Traducciones de la Biblia al alemán


Las traducciones de la Biblia en alemán han existido desde la Edad Media . La más influyente es la traducción de Lutero , que estableció el alto alemán como lengua literaria en toda Alemania a mediados del siglo XVII y que todavía sigue siendo más utilizada en el mundo de habla alemana en la actualidad.

La versión germánica de la Biblia más antigua conocida y en parte todavía disponible fue la traducción gótica de Wulfila del siglo IV (c. 311–80). Esta versión, traducida principalmente del griego , estableció gran parte del vocabulario cristiano germánico que todavía se usa en la actualidad. Posteriormente, Carlomagno promovió las traducciones de la Biblia en franco en el siglo IX. [ cita requerida ] Había traducciones de la Biblia presentes en forma de manuscrito a una escala considerable ya en el siglo XIII y XIV (por ejemplo, el Nuevo Testamento en la Biblia de Augsburger de 1350 y elAntiguo Testamento en la Biblia de Wenceslao de 1389). Todavía existen aproximadamente 1.000 manuscritos o fragmentos de manuscritos de traducciones de la Biblia en alemán medieval. [1]

Existe amplia evidencia del uso generalizado de toda la Biblia en lengua vernácula alemana en el siglo XV. [1] [2] En 1466, incluso antes de que naciera Martín Lutero, Johannes Mentelin imprimió la Biblia Mentel, una Biblia vernácula en alto alemán , en Estrasburgo . Esta edición se basó en una traducción manuscrita del siglo XIV de la Vulgata del área de Nuremberg que ya no existe . En 1518, se había reimpreso al menos 13 veces. [3]

La Biblia Sensenschmidt se publicó alrededor de 1476-1478. En 1478-1479, se publicaron en Colonia dos ediciones de la Biblia en bajo alemán , una en el dialecto del bajo renano y otra en el dialecto del bajo sajón . En 1483 se imprimió el Koberger. [4] En 1494, se publicó otra Biblia en bajo alemán en el dialecto de Lübeck , y en 1522, se publicó la última Biblia pre-luterana, la Biblia de Halberstadt del bajo sajón.

En 1477, en Delft, Holanda, se imprimió un Antiguo Testamento (excepto los Salmos) en holandés medio . Un Nuevo Testamento que lo acompaña parece haberse perdido.

En total, había al menos dieciocho ediciones completas de la Biblia en alemán, noventa ediciones en la lengua vernácula de los evangelios y las lecturas de los domingos y días santos, y unos catorce salterios alemanes cuando Lutero publicó por primera vez su propia traducción del Nuevo Testamento. [1] Una traducción anabautista de Ludwig Hetzer y Hans Denck se publicó en Worms en 1529. [5]


Página de la Biblia de Wenceslao