El Batallón para la Defensa de la Lengua ( hebreo : גדוד מגיני השפה , pronunciado gdud megi ney hasa fa ) era un cuerpo pequeño pero militante establecido por estudiantes judíos en el Herzliya Hebrew Gymnasium en Tel Aviv , Israel en la década de 1920 para instar a los judíos a usar solo el idioma hebreo . [1]
El grupo hizo campaña contra el uso de otros idiomas bajo el lema עברי, דבר עברית iv ri da ber iv rit "¡Hebreo [es decir, judío], habla hebreo!" [2] : 40 Sus partidarios más destacados fueron Mordejai Ben-Hillel Hacohen, un escritor hebreo, sionista y uno de los fundadores de Tel Aviv, y Zvi Yehuda Kook , el hijo del rabino principal Abraham Isaac Kook . [3]
La prensa judía (principalmente yiddish ) tendía a retratar al grupo como "una banda de matones fanáticos e insolentes". De hecho, el batallón a veces estuvo involucrado en actos de violencia. Por ejemplo, "solía derribar carteles escritos en idiomas 'extranjeros' y perturbar las reuniones del teatro yiddish". [2] : 40 Sin embargo, el batallón actuó en gran medida "como un perro guardián patriótico, ladrando fuerte y mostrando los dientes, pero rara vez mordiendo". [4]
El 15 de agosto de 1929, el ayuno judío de Tishá B'Av , 300 jóvenes liderados por Jeremiah Halpern , que en su mayoría eran del Batallón con algunos de Betar y otros movimientos juveniles, pronunciaron discursos políticos, izaron la bandera sionista y cantaron el himno sionista en la pared. Una contramanifestación de los musulmanes al día siguiente fue seguida de incidentes violentos y posteriormente condujo a los disturbios palestinos de 1929 y especialmente a la destrucción de la comunidad judía en Hebrón . [5]
El enfoque del Batallón en las formas del lenguaje más que en los patrones
Según Ghil'ad Zuckermann , los miembros del batallón atacaron "formas yiddish en lugar de patrones en el habla de los israelíes que eligieron hablar 'hebreo'". [2] : 40 Por ejemplo, el Batallón "no atacaría a un orador israelí pronunciando la expresión israelí מה נשמע má nishmà , que literalmente significa '¿qué se escucha?' pero que en realidad significa '¿qué pasa?' "La razón es que las formas dentro de esta expresión (es decir, las palabras ma " qué "y nishma " oído ") son de hecho hebreas . Sin embargo, según Zuckermann, el patrón de esta expresión (el hecho de que la combinación de "qué" y "escuchado" significa "qué pasa") es europeo: la expresión es un calco , una traducción prestada, de la frase yiddish וואָס הערט זיך vos hért zikh , generalmente pronunciado vsértsəkh y que literalmente significa "¿qué se escucha?" pero en realidad "¿qué pasa?" [2] : 39 Al mismo tiempo, la expresión israelí מה נשמע má nishmà también reproduce las siguientes frases europeas, todas ellas también significan literalmente "¿qué se escucha?" pero en realidad "¿qué pasa?": ruso Что слышно chto slyshno , polaco Co słychać , rumano Ce se aude y georgiano რა ისმის ra ísmis . [2] : 39
Zuckermann sostiene que incluso el himno hebreo del Batallón de Defensa de la Lengua incluía un calco del mismo idioma que despreciaba el Batallón: el yiddish. La oración ועל כל מתנגדינו אנחנו מצפצפים veál kol mitnagdénu anákhnu metsaftsefím , que aparece en el himno del Batallón, significa literalmente "y en todos nuestros oponentes estamos silbando". [2] : 40 El significado real de esta oración es "No nos importan un carajo nuestros oponentes; desafiamos a nuestros oponentes". [2] : 40 "Silbido" es un calco de la palabra yiddish פייפן fáyfn , que significa tanto "silbar" como "no me importa un bledo". [2] : 40
Ver también
Notas
- ^ Frank, 2005, p. 37; Meyers, 2002; Segev, 2000, pág. 264.
- ^ a b c d e f g h Zuckermann, Ghil'ad (2020), Revivalistics: Desde el Génesis del Israelí hasta la Recuperación del Lenguaje en Australia y más allá , Oxford University Press ISBN 9780199812790 / ISBN 9780199812776
- ^ Segev, 2000, p. 264; Segev, 2009.
- ^ Segev, 2000, p. 264.
- ^ Segev, 2000, p. 310.
Referencias
- Frank, Mitch (2005). Comprensión de Tierra Santa: Respuesta a preguntas sobre el conflicto palestino-israelí . Vikingo. ISBN 978-0-670-06032-0
- Meyers, Nechemia (2002). Vidas yiddish: un idioma que se niega a morir. The World and I , 1 de febrero.
- Segev, Tom (2000). Una Palestina completa: judíos y árabes bajo el mandato británico . Ábaco. ISBN 978-0-349-11286-2
- Segev, Tom (2009). Cuando Tel Aviv era un desierto . Haaretz , 10 de mayo.