una pentalogía de novelas escritas en el siglo 16 por François Rabelais , [a] contando las aventuras de dos gigantes , Gargantúa ( / ɡ ɑr ɡ æ n TJ u ə / Gar- GAN -tew-ə , francés:  [ɡaʁɡɑtɥa] ) y su hijo Pantagruel ( / p æ n t æ ɡ r u ɛl , - əl , ˌ p æ n t ə ɡ r U ə l / pan-TAG-roo-el, -⁠əl,PAN-tə-Groo-əl,francés: [pɑtaɡʁyɛl]). La obra está escrita en unavenadivertida, extravagante ysatírica, presenta mucha erudición, vulgaridad y juegos de palabras, y se compara regularmente con las obras deWilliam ShakespeareyJames Joyce.[1][2][3]Rabelais era políglota y la obra introdujo "un gran número de palabras nuevas y difíciles [...] en el idioma francés". [4]

La obra fue estigmatizada como obscena por los censores del Collège de la Sorbonne , [5] y, dentro de un clima social de creciente opresión religiosa en el período previo a las Guerras de Religión francesas , fue tratada con sospecha, y los contemporáneos evitaron mencionar eso. [6]

El "pantagruelismo", una forma de estoicismo , desarrollado y aplicado en todas partes, es (entre otras cosas) "una cierta alegría de espíritu confeccionado con desdén por las cosas fortuitas" [7] (en francés: une certaine gaîté d'esprit confite dans le mépris des elige fortuitas ).

Publicación inicial [ editar ]

Las novelas se escribieron progresivamente sin un anteproyecto.

Resumen de la trama [ editar ]

Pantagruel [ editar ]

El título completo en inglés moderno de la obra comúnmente conocida como Pantagruel es The Horrible and Terrifying Deeds and Words of the Very Renowned Pantagruel King of the Dipsodes, Son of the Great Giant Gargantua y en francés, Les horribles et épouvantables faits et prouesses du très renommé. Pantagruel Roi des Dipsodes, fils du Grand Géant Gargantua . El título original de la obra era Pantagruel roy des dipsodes restitué à son naturel avec ses faictz et prouesses espoventables . [8] Aunque la mayoría de las ediciones modernas del trabajo de Rabelais colocan a Pantagruel como el segundo volumen de una serie, en realidad se publicó primero, alrededor de 1532 bajo el seudónimo"Alcofribas Nasier", [8] un anagrama de François Rabelais .

Inspirado en un libro anónimo, Las grandes crónicas del gran y enorme gigante Gargantua (en francés, Les Grandes Chroniques du Grand et Enorme Géant Gargantua ), Pantagruel se ofrece como un libro del mismo tipo.

La narración comienza con el origen de los gigantes; La genealogía particular de Pantagruel; y su nacimiento. Su infancia se cubre brevemente, antes de que su padre lo envíe a las universidades. Adquiere una gran reputación. Al recibir una carta con la noticia de que su padre ha sido trasladado a Fairyland por Morgan le Fay ; y que los Dipsodes, al enterarse, han invadido su tierra y están sitiando una ciudad: Pantagruel y sus compañeros parten.

A través de subterfugios, poder y orina, la ciudad sitiada se siente aliviada y los residentes son invitados a invadir los Dipsodes, que en su mayoría se rinden a Pantagruel mientras él y su ejército visitan sus ciudades. Durante un aguacero, Pantagruel protege a su ejército con su lengua, y el narrador viaja a la boca de Pantagruel. Regresa unos meses después y se entera de que las hostilidades han terminado.

Gargantúa [ editar ]

Ilustración de Gustave Doré , Capítulo XXXVIII

Después del éxito de Pantagruel , Rabelais revisó y revisó su material original, produciendo una narrativa mejorada de la vida y los hechos del padre de Pantagruel: The Very Horrific Life of Great Gargantua, Father of Pantagruel (en francés, La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel ), comúnmente conocido como Gargantua .

La narración comienza con el nacimiento y la infancia de Gargantúa. Impresiona a su padre ( Grandgousier ) con su inteligencia y se confía a un tutor. Esta educación lo vuelve un gran tonto, y más tarde es enviado a París con un nuevo tutor.

Tras la reeducación de Gargantúa, el narrador se dirige a unos panaderos de una tierra vecina que transportan unos fouaces . Algunos pastores piden cortésmente a estos panaderos que les vendan algunos de los fouaces mencionados, lo que se convierte en una solicitud de guerra.

Se invoca a Gargantua, mientras que Grandgousier busca la paz. El rey enemigo ( Picrochole ) no está interesado en la paz, por lo que Grandgousier se prepara a regañadientes para la violencia. Gargantua lidera un asalto bien orquestado y derrota al enemigo.

El tercer libro [ editar ]

Ilustración de Gustave Doré , Capítulo XXV

En El tercer libro de Pantagruel (en francés, Le tiers-livre de Pantagruel ; el título original es Le tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [8] ), Rabelais retoma el lugar donde termina Pantagruel , continuando en forma de diálogo.

Pantagruel y Panurge discuten el despilfarro de este último, y Pantagruel decide pagar sus deudas por él. Panurge, sin deudas, se interesa por el matrimonio y quiere consejo.

Una multitud de consejos y pronósticos son recibidos y repetidamente rechazados por Panurge, hasta que quiere consultar la Botella Divina.

Se hacen los preparativos para un viaje hasta allí.

El cuarto libro [ editar ]

Ilustración de Gustave Doré , Capítulo XLI

En El cuarto libro de Pantagruel (en francés, Le quart-livre de Pantagruel ; el título original es Le quart livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [8] ), Rabelais retoma el final del tercer libro , con Pantagruel y sus compañeros hacerse a la mar para su viaje hacia la Botella Divina, Bacbuc (que es la palabra hebrea para "botella", בקבוק)

Navegan hacia adelante, pasando o aterrizando en lugares de interés, hasta que se encuentran con una tormenta, que soportan, hasta que pueden volver a aterrizar.

Habiendo regresado al mar, matan a un monstruo marino y lo arrastran a la orilla, donde son atacados por Chitterlings . Se produce un feroz combate culinario, pero se resuelve pacíficamente, habiendo sido interrumpido por un monstruo cerdo volador.

Una vez más, continúan su viaje, pasando o aterrizando en lugares de interés, hasta que termina el libro, con los barcos haciendo un saludo y Panurge ensuciándose.

El quinto libro [ editar ]

El quinto libro de Pantagruel (en francés, Le cinquième-livre de Pantagruel ; el título original es Le cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [8] ) se publicó póstumamente alrededor de 1564 y narra los viajes posteriores de Pantagruel y sus amigos. En Ringing Island, la compañía encuentra aves que viven en la misma jerarquía que la Iglesia Católica.

En Tool Island, la gente está tan gorda que se cortan la piel para permitir que la grasa se infle. En la siguiente isla son encarcelados por Furred Law-Cats, y escapan solo respondiendo un acertijo. Cerca, encuentran una isla de abogados que se nutren de casos judiciales prolongados. En el Reino de los Caprichos, sin comprender, ven una partida de ajedrez de figuras vivientes con la prolija y milagrosa Reina Quintaesencia.

Al pasar por la abadía de las semicorcheas sexualmente prolíficas, y los elefantes y monstruosos rumores de Satin Island, llegan a los reinos de la oscuridad. Dirigidos por un guía de Lanternland, se adentran en las profundidades de la tierra hasta el oráculo de Bacbuc. Después de mucho admirar la arquitectura y muchas ceremonias religiosas, llegan a la botella sagrada en sí. Pronuncia la palabra "trinc". Después de beber el texto líquido de un libro de interpretación, Panurge concluye que el vino lo inspira a actuar correctamente, y de inmediato se compromete a casarse lo más rápido y a menudo posible.

Análisis [ editar ]

Autoría del quinto libro [ editar ]

La autenticidad del Quinto Libro ha sido puesta en duda desde que apareció por primera vez en 1564. [9] (Rabelais murió en 1553.) [10] Tanto durante como después de la vida de Rabelais, se publicaron libros que no escribió en su nombre. [10] El Quinto Libro de Pantagruel que generalmente acompaña a los otros libros, ciertamente genuinos, no es el único Quinto Libro de Pantagruel que se sabe que ha existido. [10] Al menos un libro pseudo-rabelaisiano fue simplemente subsumido por este quinto libro que acompaña a ciertos libros de Rabelais. [10] Incluye mucho "material prestado y aburrido". [9]

Algunas personas creen que el libro se basó en algunos de los artículos de Rabelais; algunos creen que "no tiene nada que ver con Rabelais". [10] MA Screech es de esta última opinión y, al presentar su traducción, se lamenta de que "algunos leen en los Cuatro libros los significados a menudo crípticos que encuentran en el Quinto ". [11] Donald M. Frame opina que, cuando Rabelais murió, "probablemente dejó algunos materiales sobre dónde continuar del Libro 4", [12] y que alguien, "después de agregar y rellenar", [12 ] reunió el libro que no encuentra "ni clara ni en gran medida auténtica". [12] El fotograma está "tomado con" [9]El trabajo de Mireille Huchon en "Rabelais Grammairien", [13] que cita en apoyo de su opinión. JM Cohen , en su Introducción a una edición de Penguin Classics , indica que los capítulos 17-48 estaban tan fuera de lugar que aparentemente fueron escritos por otra persona, con el Quinto Libro "torpemente arreglado por un editor torpe". [14]

Análisis de Bakhtin de Rabelais [ editar ]

El libro de Mikhail Bakhtin Rabelais and His World explora Gargantua y Pantagruel y se considera un clásico de los estudios del Renacimiento. [15] Bakhtin declara que durante siglos el libro de Rabelais había sido mal entendido. A lo largo de Rabelais y su mundo , Bakhtin intenta dos cosas. Primero, para recuperar secciones de Gargantua y Pantagruel que en el pasado fueron ignoradas o suprimidas. En segundo lugar, realizar un análisis del sistema social renacentista para descubrir el equilibrio entre el lenguaje permitido y el lenguaje no permitido. [dieciséis]

A través de este análisis, Bakhtin señala dos subtextos importantes en la obra de Rabelais: el primero es carnavalesco que Bakhtin describe como una institución social, y el segundo es el realismo grotesco , que se define como un modo literario. Así, en Rabelais y su mundo , Bakhtin estudia la interacción entre lo social y lo literario, así como el significado del cuerpo. [dieciséis]

Bakhtin explica que el carnaval en el trabajo y la edad de Rabelais está asociado con la colectividad, ya que los que asisten a un carnaval no constituyen simplemente una multitud. Más bien, la gente es vista como un todo, organizada de una manera que desafía la organización socioeconómica y política. [17] Según Bakhtin, "[Todos] eran considerados iguales durante el carnaval. Aquí, en la plaza del pueblo, reinaba una forma especial de contacto libre y familiar entre personas que generalmente estaban divididas por las barreras de casta, propiedad, profesión, y edad". [18]

En la época del carnaval, el sentido único del tiempo y el espacio hace que el individuo se sienta parte de la colectividad, momento en el que deja de ser él mismo. Es en este punto que, a través del disfraz y la máscara, un individuo intercambia cuerpos y se renueva. Al mismo tiempo, surge una mayor conciencia de la propia unidad y comunidad sensual, material y corporal. [17]

Bakhtin dice también que en Rabelais la noción de carnaval está relacionada con la de lo grotesco. La colectividad que participa en el carnaval es consciente de su unidad en el tiempo, así como de su inmortalidad histórica asociada a su muerte y renovación continuas. Según Bakhtin, el cuerpo necesita un tipo de reloj para ser consciente de su atemporalidad. Lo grotesco es el término usado por Bakhtin para describir el énfasis de los cambios corporales a través de la comida, la evacuación y el sexo: se usa como un dispositivo de medición . [19]

Contradicción e interpretaciones contradictorias [ editar ]

Ilustración de Gustave Doré , Gargantua, Prólogo del autor

Los cinco libros de Gargantúa y Pantagruel a menudo se abren con Gargantúa , que a su vez se abre con Sócrates , en El Simposio , siendo comparado con Sileni. Los sileni, como informa Rabelais al lector, eran cajitas "pintadas por fuera con alegres dibujos frívolos" [20] pero que se utilizaban para almacenar artículos de gran valor. En Sócrates, y particularmente en El simposio , Rabelais encontró a una persona que ejemplificaba muchas paradojas y sentó un precedente para su "propio estilo de juego serio". [21] En estas primeras páginas de Gargantúa , Rabelais exhorta al lector a "ignorar la ridícula superficie y buscar la sabiduría oculta de su libro"; [21]pero inmediatamente "se burla de aquellos que extraerían significados alegóricos de las obras de Homero y Ovidio". [21] Como dice Rudnytsky, "el problema de las interpretaciones en conflicto abordado en el Prólogo a Gargantúa es recreado por Rabelais en diversas formas a lo largo de su obra". [21] Además, como señala, este "juego de doble sentido" [21] ha engañado incluso al más experto de los comentaristas. [21]

Sátira [ editar ]

Rabelais ha "sido nombrado con frecuencia como el genio del cómic más grande del mundo"; [22] y Gargantua y Pantagruel cubre "todo el espectro satírico". [23] Su "combinación de diversas tradiciones satíricas" [23] desafía "la capacidad de los lectores para el pensamiento crítico independiente"; [23] que, según Bernd Renner, es "la principal preocupación". [23] También promueve "el avance del saber humanista, la reforma evangélica de la Iglesia, [y] la necesidad de humanidad y hermandad en la política", [22] entre otras cosas.

Según John Parkin, las "agendas humorísticas son básicamente cuatro": [22]

  • las "campañas en las que participó Rabelais, utilizando la risa para realzar sus principios"; [22]
  • "se burla de la erudición medieval tanto en sus métodos como en sus representantes"; [22]
  • él "se burla de la oración ritual, el tráfico de indulgencias, el monaquismo, la peregrinación, el catolicismo romano más que el universal, y su opuesto, el protestantismo dogmático"; [22]
  • y "satiriza al emperador Carlos V , dando a entender que su política es tiránica". [22]

Recepción e influencia [ editar ]

En esta litografía de 1831, Honoré Daumier representó al rey Luis Felipe como Gargantúa, sentado en su trono (un taburete cercano ), consumiendo una dieta continua de tributo que le dieron varios burócratas, dignatarios y burguesía, mientras defecaba un flujo constante de títulos. premios y medallas a cambio. Daumier fue procesado en 1832 por esta descripción poco halagüeña del rey.

Literatura inglesa [ editar ]

Existe evidencia de una imitación deliberada y declarada del estilo de Rabelais, en inglés, ya en 1534. [24] El alcance total de la influencia de Rabelais se complica por la existencia conocida de un libro de capítulos , probablemente llamado The History of Gargantua , traducido alrededor de 1567; y las Songes drolatiques Pantagruel (1565), atribuidas a Rabelais y utilizadas por Inigo Jones . [25] manifiestos de esta complicación en sí, por ejemplo, en Shakespeare 's Como gustéis , donde se menciona 'la boca de Gargantúa'; [26] pero la evidencia de que Shakespeare leyó a Rabelais es sólo "sugerente". [26]Una lista de aquellos que citaron o aludieron a Rabelais antes de su traducción incluye: Ben Jonson , John Donne , John Webster , Francis Bacon , Robert Burton y James VI y yo . [25] En los círculos intelectuales, en ese momento, citar o nombrar a Rabelais era "señalar un ingenio urbano y una buena educación"; [25] aunque otros, particularmente los puritanos , lo citaron con "disgusto o desprecio". [25] La fama y la influencia de Rabelais aumentaron después de la traducción de Urquhart; más tarde, hubo muchos imitadores perceptivos, incluido Jonathan Swift (Los viajes de Gulliver) y Laurence Sterne ( Tristram Shandy ). [25] La familiaridad de James Joyce con Rabelais ha sido un punto molesto, pero "[e] aquí hay ahora una amplia evidencia de que Joyce estaba más familiarizado con el trabajo de Rabelais de lo que admitía y de que lo utilizó en Finnegans Wake ". . [27]

Traducciones al inglés [ editar ]

Urquhart y Motteux [ editar ]

La obra fue traducida por primera vez al inglés por Thomas Urquhart (los tres primeros libros) y Peter Anthony Motteux (el cuarto y el quinto) a finales del siglo XVII. Terence Cave , en una introducción a la edición de Everyman's Library , señala que ambos adaptaron la sátira anticatólica. Es más,

La traducción también es extremadamente gratuita. La interpretación de Urquhart de los primeros tres libros es la mitad de larga que el original. Muchas de las adiciones surgen de una alegre adhesión al estilo copioso de Rabelais. [...] Le Motteux es un poco más comedido, pero él tampoco duda en añadir material propio. [...] Es una obra literaria por derecho propio. [1]

JM Cohen , en el prefacio de su traducción, dice que la parte de Urquhart es "más como una reestructuración y expansión brillante que una traducción"; pero criticó el de Motteux como "nada mejor que un háckwork competente ... [Donde] Urquhart a menudo se enriquece, invariablemente empobrece". Asimismo, MA Screech dice que la "traducción de Urquhart y Motteux [...] es a veces una refundición [...] más que una traducción"; y dice que "sigue siendo un placer leerlo por sí mismo". [28] Donald M. Frame , con su propia traducción, dice que encuentra "a Sir Thomas Urquhart [...] sabroso y pintoresco pero demasiado Urquhart ya veces muy poca R". [b] [29]

La traducción se ha utilizado para muchas ediciones, incluida la de Great Books of the Western World de Britannica .

Del tercer libro , capítulo siete:

Copsbody, esta no es la Alfombra en la que mi Tesorero podrá jugar en falso conmigo en sus Acompañamientos, poniendo una X por una V, o una L por una S; porque en ese caso, debería hacer una lluvia de puños para volar a su cara. [30]

Smith [ editar ]

William Francis Smith (1842-1919) hizo una traducción en 1893, tratando de coincidir exactamente con las formas de las oraciones de Rabelais, lo que hace que el inglés sea oscuro en algunos lugares. Por ejemplo, el prior del convento exclama contra Fray Juan cuando este último irrumpe en la capilla,

¿Qué hará aquí este borracho? Que me lo lleve a la cárcel. ¡Para perturbar así el Servicio divino!

La versión de Smith incluye abundantes notas.

Donald M. Frame , con su propia traducción, dice que Smith "fue un excelente erudito; pero evita las obscenidades de R y carece de su racismo". [29]

Putnam [ editar ]

También está bien comentada una traducción abreviada pero vívida de 1946 de Samuel Putnam, que aparece en una edición portátil de Viking que todavía estaba impresa en 1968. Putnam omitió secciones que creía que tenían menos interés para los lectores modernos, incluida la totalidad de la quinta. libro. Las anotaciones ocurren cada pocas páginas, explican referencias oscuras e informan al lector sobre el contenido original eliminado por él.

Donald M. Frame , con su propia traducción, llama a la edición de Putnam "posiblemente la mejor que tenemos"; [c] pero señala que "las versiones en inglés de Rabelais [...] tienen serias debilidades". [29]

Cohen [ editar ]

La traducción moderna de John Michael Cohen, publicada por primera vez en 1955 por Penguin, "conserva admirablemente la franqueza y vitalidad del original", según su contraportada, aunque ofrece una explicación limitada de los juegos de palabras y alusiones de Rabelais.

Donald M. Frame , con su propia traducción, dice que la de Cohen, "aunque en el sonido principal, está empañada por su ignorancia del francés del siglo XVI". [31]

Marco [ editar ]

En 1991 se publicó póstumamente una traducción comentada de las obras completas de Rabelais por Donald M. Frame . En una nota del traductor, dice: "Mi objetivo en esta versión, como siempre, es la fidelidad (que no siempre es literalidad): poner en inglés americano estándar lo que creo que R habría escrito (o al menos podría haber escrito) si estuviera usando ese inglés hoy ". [31]

La edición de Frame, según Terence Cave , "es recomendable no solo porque contiene las obras completas, sino también porque el traductor era un especialista de renombre internacional en los estudios del Renacimiento francés". [1]

Sin embargo, MA Screech , con su propia traducción, dice: "Leí la traducción de Donald Frame [...] pero no lo he hecho con regularidad desde entonces", señalando que "[si] vivió, habría eliminado [...] las lagunas, errores y malas interpretaciones de su manuscrito ". [28] Barbara C. Bowen tiene recelos similares, diciendo que la traducción de Frame "nos da el contenido, probablemente mejor que la mayoría de los demás, pero no puede darnos el sabor del texto de Rabelais"; [32] y, en otro lugar, dice que es "mejor que nada". [33]

Del tercer libro , capítulo siete:

¡Dios mío! En esta mesa mía, mi pagador mejor no jugará estirando las esses , ¡o mis puños irían trotando sobre él! [34]

Chillido [ editar ]

Penguin publicó una traducción de MA Screech en 2006 que incorpora variantes textuales; y notas breves sobre fuentes, juegos de palabras y alusiones. En una nota del traductor, dice: "Mi objetivo aquí para Rabelais (como para mi Penguin Montaigne) es convertirlo con lealtad en un inglés legible y agradable". [35]

Del tercer libro , capítulo siete:

Crikey. Será mejor que mi contador no juegue con mi escritorio, convirtiendo eses en efs, ¡ sous en francos ! ¡De lo contrario, los golpes de mi puño trotarían por todo su dial! [36]

Lista de traducciones al inglés [ editar ]

  1. Thomas Urquhart (1653) y Peter Anthony Motteux (1694)
  2. Thomas Urquhart (1653) y Peter Anthony Motteux (1694), revisado por John Ozell (1737)
  3. William Francis Smith (1893)
  4. Thomas Urquhart (1653) y Peter Anthony Motteux (1694), revisado por Alfred Wallis (1897)
  5. Samuel Putnam (1948)
  6. JM Cohen (1955)
  7. Burton Raffel (1990)
  8. Donald M. Frame (1991)
  9. Michael Andrew Screech (2006)

Ilustraciones [ editar ]

Un ejemplo del cambio de tamaño corporal de los gigantes, arriba donde las personas tienen el tamaño del pie de Pantagruel, y abajo donde Gargantua apenas tiene el doble de altura que un humano.

Las ilustraciones más famosas y reproducidas de Gargantúa y Pantagruel fueron realizadas por el artista francés Gustave Doré y publicadas en 1854. [37] Varias aparecen en este artículo. Doré hizo más de 400 dibujos adicionales para la segunda edición de 1873 del libro. Una edición publicada en 1904 fue ilustrada por W. Heath Robinson . [38] Otro conjunto de ilustraciones fue creado por el artista francés Joseph Hémard y publicado en 1922. [39]

Ver también [ editar ]

  • Abadía de Thelema
  • Erasmus
  • Renacimiento francés
  • Literatura renacentista francesa
  • El leñador honesto
  • Lucian
  • Mammotrectus super Bibliam - criticado en Gargantua
  • Mirapolis , un antiguo parque temático francés con Gargantua como icono
  • Perrin Dandin , un personaje del tercer libro
  • Príapo
  • Silenus

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c Rabelais, François (1994). Gargantua y Pantagruel: traducido del francés por Sir Thomas Urquhart y Pierre Le Motteux; con una introducción de Terence Cave . Traducido por Sir Thomas Urquhart y Pierre Le Motteux. Biblioteca de Everyman. pag. xii. ISBN 9781857151817.
  2. ^ Rabelais, François (1999). Las obras completas de François Rabelais: traducidas del francés por Donald M. Frame; con prólogo de Raymond C. La Charité . Traducido por Donald M. Frame. Prensa de la Universidad de California. págs. xlii – v. ISBN 9780520064010.
  3. ^ Rabelais, François (2006). Gargantua y Pantagruel: traducido y editado con una introducción y notas de MA Screech . Traducido por MA Screech. Penguin Books Ltd. págs. Xvii – iii. ISBN 9780140445503.
  4. ^ Bakhtin 1984 , p. 110
  5. ^ Rabelais, François (1952). "Nota biográfica". Rabelais . Grandes libros del mundo occidental. 24 . Robert Maynard Hutchins (editor en jefe), Mortimer J. Adler (editor asociado), Sir Thomas Urquhart (traductor), Peter Motteux (traductor). Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc.
  6. ^ Le Cadet, Nicolas (2009) Marcel De Grève, La réception de Rabelais en Europe du XVIe au XVIIIe siècle , Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus (par année de publishing des ouvrages), 2009, [En ligne], mis en ligne le 20 de abril de 2010. Consulté le 22 de noviembre de 2010.
  7. ^ Rabelais, François (1999). Las obras completas de François Rabelais: traducidas del francés por Donald M. Frame; con prólogo de Raymond C. La Charité . Traducido por Donald M. Frame. Prensa de la Universidad de California. pag. 425 . ISBN 9780520064010.
  8. ^ a b c d e Rabelais, François ; Jacques Boulenger (1955). Rabelais Oeuvres Complètes . Francia: Gallimard. pag. 1033.
  9. ↑ a b c Rabelais, François (1999). Las obras completas de François Rabelais: traducidas del francés por Donald M. Frame; con prólogo de Raymond C. La Charité . Traducido por Donald M. Frame. Prensa de la Universidad de California. pag. 909 . ISBN 9780520064010.
  10. ↑ a b c d e Rabelais, François (2006). Gargantua y Pantagruel: traducido y editado con una introducción y notas de MA Screech . Traducido por MA Screech. Penguin Books Ltd. pág. xxxvi. ISBN 9780140445503.
  11. ^ Rabelais, François (2006). Gargantua y Pantagruel: traducido y editado con una introducción y notas de MA Screech . Traducido por MA Screech. Penguin Books Ltd. pág. xxxvii. ISBN 9780140445503.
  12. ↑ a b c Rabelais, François (1999). Las obras completas de François Rabelais: traducidas del francés por Donald M. Frame; con prólogo de Raymond C. La Charité . Traducido por Donald M. Frame. Prensa de la Universidad de California. pag. 910 . ISBN 9780520064010.
  13. ^ "Rabelais grammairien. De l'histoire du texte aux problèmes d'authenticité", Mirelle Huchon, en Etudes Rabelaisiennes XVI, Ginebra, 1981
  14. ^ François Rabelais (1955). Gargantua y Pantagruel . Libros de pingüinos. pag. 3. ISBN 978-0-14-044047-8.
  15. ^ Clark y Holquist 1984 , p. 295
  16. ↑ a b Clark y Holquist , 1984 , págs. 297–299
  17. ↑ a b Clark y Holquist , 1984 , p. 302
  18. ^ Bakhtin , pág. 10
  19. ^ Clark y Holquist 1984 , p. 303
  20. ^ Rabelais, François (1999). Las obras completas de François Rabelais: traducidas del francés por Donald M. Frame; con prólogo de Raymond C. La Charité . Traducido por Donald M. Frame. Prensa de la Universidad de California. pag. 3 . ISBN 9780520064010.
  21. ↑ a b c d e f Rudnytsky, Peter L. (1983). "Textualidad irónica en el elogio de la locura y Gargantua y Pantagruel". Anuario de la Sociedad Erasmo de Rotterdam . 3 : 56-103. doi : 10.1163 / 187492783X00065 .
  22. ↑ a b c d e f g Parkin, John (2004). La enciclopedia de Rabelais . Editado por Elizabeth Chesney Zegura. Grupo editorial Greenwood. pag. 122. ISBN 9780313310348.
  23. ↑ a b c d Renner, Bernd (2014). "De Satura a Satyre: François Rabelais y la apropiación renacentista de un género". Renaissance Quarterly . 67 (2): 377–424. doi : 10.1086 / 677406 .
  24. ^ Campbell, Oscar James (1938). "La primera referencia en inglés a la obra de Rabelais". Biblioteca Huntington trimestral . 2 (1): 53–58. doi : 10.2307 / 3815685 . JSTOR 3815685 . 
  25. ↑ a b c d e Lake Prescott, Anne (2004). Elizabeth Chesney Zegura (ed.). La enciclopedia de Rabelais . Grupo editorial Greenwood. pag. 67. ISBN 9780313310348.
  26. ↑ a b Lake Prescott, Anne (2004). Elizabeth Chesney Zegura (ed.). La enciclopedia de Rabelais . Grupo editorial Greenwood. pag. 228. ISBN 9780313310348.
  27. ^ Korg, Jacob (2002). "Poliglotismo en Rabelais y Finnegans Wake ". Revista de Literatura Moderna . 26 : 58–65. doi : 10.1353 / jml.2004.0009 .
  28. ↑ a b Rabelais, François (2006). Gargantua y Pantagruel: traducido y editado con una introducción y notas de MA Screech . Traducido por MA Screech. Penguin Books Ltd. pág. xlii. ISBN 9780140445503.
  29. ↑ a b c Rabelais, François (1999). Las obras completas de François Rabelais: traducidas del francés por Donald M. Frame; con prólogo de Raymond C. La Charité . Traducido por Donald M. Frame. Prensa de la Universidad de California. pag. xxv. ISBN 9780520064010 - a través de archive.org.
  30. ^ Rabelais, François (1994). Gargantua y Pantagruel: traducido del francés por Sir Thomas Urquhart y Pierre Le Motteux; con una introducción de Terence Cave . Traducido por Sir Thomas Urquhart y Pierre Le Motteux. Biblioteca de Everyman. pag. 324. ISBN 9781857151817.
  31. ↑ a b Rabelais, François (1999). Las obras completas de François Rabelais: traducidas del francés por Donald M. Frame; con prólogo de Raymond C. La Charité . Traducido por Donald M. Frame. Prensa de la Universidad de California. pag. xxvi. ISBN 9780520064010.
  32. ^ Bowen, Barbara C. (1995). "Libros ilegibles de Rabelais". Renaissance Quarterly . 48 (4): 742–758. doi : 10.2307 / 2863423 . JSTOR 2863423 . 
  33. ^ Bowen, Barbara C. (1998). Entra Rabelais, riendo . Prensa de la Universidad de Vanderbilt. pag. xiv. ISBN 9780826513069.
  34. ^ Rabelais, François (1999). Las obras completas de François Rabelais: traducidas del francés por Donald M. Frame; con prólogo de Raymond C. La Charité . Traducido por Donald M. Frame. Prensa de la Universidad de California. pag. 278 . ISBN 9780520064010.
  35. ^ Rabelais, François (2006). Gargantua y Pantagruel: traducido y editado con una introducción y notas de MA Screech . Traducido por MA Screech. Penguin Books Ltd. pág. xliv. ISBN 9780140445503.
  36. ^ Rabelais, François (2006). Gargantua y Pantagruel: traducido y editado con una introducción y notas de MA Screech . Traducido por MA Screech. Penguin Books Ltd. pág. 437 . ISBN 9780140445503.
  37. ^ J. Bry Ainé, París, 1854.
  38. ^ Las obras del Sr. Francis Rabelais . Londres: Grant Richards, 1904; reimpreso por The Navarre Society, Londres, 1921.
  39. ^ Crès, París, 1922.

Notas [ editar ]

  1. ^ Se duda de la autenticidad del quinto libro.
  2. ^ A lo largo de la edición de Frame, solo existe Urquhart; no hay Motteux.
  3. ^ No está claro si Frame está valorando la traducción, la anotación o ambos.

Lectura adicional [ editar ]

  • La serie en francés original se titula La Vie de Gargantua et de Pantagruel .
  • Auerbach, Erich. Mimesis: la representación de la realidad en la literatura occidental . Edición Cincuentenario. Trans. Willard Trask. Princeton: Princeton University Press, 2003.
  • Bakhtin, Mikhail (1941). Rabelais y su mundo . Bloomington: Prensa de la Universidad de Indiana.
  • Bowen, Barbara C. (1998). Entra Rabelais, riendo . Prensa de la Universidad de Vanderbilt. ISBN 978-0-8265-1306-9.
  • Clark, Katerina; Holquist, Michael (1984). Mikhail Bakhtin (4 ed.). Cambridge: Prensa de la Universidad de Harvard. págs.  398 . ISBN 978-0-674-57417-5. Consultado el 15 de enero de 2012 .
  • Febvre, Lucien (1982). El problema de la incredulidad en el siglo XVI: la religión de Rabelais. Traducido por Beatrice Gottlieb. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Holquist, Michael. Dialogismo: Bakhtin y su mundo, segunda edición . Routledge, 2002.
  • Kinser, Samuel. Carnaval de Rabelais: texto, contexto, metatexto . Berkeley: Prensa de la Universidad de California , 1990.
  • Renner, Bernd (2014). "De Satura a Satyre: François Rabelais y la apropiación renacentista de un género". Renaissance Quarterly . 67 (2): 377–424. doi : 10.1086 / 677406 .
  • Pastor, Richard Herne . La escuela de Pantagruel , 1862. Charles Collett. (Ensayo, transcripción )

Enlaces externos [ editar ]

  • Gargantua y Pantagruel en Project Gutenberg , traducido por SirThomas Urquharte ilustrado porGustave Doré.
  • Audiolibro de dominio público Gargantua y Pantagruel en LibriVox